Вода и грёзы. Опыт о воображении материи - Башляр Гастон. Страница 59

104

Тибоде, Альбер (1874–1936) – наиболее авторитетный литературный критик во Франции в период между двумя мировыми войнами. По философским взглядам – бергсонианец. – Прим. пер.

105

См.: Jung C.G. Métamorphoses et symboles de la Libido, p. 331.

106

Schwan – «лебедь» (нем.). – Прим. пер.

107

Swen – «лебедь» и «солнце» (древневерхненемецкий). – Прим. пер.

108

Sonne – «солнце» (нем.). – Прим. пер.

109

Jean-Paul. Titan. T. II, р. 129.

110

Лафорг, Жюль (1860–1887) – франц. поэт. Для его творчества характерны мотивы «сплина», богемного дендизма, болезненной иронии. Один из основоположников верлибра. – Прим. пер.

111

См.: Laforgue J. Lettres // Nouvelle Revue Française, mars 1941, p. 432.

112

Анамнез (греч.) – воспоминание. – Прим. пер.

113

Элизабет Арнольд Хопкинс По – умерла в 1811 г., когда поэту было два года. – Прим. пер.

114

Сара Хелен Уитмен. – Прим. пер.

115

Фрэнсис Аллан умерла в 1829 г. – Прим. пер.

116

Вирджиния Клемм умерла в 1847 г. – Прим. пер.

117

Musique cristalline можно понимать и как «прозрачная музыка». – Прим. пер.

118

Под «стыками» (франц. charnières) имеются в виду места, где сходятся грезы разных стихий. – Прим. пер.

119

Рое Е. Histoires grotesques et sérieuses. Trad. Baudelaire, p. 280.

120

Имеется в виду, что вода как бы становится идеей самой себя. – Прим. пер.

121

Имеется в виду, что вода становится «майей», нереальной материей, насылающей миражи. – Прим. пер.

122

Рое Е. Nouvelles histoires extraordinaires. Trad. Baudelaire, p. 278.

123

«Странствия Франца Штернбальда» (1798) – роман Людвига Тика (1773–1853) – немецкого романиста и новеллиста, автора сказок, популяризатора «практической» философии. – Прим. пер.

124

«Чувствительное имущество» – каламбур по типу «движимого», «недвижимого» и прочего имущества. – Прим. пер.

125

Те же образы повторяются и в «Острове фей» (L’Ile des fées, p. 279).

126

Ср. Bachelard G. Lautréamont. Éd. José Corti, p. 64.

Лотреамон, граф (наст. имя Изидор Дюкасс) (1846–1870) – франц. поэт. Его «Песни Мальдорора» (1870) переполнены инвективами в адрес Бога – за то, что Он создал человека, – и человека за то, что в нем нет ничего, кроме зла. «Больной гений» и основоположник «новой риторики». В 1939 г. Башляр написал о нем книгу. Здесь упоминается в связи с тем, что его «Песни Мальдорора» изобилуют образами фантастических животных. – Прим. пер.

127

Wordsworth W. Prélude. Trad. E. Legouis IV, p. 256–273.

128

Волюметрический (лат.) – объемный, имеющий три измерения. – Прим. пер.

129

Claudel P. Les cinq grandes Odes, p. 65.

130

Осирис – египетский бог плодородия, умирающий и воскресающий каждый год. – Прим. пер.

131

См. Maspеro G. Études de Mythologie et dArchéologie. 1, p. 336 sqq.

132

Сублимация – термин психоанализа, означающий вытеснение подсознательных инстинктов таким образом, что их энергия передается идеям, возникающим в сознании, и направляется на создание социально значимых ценностей. – Прим. пер.

133

Рое Е. Adventures d'Arthur Gordon Pym. Trad. Baudelaire, p. 210–211.

134

Bonaparte M. Edgar Рое, р. 418.

135

Claudel P. Connaissance de l’Est, p. 105.

136

Буквально: стали антиподами, ушли на Южный полюс. – Прим. пер.

137

Можно понимать и как ироническое переосмысление изречения Тертуллиана: «Душа человеческая по природе – христианка». – Прим. пер.

138

Под метапоэтикой Башляр в данном случае понимает образы и грезы подсознания, легшие в основу поэтики. – Прим. пер.

139

Рое Е. The Valley of Unrest.

140

Travaille – и обрабатывает, и тревожит, и терзает. – Прим. пер.

141

Гидра – стоглавый водяной змей из греческой мифологии; здесь – «водное» начало мироздания (оно же упомянуто в строке Малларме, послужившей эпиграфом к введению). – Прим. пер.

142

Рое Е. Irene. Trad. Mourey.

143

Литания (греч. λιτανεία, франц. litanie) – молитва, обычно заупокойная или заунывная. – Прим. пер.

144

Там же.

145

Лета – одна из рек подземного царства, наряду со Стиксом, Коцитом, Ахеронтом и Флегетоном. – Прим. пер.

146

Это стихотворение Башляр цитирует в переводе Малларме. – Прим. пер.

147

Г-жа Бонапарт замечает, что «строки эти По в окончательном варианте вычеркнул, и потому они не были переведены Малларме» (р. 28). Разве само это вычеркивание – не залог чрезвычайной важности формулы? Не демонстрирует ли оно ясновидения По, который считал, что должен скрыть тайну своего гения?

148

Рое Е. Silence // Nouvelles histoires extraordinaires. Trad. Baudelaire, p. 270.

149

Рое Е. Éléonora // Histoires grotesque et sérieuses. Trad. Baudelaire, p. 171.

150

Лужайка, открытая лужайка у реки сама по себе для некоторых душ является темой печали. На подлинном же лугу душ не растет ничего, кроме асфоделей. Ветры встречаются там не с поющими деревьями, а с одними молчаливыми волнами однообразной зелени. Анализируя тему лужайки, можно задать вопрос, какой демон привел Эдгара По на «луг горя», который некогда посещал Эмпедокл.

Луг душ – так во многих мифологиях представлялось загробное царство (в греческой – это Елисейские поля, в славянских – луг «скотьего бога» Велеса, где пасутся стада душ). – Прим. пер.