Строптивая попаданка для лорда Протектора (СИ) - Григорьева Юлиана Максимовна. Страница 26

Он приближается и садится в кресло в шаге от меня, показывая мне рукой на диван, с которого я только что встала.

На ватных ногах, с дрожащими от волнения руками, я разворачиваюсь и вновь сажусь на диван, неестественно прямо держа спину.

— Понимаешь в чем дело, Вера, — он поправляет часы на своём запястье. — Я бы поверил в это, если бы ты прежде не бывала в этом кабинете, но ведь это не так, правда?

Откуда он знает? Он за мной следил?

С одной стороны я не сделала ничего страшного или плохого, но с другой стороны рыскать по чужому дому совсем неправильно.

— Расслабься, пожалуйста, — вздыхает он. — Я не причиню тебе вреда.

— С чего мне верить вам?

— Полагаю, мы ищем ответы на одни и те же вопросы. Да и если бы я хотел, то ещё две недели назад сообщил Роберту, где ты находишься.

— Так вы меня нашли? — в ужасе спрашиваю я, понимая, что бежать к Элеоноре больше не имеет смысла. — Но почему вы не сообщили ему? Я не понимаю.

— Потому что ты не была бы в безопасности рядом с ним.

Я недоуменно смотрю на него, не зная, что и думать.

— То есть сейчас я в безопасности?

— А ты не видишь разницу после проведения брачного обряда? — прищурившись, спрашивает он.

— Наверное, вижу, — растерянно говорю я. — Но я ничего не понимаю. Я не понимаю его самого и его отношения.

Я прячу лицо в ладонях, не желая показывать свои чувства.

— Боюсь, сейчас он сам себя не понимает.

— О чем вы?

Вместо ответа Деклан встаёт и протягивает мне ладонь, покрытую льдом.

— Поклянись своим огнём, что всё, о чем я тебе скажу, останется между нами.

Я растерянно смотрю на свою ладонь и внезапно она покрывается огнём.

Я смотрю на ладонь Деклана и в нетерпении подношу свою.

Господи, неужели я получу наконец какие-то ответы?

В предвкушении у меня дрожат руки.

— И ещё: всё, что узнаешь, ты обещаешь не использовать во вред Робу или мне.

Я резко отвожу ладонь.

— Если я снова сбегу, это будет считаться за вред? — решаю не таиться я.

Деклан неожиданно смеётся и наклоняет голову набок.

— Не думаю, что ты сбежишь. Но если и так, то не переживай, моего погреба хватит нам с Робом на пару сотен твоих побегов.

— Тогда и вы дайте мне клятву, что если я сбегу и вы будете знать где я, то не сообщите Роберту.

— Ты ставишь мне условия? Поразительная наглость, — широко улыбается он. — Но я, пожалуй, соглашусь.

Я опускаю свою ладонь на его и он крепко её сжимает.

Меня как будто окутывает холодом и я непроизвольно ёжусь.

— Произнеси “клянусь огнём, текущим в моих венах, исполнить данное мной обещание”.

— Клянусь огнём, текущим в моих венах, исполнить данное мной обещание, — послушно произношу я.

— Клянусь льдом, текущим в моих венах, исполнить данное мной обещание, — одновременно со мной говорит Деклан.

Наши ладони начинают переплетать сотни нитей, сочетающих мой огонь и его лёд.

Потрясающе завораживающее зрелище.

Нити будто впитываются в кожу на наших руках.

Деклан отпускает мою ладонь и я смотрю на неё, пытаясь найти след хоть одной из нитей.

— А чем грозит нарушение такой клятвы? — интересуюсь я.

— Твой огонь выжжет тебе вены и ты умрёшь, — пожав плечами, равнодушно отвечает Деклан и садится обратно в кресло.

— Неплохой стимул держать язык за зубами, — хмыкаю я.

— Рад, что ты оценила.

— Пожалуйста, не тяните.

Он проводит ребром ладони по переносице и задумчиво смотрит перед собой.

— Да, у нас не так много времени, Роб не должен нас застать, тем более понять, что я тебе что-то сказал, — неожиданно взволнованно вздыхает он. — Поэтому я не буду рассказывать всё сначала, почитаешь позже сама.

Он указывает на книгу.

— Я думала, что в ней ничего нет.

— Я скажу тебе больше — для всех её просто не существует, — хитро улыбается он. — Увидеть эту книгу могу только я и Роб, но для магии вы одно и то же, так что теперь и ты. Но давай всё же перейдём к более важным вещам.

Сказав это, он замолкает, вновь задумчиво смотря перед собой.

— Вы же сказали, что нужно спешить, — тороплю его я.

— Да, пожалуй, я лучше тебе покажу, так будет быстрее и нагляднее, — загадочно говорит Деклан.

Он встаёт, кидает пиджак на кресло, достаёт рубашку из брюк и начинает расстёгивать пуговицы на ней.

— Что вы делаете? — ошеломлённо спрашиваю я, выставляя книгу перед собой как барьер.

Он с усмешкой на меня смотрит и скидывает рубашку к пиджаку.

Я мгновенно отмечаю, что на его натренированном теле тоже нет никакого пятна, как и у Роберта.

— Мамочки, — спустя мгновение пищу я, в шоке зажимая рот ладонями и роняя книгу на пол.

Я не верю своим глазам.

Я вижу перед собой Деклана, но только отчасти.

Его кожа покрыта синей переливающейся чешуей. Его черты лица стали более хищными, а зрачок вытянутым.

Его тело стало мощнее. На его руках длинные когти.

И, я не верю в это, но у него хвост!

На конце которого как будто заостренная стрела.

— Что вы? — тихим голосом из-за спазма в горле спрашиваю я.

— Я — дракон, — низким рычащим и пробирающим до дрожи голосом отвечает он.

Глава 28

Я смотрю на него, затаив дыхание. Мне сразу вспоминается тот рисунок, что я нашла в этом кабинете. Только там был полноценный дракон, а сейчас он как будто остановился в середине трансформации.

— Вера, дыши, — говорит он и я понимаю, что и правда невольно затаила дыхание.

— А почему ты не превратился полностью? — в панике я перехожу с ним на “ты”.

— Этот кабинет мне маловат, — усмехается он.

— Это и есть то, что ты хотел показать? — недоумеваю я. — Я бы поверила и на слово. А так вот брюки порвал.

Чувствую себя безумно неловко, видимо, от того и говорю то, что первое в голову придёт.

— Нет, это не всё, — смеётся он своим рычащим голосом. — Дай мне руку и освободи свой разум. Я покажу тебе небольшую историю.

Звучит немного пугающе, но любопытство берёт своё и я вкладываю свою ладонь в неожиданно гладкую ладонь Деклана.

Спустя мгновение я заворожённо смотрю, как меня окутывает ледяной вихрь и я падаю в пропасть.

Я в огромном богато украшенном холле. Всё вокруг подсвечено голубым светом и я понимаю, что я как будто отделена стеной льда от этого холла.

Мимо меня пробегает мальчик лет пяти, он весь в слезах и громко плачет.

От его рыданий у меня сжимается сердце и я следую за ним.

— Папа, папа, — зовёт мальчик статного мужчину лет сорока, сидящего в кожаном кресле, забросив ногу на ногу.

— Ты мой сын или сопливая девчонка, Деклан? Как ты смеешь позорить меня перед лордом Форджем? — зло шипит мужчина.

Я поворачиваю голову направо и вижу мужчину с тёмным прожигающим взглядом, идущего на меня.

Я уже поняла, что здесь никто не может меня видеть, но от взгляда этого мужчины всё равно от страха проходят мурашки по коже и я испуганно делаю шаг назад, неожиданно упираясь в Деклана.

— Не отвлекайся, — шепчет он и я перевожу взгляд обратно.

Мальчик цепляется за пиджак отца.

— Папа-папа, — продолжает плакать ребёнок, пытаясь стереть слёзы подолом своей светлой рубашки.

— Да что тебе? — раздражённо кричит мужчина.

— Почему все дети на ярмарке были с мамами, а я нет! — мальчик садится на пол и обеими руками обнимает ногу отца.

— Говорил же тебе, Рональд, развлечения простолюдинов пагубно сказываются на наших детях, — цокает лорд Фордж. — Твоя мать умерла, Деклан, пора бы уже привыкнуть.

— Нет, — кричит мальчик, резко поднимаясь на ноги. — Вы всё врёте, папа говорил, что она жива и любит меня.

Лорд Фордж кидает тяжёлый взгляд на отца Деклана и тот начинает елозить в кресле, как будто ему резко стало неудобно.

— Я, наверное, был пьян, — смущённо оправдывается он.

Лорд Фордж поднимается со своего кресла, подходит к маленькому Деклану и даёт ему пощёчину, от которой мальчик падает на ковёр и, прижимая ладони к щеке, неверяще смотрит на мужчину.