Призраки (ЛП) - Хантер Эван (Ивэн). Страница 40

Она подняла вторую чашку, но пить из неё не стала.

«В чём дело?»

«Ни в чём.»

«Пейте свой кофе.»

Она потягивала кофе, опустив глаза.

«Хотите рассказать мне?»

«Нет.»

«Хорошо», — сказал он.

«Просто… мне чертовски стыдно за себя.»

«Почему?»

«Такой обморок.»

«Там было очень страшно», — сказал Карелла и присел на край кровати.

«Мне всё ещё страшно», — сказала Хиллари.

«Мне тоже.»

«Я в это не верю.»

«Уж поверьте.»

«Моё первое настоящее проявление», — сказала она, — «и я…» Она покачала головой.

«Когда я впервые столкнулся с человеком с оружием, я ослеп», — сказал Карелла.

«Ослепли?»

«От страха. Я увидел пистолет в его руке, а потом больше ничего не видел. Всё стало белым.»

«Что случилось?», — спросила Хиллари.

«Он выстрелил в меня, и я умер.»

Она улыбнулась и отпила кофе.

«Я опомнился примерно за три секунды до того, как стало бы слишком поздно.»

«Вы стреляли в него?»

«Да.»

«И вы его убили?»

«Нет.»

«Вы когда-нибудь убивали кого-нибудь?»

«Да.»

«В вас когда-нибудь стреляли?»

«Да.»

«Почему вы продолжаете этим заниматься?»

«Чем заниматься?»

«Полицейской работой.»

«Мне нравится», — просто ответил он и пожал плечами.

«Я всё думала, как же я могу…» Она снова покачала головой и отставила чашку с кофе.

«Что?»

«Продолжать делать то, что я делаю. После сегодняшнего вечера я думаю, не стоит ли мне просто устроиться на работу клерком или кем-то в этом роде.»

«У вас ничего не получится.»

«У меня уже не очень хорошо получается.»

«Да ладно, вы очень хороши», — сказал он.

«Конечно. Обморочная как…»

«Я еле заставил себя подниматься за вами по лестнице», — сказал Карелла.

«Ну да, конечно.»

«Это правда. Я чуть не сбежал из этого проклятого дома.»

«И всё же вы готовы встретить людей с оружием в руках.»

«Пистолет — это пистолет. А призрак…» Он пожал плечами.

«Наверное, я рада, что увидела их», — сказала она.

«Я тоже.»

«Я намочила трусики, знаете ли.»

«Нет, я этого не знал.»

«Да.»

«Я чуть не обмочился.»

«Прекрасная пара», — сказала она и снова улыбнулась.

В комнате воцарилась тишина.

«Я действительно похожа на вашу жену?», — спросила она.

«Да. Вы это знаете.»

«Я больше ни в чём не уверена.»

В комнате снова воцарилась тишина.

«Что ж», — сказал Карелла и поднялся на ноги.

«Нет, не уходите пока», — сказала она.

Он посмотрел на неё.

«Пожалуйста», — сказала она.

«Ну, хорошо, побуду несколько минут», — сказал он и снова сел на край кровати.

«Ваша жена хоть чем-то похожа на меня?», — спросил Хиллари.

«Или сходство чисто физически?»

«Чисто физически.»

«Она красивее меня?»

«Ну… вы действительно очень похожи.»

«Я всегда считала, что моя сестра красивее меня», — сказала Хиллари и пожала плечами.

«Она тоже так считает.»

«Это она вам сказала?»

«Да.»

«Сука», — сказала Хиллари, но при этом улыбалась. «Может, закажем ещё по одной порции?»

«Нет, я так не думаю. Завтра нам предстоит долгая дорога обратно. Нам лучше поспать.»

«Да, нам лучше», — сказала Хиллари.

«Итак», — сказал он и снова поднялся. «Я позвоню для…»

«Нет, не уходите», — сказала она. «Я всё ещё напугана.»

«Уже очень поздно», — сказал он. «Мы…»

«Каждый раз, когда я думаю о них, я содрогаюсь.»

«Бояться нечего», — сказал он. «Вы здесь, а наши дружелюбные леди за много миль от…»

«Оставайтесь со мной», — сказала она.

Её глаза встретились с его глазами. Он посмотрел ей в лицо.

«Спите здесь», — сказала она. «Со мной.»

«Хиллари», — сказал он, — «спасибо, но…»

«Только чтобы обнять меня», — сказала она. «Ночью.»

«Просто чтобы обнять вас, да?», — сказал он и улыбнулся.

«Ну, как скажете», — сказала она и улыбнулась в ответ.

«Хорошо?»

«Нет», — сказал он. «Это неправильно.»

«Думаю, вам это понравится», — сказала она. Она всё ещё улыбалась.

Он заколебался. «Да, наверное», — сказал он.

«Так что…?»

«Но я не буду.»

«Мы здесь застряли…»

«Да…»

«Никто никогда не узнает.»

«Я бы знал.»

«Вы бы простили себя», — сказала она, и её улыбка расширилась.

«Хиллари, давайте прекратим это, хорошо?»

«Нет», — сказала она. «Не прекратим.»

«Слушайте, я… да ладно, правда.»

«Знаете, как бы моя сестра к этому отнеслась?», — спросила она.

«Она бы сказала, что выстирала свои трусики, как только вернулась в комнату. Она бы сказала, что её трусики висят на душевой штанге в ванной. Она бы сказала, что под юбкой у неё нет трусиков. Как вы думаете, это вас заинтересует?»

«Только если бы я занимался нижним бельём», — сказал Карелла, и, к его огромному удивлению и облегчению, Хиллари разразилась хохотом.

«Вы действительно это имеете в виду, не так ли?», — сказала она.

«Да, что поделаешь?», — сказал Карелла и пожал плечами.

«Ну, тогда ладно», — сказала Хиллари, — «наверное.» Она поднялась, отряхнула шубу, снова нежно рассмеялась, пробормотала «нижнее бельё», покачала головой и сказала:

«Увидимся утром.»

«Спокойной ночи, Хиллари», — сказал он.

«Спокойной ночи, Стив», — сказала она и, вздохнув, пошла в ванную.

Он постоял немного, глядя на закрытую дверь ванной, а потом вошёл в свою комнату и закрыл за собой дверь.

Той ночью ему приснилось, что дверь между их комнатами открылась так же таинственно, как и все двери в доме Лумиса.

Ему снилось, что Хиллари стоит в дверях обнажённая, и свет из её собственной комнаты на мгновение освещает изгибы её молодого тела, прежде чем она снова закрывает за собой дверь.

Она молча стояла за дверью, приспосабливая глаза к темноте, а потом тихо и бесшумно подошла к кровати и скользнула под одеяло рядом с ним. Её рука нашла его. В темноте она прошептала: «Мне всё равно, что ты думаешь», — и её рот опустился вниз.

Утром, когда он проснулся, снег уже прекратился.

Он подошёл к двери между комнатами и попробовал ручку.

Дверь была заперта. Но в ванной он почувствовал приторный запах её духов и увидел длинные чёрные волосы, завитые, как вопросительный знак, на белом кафеле раковины.

Он не стал рассказывать Тедди и об этой встрече. Семь призраков за одну ночь — на одного больше, чем кому-то нужно или хочется.

11

Слежка за ломбардом вступила в силу 28 декабря в результате мозгового штурма, который состоялся рано утром в кабинете лейтенанта Бирнса. Лейтенант сидел за своим столом в синем свитере-кардигане — рождественском подарке жены, Хэрриет, — поверх белой рубашки и синего галстука. Его стол был завален бумагами. Он сказал Карелле и Хоузу, что может уделить им пятнадцать минут своего времени, и сейчас, когда Карелла начал свою речь, он смотрел на часы.

«Похоже, что человек, за которым мы охотимся, — это Джек Роулз», — сказал Карелла. «Приехал сюда из Бостона за день до убийств и ещё не вернулся, когда я звонил вчера.»

«Зачем ты позвонил?», — спросил Бирнс.

«Потому что он арендовал дом, о котором писал Крейг.»

«И что?»

«Значит, в этом доме должны быть призраки», — сказал Карелла, не решаясь упомянуть, что он действительно видел призраков, которые должны были там быть.

«Какое отношение это имеет к цене на рыбу?», — сказал Бирнс — любимое выражение, которое он не уставал использовать, когда его детективы, казалось, не понимали смысла.

«Я думаю, что здесь есть связь», — сказал Карелла.

«Какая связь?», — сказал Бирнс.

«Машинистка в Хэмпстеде говорит, что напечатала часть книги Крейга с кассеты, которую, возможно, надиктовал Роулз.»

«Откуда ты знаешь, что этим занимался Роулз?»

«Я точно не знаю. Но когда я разговаривал с девушкой его соседа по комнате, она подтвердила, что у него хриплый голос.