Вода и грёзы. Опыт о воображении материи - Башляр Гастон. Страница 65
Boerhaave Н. Élements de Chymie. Т. II, p. 586.
375
Пресность воды пропитывает даже душу. В книге (Hermès Trismégiste. Trad. Louis Ménard, p. 202): «Избыток воды делает душу пресной (здесь: кроткой), приветливой, уживчивой, общительной и склонной к покорности».
376
Дю Бартас (Гийом де Саллюст) (1544–1590) – франц. поэт, гугенот. Автор поэмы «Седмица» (1578) – о семи днях Творения и незаконченной поэмы «Вторая седмица» (1585) – об истории человечества. Соперник Ронсара и при этом автор «Каталога естественно-научных знаний». – Прим. пер.
377
Игра слов comprendre («понимать») – surprendre («застать врасплох»). – Прим. пер.
378
Образ из Бодлера («Correspondances»). – Прим. пер.
379
Nietzsche F. Ecce Homo. Trad. H. Albert, p. 183.
380
D’Annunzio G. Forse che si, force che no, p. 37.
381
Т. е. логически выстраивающая свои качества; но еще подразумевается, что в «дискурсивности» присутствует корень cursus, бег в прямом смысле слова. – Прим. пер.
382
Nietzsche F. Ainsi parlait Zarathoustra. Trad. Albert, p. 72.
383
Подразумевается Сара Хелен Уитмен. – Прим. пер.
384
Bonaparte M. Edgar Рое, р. 341.
385
Суинберн, Элджернон Чарльз (1837–1909) – англ. поэт и критик. Считается самым виртуозным мастером стихотворного размера во всей истории английской поэзии. Автор двух романов, один из которых, незаконченный, «Лесбия Брэндон», упоминается у Башляра. Сборник «Поэмы и баллады» (1866). – Прим. пер.
386
См.: Lafourcade. La jeunesse de Swinburne. T. I, p. 43.
387
Swinburne A. A Ballad at Parting.
388
Paul de Reul. L’œuvre de Swinburne, p. 93.
389
Цит. по: Lafourcade. La jeunesse de Swinburne. Т. I, p. 49.
390
Цит. по: Lafourcade. La jeunesse de Swinburne. Т. I, p. 49
391
D’Ors E. La vie de Goya. Trad., p. 153.
392
Génitif можно понимать не только в грамматическом смысле, но и как «порождение». – Прим. пер.
393
Во франц. языке слово mer «море» – женского рода. – Прим. пер.
394
Lafourcade. La jeunesse de Swinburn. Т. I, p. 50.
395
Piscine (франц.) – «бассейн» первоначально означало «пруд для разведения рыбы», «садок» (от лат. piscinus – «рыбный»). – Прим. пер.
396
Цит. по: Paul de Reul. De Wordsworth à Keats, p. 188.
397
По-видимому, намек на участие Байрона в движении за освобождение Греции. – Прим. пер.
398
Кольридж, Сэмюэль Тейлор (1772–1834) – виднейший представитель англ. романтизма; поэт и философ. – Прим. пер.
399
Charpentier J. Coleridge, p. 135.
400
Жироду, Жан (1882–1944) – франц. писатель, один из первых драматургов своего времени. Драма «Ундина» (1939). – Прим. пер.
401
Hugo V. Les Travailleurs de la Мег. Liv. III. La Lutte.
402
Balzac H. de. L’Enfant maudit. Éd. Librairie Nouvelle. Paris, 1858, p. 3.
403
По Сведенборгу («О Небесах, о Мире Духов и об Аде»), все явления природы соответствуют жизни сознания, и наоборот. – Прим. пер.
404
Анимизм – олицетворение сил природы (обычно – в первобытных религиях или же в их пережитках). – Прим. пер.
405
Подразумевается то, что у «людей водной стихии» преобладающим гумором в организме является лимфа. – Прим. пер.
406
Michelet J. La Меr, р. 12.
407
Сандо, Жюль (1811–1883) – франц. романист, «Марианна» (1839). Считается, что природа его таланта отвечала вкусам буржуазии эпохи Июльской монархии и Второй Империи. – Прим. пер.
408
Sandeau J. Marianne. IIе éd. Paris, 1876, p. 202.
409
Sandeau J. Marianne. IIе éd, p. 197.
410
Деборд-Вальмор, Марселина (1786–1859) – франц. поэтесса. В 1801 г. была вывезена родителями, разорившимися в ходе революции, в Америку. Стихам ее присущи «верленовская» чувствительность и выразительность. В 1888 г. Верлен отвел ей место в списке «проклятых поэтов». – Прим. пер.
411
Pougin A. La jeunesse de Мme Desbordes-Valmore, p. 56.
Пужен, Артюр (1834–1921) – франц. музыкант и писатель. Автор книг: «Французские музыканты XVIII в.» (1863–1866); «Беллини» (1867); «Россини» (1871). – Прим. пер.
412
Quinet E. Merlin l’Enchanteur. T. I, p. 412.
413
См.: Rouch J. Orages et tempêtes dans la littérature, 1929, p. 22.
414
Нептунизм (в противоположность плутонизму) – геологическая теория, объясняющая возникновение пород земной коры воздействием воды. – Прим. пер.
415
Goethe I. W. Faust. Trad. Porchat, p. 421.
416
Hérodote. Histoire. VII. 34, 35.
417
Сестос – город во Фракии, на европейском берегу Геллеспонта; Абидос – город в Малой Азии на берегу Геллеспонта. – Прим. пер.
418
Еще Кир отомстил реке Гинду за то, что тот унес одного из царских священных коней. «Возмущенный оскорблением, кое нанесла ему река, Кир грозился так ослабить ее, что впоследствии и женщины могли бы перейти ее вброд, не замочив колен, – и велел войску своему вырыть триста каналов, дабы отвести в них воду реки».
Гинд – приток р. Тигр, ныне Диала. – Прим. пер.
419
Имеется в виду Кир, а не Ксеркс. – Прим. пер.
420
Ср. Sébillot P. Le Folk-Lore de France. Т. II, p. 465.
421
Инакх – река в Аргосе (ныне Греция). – Прим. пер.
422
Кади – судья (в мусульманских странах), руководствующийся нормами шариата. – Прим. пер.