Время наточить ножи, Кенджи-сан! 4 (СИ) - Волков Тим. Страница 16

— Что вам нужно? — мой голос прозвучал тише, чем я бы хотел, но это было лучше, чем ничего.

В ответ лишь напряженная тишина. Они продолжали молча приближаться, и я почувствовал себя загнанным в ловушку, словно животное, окруженное охотниками. Отступать было некуда.

Один из них поднял трубу — теперь я ясно видел, что это было оружие, пусть и простое, но которым вполне можно разбить голову. В этот момент мне казалось, что тьма вокруг сгущается, тени от их тел, почти слившись с ночным мраком, становились частью этой сцены. Это было как сон, ставший явью, или словно из темного переулка я шагнул в кошмар, от которого невозможно проснуться.

Твою мать!

Неожиданно, пронзительная мысль пробудила меня к действию: нужно что-то предпринять, пока не стало поздно. Я напрягся, прикидывая, где можно сделать рывок, но они уже сомкнули круг почти вплотную. Их черные маски были так близко, что я едва различал в них черты людей. Казалось, я остался один в этом ночном городе, окруженный безмолвными фигурами, ждущими своего часа.

А призраки продолжали наступать.

* * *

Неизвестно, что бы произошло дальше, если бы не удача.

Из-за угла неожиданно появилась… Акико! И прежде чем я успел хоть что-то осознать, она стремительно бросила свой зонт в одного из странных людей в масках. Незнакомец отскочил в сторону, и замешательство на миг охватило их всех.

— Кенджи! Беги! — крикнула девушка.

И рванула сама прочь.

Этого момента мне хватило, чтобы встрепенуться. Ноги, будто сами собой, рванулись с места, и я побежал, не оглядываясь назад. Мое сердце бешено колотилось в груди, и, казалось, всё, что происходило, было чем-то из другого мира.

Акико мчалась за мной. Мы выбежали из переулка на главную улицу, она была пуста, словно весь город погрузился в неестественный сон. Шум наших шагов был единственным звуком, а за спиной я слышал едва уловимое движение преследователей. Уличные фонари едва освещали дорогу, создавая длинные, дрожащие тени, и с каждым моим шагом я всё больше осознавал, что в одиночку мы вряд ли сможем отбежать далеко.

— Быстрее! — выкрикнула Акико, не отставая ни на шаг.

Ее решительность и готовность ввязаться в это всё ради меня придали мне сил. Мы бежали, петляя между узкими улицами, промелькнувшими в моем сознании словно в тумане. Я не знал, сколько времени прошло — может, лишь несколько минут, а может, целая вечность. Но время как будто растянулось, и каждый шаг становился мучительно долгим.

Мы добежали до конца улицы, и перед нами оказался мост через небольшую реку. Не оглядываясь, я схватил Акико за руку, и мы побежали по мосту, едва не срываясь на скользких досках. За спиной, в тенях, все еще мелькали фигуры, но теперь они, кажется, отстали. Весь этот безумный бег на выживание вымотал нас, но я не позволил себе остановиться — не сейчас.

Наконец, достигнув противоположной стороны моста, я резко свернул на небольшой боковой переулок, затащив за собой Акико. Мы прижались к стене, стараясь восстановить сбившееся дыхание. В этом узком, темном закоулке никто не мог нас видеть, но в голове мелькала лишь одна мысль: от кого мы только что спаслись? И почему? Эти маски, зловещие фигуры… У меня возникало больше вопросов, чем ответов.

Акико дышала тяжело, её глаза были широко раскрыты, но даже теперь она выглядела собранной. Она бросила на меня взгляд, в котором читалось скрытое беспокойство.

— Ты в порядке? — её голос дрожал.

— Думаю, да, — я вытер лоб, стараясь успокоить бешеное дыхание. — Спасибо тебе. Если бы не ты… Не знаю, чем бы это закончилось.

Акико чуть улыбнулась, пытаясь восстановить дыхание.

— Я просто случайно увидела тебя… и решила, что так будет правильнее. А кто были эти люди?

Я покачал головой, чувствуя, что мне трудно подобрать ответ. Но сейчас было не до разгадок. Единственное, что имело значение, это то, что мы были живы, и, кажется, нас, наконец, не преследуют.

— Спасибо… — произнёс я, еще слегка запыхавшись. — Ты действительно спасла меня.

Акико опустила глаза, словно немного смутилась, и попыталась отмахнуться от моих слов.

— Это просто зонт, ничего особенного, — проговорила она, явно избегая прямого взгляда.

Я сделал шаг ближе, пристально глядя на неё.

— Но всё же, как ты оказалась здесь? — спросил я, слегка нахмурившись. — Ты что, следила за мной?

Акико замерла, затем медленно кивнула.

— Да, — ответила она тихо, подняв глаза. — Я знала, что ты пошёл на улицу. У меня было плохое предчувствие… Я решила пойти следом, чтобы убедиться, что с тобой всё в порядке.

Я удивился её честности. Что я мог ей сказать? Наругать за то, что она следила за мной? Но ведь только благодаря ей я и остался цел.

— Акико, — тихо начал я, — ты знаешь, кто были эти люди?

Девушка долго смотрела в темноту, её лицо было мрачным. Она вздохнула, прежде чем ответить.

— Это хякки яко, — произнесла она тихо, будто сама боялась этих слов. — Ты слышал когда-нибудь о ночном параде ста духов?

Я покачал головой. Что-то в её тоне заставило меня ощутить, что рассказ будет зловещим.

— В японских легендах, — начала она, её голос был почти шёпотом, — хякки яко — это ночное шествие сотен демонов, ёкаев и духов. Они проходят по улицам человеческих поселений, скрываясь в тени и исчезая с первым лучом рассвета. Считается, что любое человеческое существо, которое встретит парад без духовной защиты, обречено. По легенде, оно не переживёт встречу.

Я смотрел на неё, ошеломлённый её словами. Моя кожа покрылась мурашками.

— Это что, какие-то сектанты?

Акико подняла глаза и посмотрела на меня с серьёзным выражением лица.

— Я не знаю. Но они выглядели слишком странно, не так ли? Их маски… Словно они и вправду верят, что могут таким образом связаться с духами. Или же они думают, что смогут прогнать болезнь, которая охватила город. — Она замолчала, но через мгновение добавила: — Я думаю, это может быть связано с тем карантином, который объявили. Может, они решили, что таким образом смогут изгнать болезнь.

Слова Акико оседали во мне, вызывая смешанное чувство ужаса и любопытства. Я снова увидел перед глазами те странные маски и их неестественное, молчаливое шествие. Если эти люди действительно верят в старые легенды, насколько далеко они могут зайти?

— И что же им нужно от нас?

— Мне кажется, они преследуют тех, кто остаётся на улицах в тёмное время. Если мы сможем их избежать и оставаться среди людей, возможно, мы будем в безопасности. Но в этом городе… никто не знает, сколько ещё людей как они скрываются в тени.

Я задумался над её словами, чувствуя, как холодный страх постепенно охватывает меня.

— Кажется, весь мир сошел с ума, — только и смог произнести я после долгой паузы.

Глава 9

Нужно было все-таки продолжить преследование Хаяси, но я понял, что это будет бессмысленно. Он уже ушел. Да и на улицах не безопасно — ходят эти странные сектанты. Поэтому я проводил Акико до дома (в тайне надеясь, что она все же ночью не придет ко мне опять в номер). Вернулся к себе.

На следующее утро я встретил Хаяси уже в закусочной. Он выглядел уставшим, как будто всю ночь провёл без сна. Когда наши взгляды пересеклись, я заметил лёгкую тревогу в его глазах. Он, видимо, догадывался, что разговор будет непростым.

— Идём, — коротко бросил я и направился на кухню.

Хаяси молча пошёл за мной, опустив плечи. Как только мы оказались внутри, я захлопнул за собой дверь. Здесь нас никто не услышит.

— Где деньги? — спросил я, стараясь держать голос ровным, но внутри меня уже кипело.

— Какие деньги? — он попытался изобразить непонимание, но глаза у него бегали, и это выдавало его.

— Те, что ты вчера взял из кассы, — я сделал шаг ближе, пристально глядя на него. — Куда ты их унёс?

— Я… я не понимаю, о чём ты, — пробормотал он, отступая на шаг.

— Не нужно строить из себя дурака. В кассе нет денег. Не ври мне, Хаяси, — мой голос стал жёстче. — Я всё видел. Ты вынес всю выручку. Где она сейчас?