Цветочная лавка госпожи попаданки (СИ) - "Юки". Страница 32
Открою пару филиалов, назову их одинаково, и так же, как в первом случае, сделаю что-то вроде кафешки, где можно будет посидеть, ожидая заказа. Идея для этого мира была новая, и я надеялась, что у меня все получится. Особенно теперь, с такой поддержкой, и деньгами, что остались мне, а верней Элинор, от покойного мужа.
Дарсонваль, гад этакий, конечно, успел прибрать к рукам большую их часть, и когда сбежал, забрал их с собой. Однако и того, что осталось, хватило на текущие расходы и оплату жалования слугам. Доход же род Гринваль раньше получал с небольшой мануфактуры за городом, да еще капали проценты в местном банке.
В целом, я бы могла стать абсолютно независимой от Рэндалла, да только это было не принято. В этом мире аристократки всецело зависели от мужа, и граф и так пошел мне навстречу, позволив продолжить свое дело.
Поднявшись по скрипучему крыльцу одноэтажного домика, выкрашенного в ярко-оранжевый цвет, с прозрачными витринами во весь фасад, я деликатно постучала в дверь. Об этом месте я узнала у одного из своих клиентов, и когда услышала, как дешево его сдают в аренду, сразу же поехала сюда.
- Вы к кому?
Дверь передо мной отворилась так внезапно, что я чуть не упала с крыльца. Вцепившись в поручень, я натянуто улыбнулась одетому в потертый кафтан седому старичку, что выглянул наружу.
Да уж, ни здравствуйте, ни до свидания.
- Добрый день, сударь, - обратилась я к невоспитанному дедку.
И вдруг со стыдом поняла, что он просто плохо меня слышит. Я поняла это по тому, как он, стоя чуть боком ко мне, сосредоточенно прислушивался к тому, что я говорю.
- Здравствуйте! - громко повторила я, и увидела, как дедуля встрепенулся. - Я пришла по поводу аренды вашей лавки!
Прохожие удивленно обернулись на меня, но я не обратила на это внимание, потому что старик вдруг расцвел в слабой улыбке.
- Да, внученька, сдаю-сдаю...
- Может, покажете мне лавку?!
- Да, конечно, заходите, - часто закивал он, отходя в сторону.
Оказавшись внутри, я огляделась, с интересом разглядывая лавку старьевщика. Большое полутемное помещение было наполнено множеством самых разных вещей, каждая из которых казалась пропитанной историей и тайной. На полках пылились старинные книги с потрепанными обложками, рядом с которыми стояли изящные фарфоровые статуэтки, покрытые пылью. На стенах висели чьи-то портреты в потемневших от времени рамах, и зеркала, отражающие приглушенный свет расставленных по углам напольных ламп в красивых абажурах, добавляя атмосфере загадочности и уюта.
На широком прилавке я увидела коллекцию настольных и напольных часов, каждые из которых были уникальны, с узорами и гравировками. И я, не удержавшись, потрогала их, удивляясь тому, сколько тут всего. Наверное, если бы все эти раритеты продать в моем мире, вышло бы целое состояние.
Хозяин лавки молча наблюдал за мной с добродушной улыбкой, ничуть не переживая за сохранность вещей. А вдруг я воровка и что-нибудь стащу?
Это место понравилось мне, жаль только, придется убрать отсюда все это богатство.
- Мне подходит! - решительно заявила я, мысленно прикидывая, где и что размещу. - Сколько вы возьмете за аренду?
- Ну... - старик почесал голову, призадумавшись, и в итоге ответил. - Думаю, двадцать серебрянников в месяц хватит.
- А почему так дешево? - удивилась я.
- Дык старуха то моя уже полгода как на небеса отправилась, а это ее хозяйством было, - пожал плечами дедуля. - Мне то оно без надобности, только вот никто покупать не хочет. Решил, значит, тогда в аренду сдавать, но и так никому оно не надо. Уж больно неудачно лавка стоит, мало кто заглядывает.
Вспомнив, что домик действительно стоял поодаль от улицы, в глубине аллеи, куда мало кто забредал, я согласно кивнула. Однако, придумать способ заманить сюда клиентов было не так уж и сложно.
- Когда вы сможете освободить помещение?
- Так это, можете забирать все это барахло, мне его все равно некуда девать.
Глава 54. Цветочный бизнес
Среди вещей старьевщика я нашла немало интересного, и часть предметов, оказавшихся слабыми артефактами, забрал с собой Рэндалл, а всякие статуэтки и книги с часами мы перевезли в поместье. Айса, сразу же сунула нос в наши находки, и полдня ее не было не видно, не слышно, пока она игралась со своими новыми игрушками.
Через графа я нашла подходящих людей: немолодую женщину, работавшую до этого в городской оранжерее, и совсем юную девчушку, уволившуюся недавно из таверны, где приходилось вкалывать чуть ли не круглые сутки.
Обе мои новые подчиненные, Мари и Даяна, с радостью ухватились за весьма щедрое предложение, и уже на следующий день приступили к работе вместе с нанятыми мной плотником и грузчиком. Вынеся всю старую мебель, пришедшую в негодность, оставив лишь прилавок, Мари с Даяной вычистили все внутри до блеска, и торговый зал наполнился новыми столами, шкафами и стульями, которые сколотил мне рукастый плотник.
Я же, пока они были заняты делами в лавке, успела съездить и закупаться у травницы, попутно пригласив ее на свадьбу. Найда была безумно рада за меня, и сетовала лишь, что мы с ней станем видеться еще реже. На что я пообещала почаще оставлять у нее Айсу, которой в гостях у травницы безумно нравилось.
Вспомнила я и про Клариссу, однако, приглашать ее побоялась. Все-таки эльфийский лес не слишком подходит для визита темных ведьм.
Работать приходилось много, чтобы успеть все доделать до первых холодов, и запасти побольше цветов, которые благодаря моей магии, сохранят свою свежесть до весны. Снова пользоваться даром я потихоньку начала под присмотром Гарольда, и поняла, что Рэндалл не преувеличил его способности наставника, когда его отец провел первое занятие. У мужчины был несомненный талант, и казалось бы сложные вещи он разжевывал так, что все становилось понятным. И после я недоумевала, как все, оказывается, было просто.
С каждым днем у меня выходило все лучше контролировать магию, и даже глава гильдии удивлялся моим успехам. Наверное, если бы та история с инквизитором повторилась, я бы легко смогла сдержаться, если бы он снова вывел меня из себя. И я, как ребенок, радовалась собственным успехам, чувствуя себя сказочной волшебницей, когда у меня получалось то или иное заклинание.
А через месяц должна была состояться наша с Рэндаллом свадьба, и от этой мысли меня каждый раз трясло от волнения. Наверное, больше не от того, что это торжество состоится у эльфов, а скорей от осознания, что скоро я стану замужней женщиной. Однако, за хлопотами с лавкой я до сих пор не начала готовиться к самому знаменательному дню в моей жизни, свалив все это на графа.
Рэндалл с радостью бы поселился у нас в поместье, не желая меня надолго покидать, но нормы приличия не позволяли ему остаться даже на одну ночь, и мы довольствовались теми редкими часами, когда Айса была в школе. Стоило появиться титулу и деньгам, как проблема обучения дочери сама собой решилась, и я отправила ее в местную школу, куда брали в основном детей аристократов или зажиточных купцов. Девочке там, к моей радости, понравилось, и она завела там друзей, так что у меня теперь появилось больше свободного времени.
И вот, наконец, приготовления к открытию были завершены, а на каждой из трех торговых точек покупателей ожидали улыбчивые продавцы, благоухающие цветы и ароматные булочки с чаем. Третье здание, подходящее для моих целей я тоже нашла через знакомых, и оно обошлось чуть дороже, чем второе, однако, находилось почти в центре, что позволяло мне мечтать о самых богатых клиентах, не скупящихся на букеты для своих вторых половинок.
Позаимствовав традицию из собственного мира, я собиралась ознаменовать открытие каждой цветочной лавки разрезанием ленточки. Не знаю, как успела побывать сразу везде и всюду, но праздник, кажется, удался.
Реклама сработала, как надо, и в час открытия во все три лавки хлынули клиенты, спешащие купить чудесные букеты от самой графини Элинор, и попробовать ее вкусных булочек. И как я узнала потом, мою идею подхватили и остальные торговцы. И с ленточкой, и с кафетерием.