Любовница мафиози (ЛП) - Финелли Мила. Страница 14
– Дон Корлеоне? — Старший Раваццани был в десять раз красивее Марлона Брандо.
– Нет, дон напоминает мне дядю Тони. Я имел в виду молодого Марлона Брандо, когда он был молодым. Как из «Трамвая «Желание». Он больше похож на моего отца, не так ли?
Я не знала фильм, поэтому не могла сказать. Желая отвлечься от темы внешности Фаусто, я спросила: — Дядя Тони - брат твоей матери?
– Он двоюродный брат моего отца, но я зову его Зио. Как Марко.
– У тебя много родственников.
– В Ндрангете все держится на семье. Единственный способ попасть туда - быть родственником капо.
Как я могла этого не знать? — Правда? В Торонто не все люди моего отца были нам родственниками.
– За пределами Италии делаются послабления для ндрин. Но здесь мы очень серьезно относимся к кровным узам.
Поэтому Раваццани и понадобился Джулио, чтобы начать делать детей. Затем появилась группа официантов, избавив меня от необходимости ломать голову над своей ролью в этом патриархальном мафиозном кошмаре. Один наливал газированную воду, а другие расставляли блюда на столе. От выбора у меня перехватило дыхание. Было три разных блюда из пасты, жареные артишоки, стейк с масляным соусом, свиные отбивные, брускетта с ветчиной и помидорами и рыбный суп. Когда мы остались одни, я жестом указала на еду. — Неужели они думают, что мы сможем всерьез все это съесть?
– Нет. Они хотят произвести на нас впечатление.
Мы начали пробовать блюда, и я не могла поверить, насколько вкусным был каждый кусочек. Я застонала, проглотив очередной кусочек фетучине с говяжьим рагу. — Это лучшее, что я когда-либо ела.
Джулио наклонился ко мне, как будто делился секретом. — У Зии лучше.
– Невозможно.
Он усмехнулся и отрезал мне кусок своей свиной отбивной, положив его на мою тарелку. — Попробуй это. Думаю, тебе понравится.
– Подожди, это свинья Раваццани? — Вчера я видела таких в поместье, и они были такими очаровательными и милыми. Хотя я не вегетарианка, мне было жаль этих маленьких поросят.
Фрэнки, ты без проблем съела стейк или рагу из говядины.
– Коровы не такие милые, как поросята.
Он покачал головой, вероятно, решив, что я смешная, и потянулся, чтобы взять кусок с моей тарелки. Я ткнула его вилкой в руку. — Я не говорила, что ты можешь это съесть, stronzo (перев. с итал. засранец).
Это заставило его откинуть голову назад и рассмеяться. — Я смотрю, ты все больше изучаешь итальянский.
– Только полезные слова. — Я съела кусочек приготовленной свинины, и это было чертовски вкусно.
Мы поделили тартуфо на десерт и пили капучино. Как бы мне не хотелось быть в Италии, я должна была признать, что это была идеальная трапеза. И я не ненавидела время, проведенное с Джулио. Что это говорит обо мне? Неужели я уже сдалась?
Эта мысль угнетала меня, но еще больше угнетала мысль о возвращении в замок. Мою тюрьму. Я не была готова встретиться с Раваццани, его неумолимыми глазами и пышным, суровым ртом. Без сомнения, он будет злорадствовать по поводу своей победы, заставив нас с Джулио встречаться вместе, не обращая внимания на то, что он шантажировал меня для этого.
Stronzo, действительно.
Возникла идея. — Куда можно пойти развлечься в Сидерно?
Джулио поджал губы и сделал глоток эспрессо. — О чем ты думаешь, Фрэнки?
– Я думаю о том, что пока не хочу возвращаться. Сидеть в замке - это отстой. Пойдем, повеселимся.
– Я должен привезти тебя прямо домой.
– Приказ твоего отца, без вопросов. — Я закатила глаза. – Пойдем, Джулио. Я уверена, что есть какое-то безопасное место, куда ты можешь отвезти меня, чтобы мы могли немного подольше пожить.
– О, разумеется. Брось вызов моему отцу. Ты говоришь так просто.
– Он не будет возражать, если мы будем проводить время вместе. Это все, что он хочет в любом случае.
– Правда. — Он выдохнул и посмотрел на часы. – Я отведу тебя в один из наших ночных клубов. Там нас никто не побеспокоит.
Я положила свою ложку. — Я готова.
Мы подъехали к парадному входу в клуб. Марко, наш водитель на этот вечер, был не слишком доволен этой остановкой, но мы обещали остаться всего на час.
Без сомнения, он уже отправил смс капо, чтобы тот настучал на нас, но мне было все равно. Бас зазвучал в моей груди, как только я вышла из машины. Да, я нуждалась так развлечься.
Не обращая внимания на длинную очередь у входа, Джулио пожал руку человеку у двери, и мы оказались внутри. Звук здесь был громче, яркие огни мигали над широким танцполом. Повсюду были тела, молодые и красивые итальянцы, которых не принуждали к браку, которого они не хотели. Я жаждала потерять себя в них, даже если это будет всего на один час.
– Не хочешь выпить? — спросил Джулио через громкую музыку.
– Нет, я лучше потанцую.
– Тогда пойдем.
Взяв меня за руку, он повел меня на танцпол. Я была только в одном клубе, тайком со школьной подружкой. Только я провела всю ночь оглядываясь через плечо, боясь, что люди моего отца могут появиться в любой момент. Я не смогла расслабиться и в итоге ушла раньше, чем планировала.
Сегодня вечером я собираюсь извлечь из этой прогулки максимум пользы. Джулио придется выносить меня отсюда пинками и криками.
На танцполе мы начали прыгать и двигаться вместе с остальной толпой, прижимаясь к незнакомцам, но оставаясь рядом друг с другом. Он не пытался прижаться ко мне, за что я была ему благодарна. Большинство парней пытались потрогать меня во время танца, думая, что близость дает им доступ к женскому телу.
Скоро он получит доступ к моему телу.
Закрыв глаза, я покачивалась и пыталась забыть, где я и зачем меня сюда привезли. Для человека, который ненавидит тесные пространства, я должна была чувствовать себя ужасно на тесном танцполе. Но было что-то в музыке и анонимности, что успокаивало меня. Это было похоже на свободу.
Песни сменяли друг друга, одна за другой. Джулио действительно умел двигаться, и люди вокруг нас - мужчины и женщины - обратили на это внимание. Но я не чувствовала ревности, даже когда одна женщина провела руками по его спине.
Он посмотрел на меня, вероятно, чтобы оценить мою реакцию, и я показал ему два больших пальца вверх. —Да, Джулио, —крикнула я. – Возьми!
Он покачал головой, хотя его губы подергивались. — Мы должны быть помолвлены, нет?
Я подняла левую руку. — Я не вижу кольца.
Смеясь, он придвинулся ближе. —В VIP-зоне есть один сотрудник, с которым мне нужно поговорить. Ты хочешь пойти или остаться здесь?
– Конечно, останусь здесь. — У меня не было желания быть втянутой в дела ‘ндрины раньше, чем нужно. Надеюсь, никогда.
– Не уходи. Я вернусь через несколько минут.
Он исчез, а я продолжала танцевать. На мне были трехдюймовые каблуки, и ноги уже болели, но мне было все равно. Если мы могли остаться только на час, то я намеревалась провести его с пользой. Я кружилась и кружилась, позволяя музыке унести меня туда, где ничто не имело значения. Где я была свободна.
Спустя много песен Джулио так и не вернулся. Мои ноги пульсировали, а в горле пересохло. Я решила сделать перерыв и попробовать найти его в VIP-секции. По крайней мере, тогда я смогу посидеть и попить воды.
Мужчина, охранявший лестницу в VIP-секцию, едва бросил на меня мимолетный взгляд, мгновенно отмахнувшись от меня. — Ciao (перев. с итал. привет)! — громко сказала я, размахивая рукой перед его
лицом. —Я с Джулио Раваццани. Полагаю, он поднялся наверх.
Мужчина не пошевелился. — Хорошая попытка.
– Нет, я действительно с Джулио. — Затем я выдавила из себя ненавистные слова. – Он мой жених. Я Франческа Манчини.
Мужчина моргнул, переведя взгляд широко раскрытых карих глаз на мое лицо. — Вы синьорина Манчини?
– Да.
– Mi dispiace ( перев. с итал. мои извинения), —сказал он и поднял для меня веревку. – Я не знал, синьорина.
Видимо, до меня дошли слухи о помолвке Джулио. Я не знала, ужасаться мне или благодарить. — Grazie (перев. с итал. спасибо), - сказала я и пошла вверх по лестнице.