Дочь итальянца - Тоуни Амелия. Страница 18

— Ты все неправильно поняла…

Но она снова не дала ему договорить.

— Напротив, я все поняла правильно. Ты хочешь ребенка.

— Твоего ребенка. Твоего! Ребенок от другой женщины мне не нужен! — воскликнул Маурицио.

Однако Арабелла была неумолима.

— Нет, ты просто не хочешь рисковать, — с горечью сказала она. — А я уже однажды забеременела от тебя.

Маурицио побледнел.

— Это трудно объяснить…

Но Арабелла не слушала его. Она отвернулась и принялась ходить по комнате, бормоча:

— Не могу поверить… И я позволила ему прикоснуться ко мне, после все того, что услышала от Рона…

— Но ты позволила! — резко сказал он. — И это доказывает, насколько сильна связь между нами!

Она остановилась перед ним и посмотрела на него в упор.

— Нет, это доказывает, что нам хорошо в постели. Но между нами нет настоящего чувства, Маурицио. Только секс, секс и еще раз секс. Ты самый сексуальный мужчина, которого я когда-либо знала. И признаю, мне было необыкновенно хорошо с тобой. Я почти убедила себя, что мне этого достаточно. Думаю, это вполне соответствовало твоим намерениям. Для того чтобы стать отцом, тебе не нужна моя любовь. Тобой движет лишь голый расчет…

— Остановись, Абби! — жестко велел Маурицио.

— Несомненно, я остановлюсь. Все уже сказано. Мне только горько сознавать, что, возможно, секс — это все, что у нас когда-либо было.

— Нет! — запротестовал Маурицио. — Никогда не говори так, слышишь?

— Не волнуйся. Я вообще больше не собираюсь с тобой разговаривать. Уезжай, Маурицио. Вернись в Италию и скажи себе, что избавился от несговорчивой женщины, которая не оценила тебя. Найди себе другую, если будешь честным с ней, тебе не придется рисковать.

И Арабелла ушла, хлопком двери выразив свое к нему презрение. Маурицио был настолько потрясен, что не попытался не только остановить ее, но и что-то произнести в ответ…

Зазвонил телефон. Это была Сильвана с горой проблем, которые накопились с того момента, как он оставил Италию. Маурицио подавил желание разбить телефон о стену и броситься за Арабеллой, чему был рад впоследствии. В том состоянии, в котором она находилась сейчас, это было худшее, что он мог сделать. Лучше дать ей время остыть, решил он. Затем поговорить снова.

Все складывалось хуже некуда. И тем не менее Маурицио не собирался сдаваться…

Он работал до позднего вечера, отдавая распоряжения Сильване по телефону, посылая электронные сообщения. А когда вышел из Интернета, то был на полмиллиона богаче, чем в начале дня.

Маурицио спросил себя, прошло ли достаточно времени, чтобы позвонить Арабелле. И тут раздался стук в дверь.

Он не сразу поверил своим глазам, когда увидел, кто стоит на пороге. Но это была Арабелла, и она улыбалась так, словно и не было их тягостного разговора.

— Я могу войти?

— Конечно… — растерянно произнес он, отступая в сторону. — Ты… ты решила позволить мне объясниться?

— Нет, не беспокойся. Я подумала и пришла к выводу, что это ни к чему. — Арабелла пожала плечами. — У нас разные точки зрения, только и всего.

— Мы могли бы прийти к общему мнению, — заметил Маурицио.

Телефон снова зазвонил. И он, мысленно чертыхнувшись, схватил трубку:

— Сильвана, не теперь…

— Говори, говори, — легко сказала Арабелла. — Я никуда не спешу.

Но спешил Маурицио, совершенно не представляющий, чего ожидать от этой непредсказуемой женщины.

Когда он положил трубку, то увидел, что Арабелла уже задернула шторы. Она стояла возле дивана и призывно улыбалась ему.

Маурицио взял ее за руки и чувствовал, как она потянулась к нему. Арабелла обняла его за шею, а он начал расстегивать пиджак ее бежевого брючного костюма. Под ним не было нижнего белья. Прежде Арабелла себе такого не позволяла. Так что же изменилось? — промелькнуло в голове Маурицио.

Но мысль тут же исчезла без следа, когда Арабелла увлекала его к дивану и, упав на него, начала страстно обнимать.

Молодая женщина была потрясена, обнаружив, что может быть сразу двумя разными личностями одновременно. Она и подчинялась Маурицио, погружаясь вслед за ним в водоворот эмоций, и в то же время холодным рассудочным взором смотрела на себя со стороны.

Маурицио увидел промелькнувшее в ее взгляде отчаяние. Но тут же глаза ее расширились от страсти и он услышал бессвязные стоны удовольствия. Нет, мне почудилось, решил он. Но отчего-то холодок пробежал по его спине…

Когда все закончилось, Арабелла мягко оттолкнула его от себя. И Маурицио откинулся на подушку, почему-то боясь смотреть в глаза молодой женщине.

Она лежала на мягком диване, раскинувшись, словно бесстыдная нимфа и позволяя созерцать свою великолепную наготу. Неожиданно Арабелла рассмеялась.

— Это было здорово, — произнесла она знакомую фразу.

— Да… — отозвался Маурицио.

Как всегда не вовремя зазвонил телефон. Маурицио выдернул шнур из розетки и швырнул на пол. Арабелла рассмеялась громче.

— Что тебя так развеселило? — спросил он, смеясь вместе с нею.

— О, это личное.

— И ты не поделишься со мной?

— Оставь мне мои тайны. — Арабелла закинула руки за голову. — Впрочем, ты все узнаешь в свое время, — сказала она. — А сейчас я хочу спать.

Бережно обняв, Маурицио отнес ее в спальню, поцеловал. А минуту спустя уже спал рядом с ней безмятежным сном.

Арабелла смотрела на него, и на ее лице не было и следы былой веселости. Ее взгляд был полон отчаяния, которое заметил Маурицио. Из глаз катились слезы, но она не вытирала их…

8

Маурицио проснулся с мыслью: он победил. Как и всегда. Абби пробовала уйти от него — и не смогла. Она снова принадлежит ему, как он и планировал. И теперь ничто и никто не стоит на их пути к счастью.

Он повернулся, желая обнять возлюбленную и увидеть в ее глазах подтверждение своих мыслей. Но Арабеллы не было.

Маурицио прислушался. Однако из ванной не доносилось звука льющейся воды. Огляделся — все одежда Арабеллы исчезла. Ушла?

Он позвонил в ее номер, но ему никто не ответил.

Ничего страшного. Арабелла просто отправилась прогуляться и поразмышлять о нашем общем будущем. Маурицио внушал себе это, отчаянно пытаясь отогнать худшие опасения.

Он набрал номер ее мобильного, но тот оказался отключен. Оставался еще Стив Пейворт. Уж он-то знал наверняка, где находится сотрудница отеля, отвечающая за связь с общественностью.

Ответ управляющего ошеломил Маурицио.

— О, синьор Скальди, это весьма прискорбно для нас, но миссис Стоун больше здесь не работает.

«Но мы же занимались с ней любовью всю ночь!» — чуть было не выпалил Маурицио, но во время сдержался и, с трудом скрывая нетерпение, спросил:

— И где ее теперь можно найти?

— Честно говоря, не знаю. Она уволилась очень поспешно и отбыла в неизвестном направлении.

— Но ведь на ее имя должна приходить почта… — Его напряженный голос показался незнакомым даже ему самому.

— Миссис Стоун сказала, что позаботится об этом, — ответил управляющий и добавил: — Кажется, вы знакомы с мистером Уиллоби. Может, вам справиться у него? Они ведь собираются пожениться, так что он должен знать, где его невеста. Любовь, как известно, толкает на безрассудства!..

Маурицио не стал говорить управляющему, что его информация устарела и, поблагодарив, положил трубку. Затем опять попробовал дозвониться до Арабеллы, но ее мобильный по-прежнему был отключен.

В дверь постучали. И сердце Маурицио радостно встрепенулось. Вот она, его своенравная красавица! Сначала решила помучить его, а потом сжалилась! Но за дверью стоял посыльный отеля с почтой, пришедшей на его имя.

Маурицио стал перебирать конверты, машинально откладывая те, которые требовали его внимания в первую очередь.

Вдруг он замер, узнав почерк Арабеллы. Маурицио и хотел, и боялся вскрыть конверт. Наконец он решился и секунду спустя уже читал скупые строчки: