Вода и грёзы. Опыт о воображении материи - Башляр Гастон. Страница 63
288
Saintyves P. Folklore des eaux, p. 54. Ср. также Луи Рену, Renou L. Hymnes et Prières du Veda, p. 33: «Он затопляет почву, поверхность земли и даже небо – Варуна, всякий раз, как пожелает молока».
Варуна – ведический бог рек, морей и океанов. – Прим. пер.
289
Амброзия – напиток бессмертия, вкушаемый богами. – Прим. пер.
290
Под «атомами» имеются в виду просто частицы материи. – Прим. пер.
291
Michelet J. La Меr, р. 109.
292
Там же, p. 124.
293
Здесь задействовано все семантическое поле словосочетания eau douce. – Прим. пер.
294
Сен-Жон-Перс (наст. имя Алексис Сен-Леже Леже) (1887–1975) – франц. поэт и дипломат. «Похвалы» (1905) – первое его произведение, короткая поэма, славящая красоту природы. В 1960 г. получил Нобелевскую премию по литературе. – Прим. пер.
295
Perse St. J. Éloges.
296
Бубер Мартин (1878–1965) – немецкий (позднее – израильский) религиозный философ. Философская «поэма» «Я и Ты» вышла в 1923 г. К французскому переводу, опубликованному в 1938 г., Башляр написал предисловие. – Прим. пер.
297
Buber M. Je et Tu. Trad. Bianquis, p. 40.
298
Кинестезический – такой, в котором участвуют все органы чувств (греч.) – Прим. пер.
299
Рое Е. Aventures dArthur Gordon Pym.
300
Claudel P. Connaissance de L’Est, p. 251.
301
Claudel P. L’épée et le miroir, p. 37.
302
Мистраль Фредери(к) (1830–1914) – провансальский поэт и общественный деятель. Один из основоположников движения фелибризма, направленного на возрождение провансальского языка и литературы. Поэма «Мирей» (1859). – Прим. пер.
303
Мирей – гора в Провансе, неподалеку от впадения Роны в Средиземное море. – Прим. пер.
304
Во французском языке вываривание химических веществ и пищеварение обозначается одним термином digestion. Соответственно digesteur – это «автоклав» и «тот, кто переваривает пищу». – Прим. пер.
305
Intuition – здесь «интуиция» и «наглядный пример». – Прим. пер.
306
Кибела – фригийская богиня плодородия, дочь Урана и Геи, почитавшаяся в Риме под именем Mater Magna. – Прим. пер.
307
Kufferath M. Tristan et Iseult, p. 149.
308
Можно перевести и «квинтэссенцией», но под квинтэссенцией обычно подразумевается эфир. Слова «прим-эссенция» в русском языке, к сожалению, нет. – Прим. пер.
309
Т. е. Кибелы. – Прим. пер.
310
Novalis. Henri d’Ofterdingen. Trad. Albert, p. 9.
311
Jeune fille au partitif – «девушка как сплошная субстанция». – Прим. пер.
312
Ренан, Эрнест (1823–1892) – франц. писатель; автор позитивистской «Жизни Иисуса» (1863). В дальнейшем упоминается его философская драма «Вода молодости» (L’eau de Jouvence) (1886). Провозвестник так называемой Церкви будущего. – Прим. пер.
313
Saintyves P. Folklore des eaux, p. 205.
314
Кине, Эдгар (1803–1875) – франц. историк; атеист и либерал. Среди прочего, автор книг «Гений религий» (1842), «Творение» (вдохновленное Дарвином) (1870), «Новое знание» (1874), истории ордена иезуитов и инквизиции. С 1858 г. жил в изгнании в Швейцарии. – Прим. пер.
315
Lamartine. Confidences, p. 51.
316
Michelet J. Le Ргêtrе, р. 222.
317
Balzac H. de. Le lys dans la vallée. Éd. Calmann-Lévy, p. 221.
318
Lamartine A. Raphaël, XV.
319
Novalis. Les hymnes à la nuit. Trad. Ed. Stock, p. 81.
320
Кайюа, Роже (1913–1978) – франц. писатель, исследователь социальных и интеллектуальных мифов; основатель журнала «Диоген» (1953); «Человек и сакральное» (L’homme et le sacré (1939)). – Прим. пер.
321
Здесь «преображение» и «трансформация» – синонимы, различающиеся лишь стилистически. – Прим. пер.
322
Hésiode. Les travaux et les jours. Trad. Waltz, p. 127.
323
Sébillot P. Folk-Lore de France. Т. II, p. 201.
324
Гюйсманс, Жорж-Шарль (Иорис Карл) (1848–1907) – франц. романист фламандского происхождения. У Башляра цитируются «Парижские наброски» (1880). Творчество писателя отличается крайним пессимизмом, повышенной чувствительностью (до тошноты) к «мерзостям жизни», а также приступами христианского смирения. – Прим. пер.
325
Бьевр – левый приток Сены, протекающий в черте Парижа. – Прим. пер.
326
Фонтанель (франц. exutoire): 1) локальный гнойник, искусственно вызванный с целью прорыва обширного нагноения; 2) узкое отверстие в гидротехническом сооружении для отвода нечистот. У гидротехнического термина точного русского эквивалента нет. – Прим. пер.
327
Huysmans J. К. Croquis parisiens. A Vau l’Eau. Un Dilemme. Paris, 1905, p. 85.
328
См. Collin de Plancy. Dictionnaire Infernal. Art. Oomancie.
Гадание по яйцу. – Прим. пер.
329
Sébillot P. Le Folk-Lore de France. Т. II, p. 186.
330
Тайлор, Эдвард Беннетт (1832–1917) – английский ученый, самый знаменитый представитель естественно-научного эволюционизма в этнографии и антропологии. «Первобытная цивилизация» (1871). – Прим. пер.
331
Tylor E. B. La Civilisation primitive. Trad. II, p. 556–557 («Первобытная культура». М., 1989. Пер. на русск. яз. Д. А. Коропчевского).
332
Rohde. Psyché. Trad, Appendice 4, p. 605.
333
Свида – не имя автора, а название словаря (Византия, X в.). Кроме лексикографических толкований, содержит биографические заметки и фрагменты ныне утерянных сочинений. – Прим. пер.
334