Вода и грёзы. Опыт о воображении материи - Башляр Гастон. Страница 63

288

Saintyves P. Folklore des eaux, p. 54. Ср. также Луи Рену, Renou L. Hymnes et Prières du Veda, p. 33: «Он затопляет почву, поверхность земли и даже небо – Варуна, всякий раз, как пожелает молока».

Варуна – ведический бог рек, морей и океанов. – Прим. пер.

289

Амброзия – напиток бессмертия, вкушаемый богами. – Прим. пер.

290

Под «атомами» имеются в виду просто частицы материи. – Прим. пер.

291

Michelet J. La Меr, р. 109.

292

Там же, p. 124.

293

Здесь задействовано все семантическое поле словосочетания eau douce. – Прим. пер.

294

Сен-Жон-Перс (наст. имя Алексис Сен-Леже Леже) (1887–1975) – франц. поэт и дипломат. «Похвалы» (1905) – первое его произведение, короткая поэма, славящая красоту природы. В 1960 г. получил Нобелевскую премию по литературе. – Прим. пер.

295

Perse St. J. Éloges.

296

Бубер Мартин (1878–1965) – немецкий (позднее – израильский) религиозный философ. Философская «поэма» «Я и Ты» вышла в 1923 г. К французскому переводу, опубликованному в 1938 г., Башляр написал предисловие. – Прим. пер.

297

Buber M. Je et Tu. Trad. Bianquis, p. 40.

298

Кинестезический – такой, в котором участвуют все органы чувств (греч.) – Прим. пер.

299

Рое Е. Aventures dArthur Gordon Pym.

300

Claudel P. Connaissance de L’Est, p. 251.

301

Claudel P. L’épée et le miroir, p. 37.

302

Мистраль Фредери(к) (1830–1914) – провансальский поэт и общественный деятель. Один из основоположников движения фелибризма, направленного на возрождение провансальского языка и литературы. Поэма «Мирей» (1859). – Прим. пер.

303

Мирей – гора в Провансе, неподалеку от впадения Роны в Средиземное море. – Прим. пер.

304

Во французском языке вываривание химических веществ и пищеварение обозначается одним термином digestion. Соответственно digesteur – это «автоклав» и «тот, кто переваривает пищу». – Прим. пер.

305

Intuition – здесь «интуиция» и «наглядный пример». – Прим. пер.

306

Кибела – фригийская богиня плодородия, дочь Урана и Геи, почитавшаяся в Риме под именем Mater Magna. – Прим. пер.

307

Kufferath M. Tristan et Iseult, p. 149.

308

Можно перевести и «квинтэссенцией», но под квинтэссенцией обычно подразумевается эфир. Слова «прим-эссенция» в русском языке, к сожалению, нет. – Прим. пер.

309

Т. е. Кибелы. – Прим. пер.

310

Novalis. Henri d’Ofterdingen. Trad. Albert, p. 9.

311

Jeune fille au partitif – «девушка как сплошная субстанция». – Прим. пер.

312

Ренан, Эрнест (1823–1892) – франц. писатель; автор позитивистской «Жизни Иисуса» (1863). В дальнейшем упоминается его философская драма «Вода молодости» (L’eau de Jouvence) (1886). Провозвестник так называемой Церкви будущего. – Прим. пер.

313

Saintyves P. Folklore des eaux, p. 205.

314

Кине, Эдгар (1803–1875) – франц. историк; атеист и либерал. Среди прочего, автор книг «Гений религий» (1842), «Творение» (вдохновленное Дарвином) (1870), «Новое знание» (1874), истории ордена иезуитов и инквизиции. С 1858 г. жил в изгнании в Швейцарии. – Прим. пер.

315

Lamartine. Confidences, p. 51.

316

Michelet J. Le Ргêtrе, р. 222.

317

Balzac H. de. Le lys dans la vallée. Éd. Calmann-Lévy, p. 221.

318

Lamartine A. Raphaël, XV.

319

Novalis. Les hymnes à la nuit. Trad. Ed. Stock, p. 81.

320

Кайюа, Роже (1913–1978) – франц. писатель, исследователь социальных и интеллектуальных мифов; основатель журнала «Диоген» (1953); «Человек и сакральное» (L’homme et le sacré (1939)). – Прим. пер.

321

Здесь «преображение» и «трансформация» – синонимы, различающиеся лишь стилистически. – Прим. пер.

322

Hésiode. Les travaux et les jours. Trad. Waltz, p. 127.

323

Sébillot P. Folk-Lore de France. Т. II, p. 201.

324

Гюйсманс, Жорж-Шарль (Иорис Карл) (1848–1907) – франц. романист фламандского происхождения. У Башляра цитируются «Парижские наброски» (1880). Творчество писателя отличается крайним пессимизмом, повышенной чувствительностью (до тошноты) к «мерзостям жизни», а также приступами христианского смирения. – Прим. пер.

325

Бьевр – левый приток Сены, протекающий в черте Парижа. – Прим. пер.

326

Фонтанель (франц. exutoire): 1) локальный гнойник, искусственно вызванный с целью прорыва обширного нагноения; 2) узкое отверстие в гидротехническом сооружении для отвода нечистот. У гидротехнического термина точного русского эквивалента нет. – Прим. пер.

327

Huysmans J. К. Croquis parisiens. A Vau l’Eau. Un Dilemme. Paris, 1905, p. 85.

328

См. Collin de Plancy. Dictionnaire Infernal. Art. Oomancie.

Гадание по яйцу. – Прим. пер.

329

Sébillot P. Le Folk-Lore de France. Т. II, p. 186.

330

Тайлор, Эдвард Беннетт (1832–1917) – английский ученый, самый знаменитый представитель естественно-научного эволюционизма в этнографии и антропологии. «Первобытная цивилизация» (1871). – Прим. пер.

331

Tylor E. B. La Civilisation primitive. Trad. II, p. 556–557 («Первобытная культура». М., 1989. Пер. на русск. яз. Д. А. Коропчевского).

332

Rohde. Psyché. Trad, Appendice 4, p. 605.

333

Свида – не имя автора, а название словаря (Византия, X в.). Кроме лексикографических толкований, содержит биографические заметки и фрагменты ныне утерянных сочинений. – Прим. пер.

334