Сто причин моей (не) любви (СИ) - Ромова Елена Александровна. Страница 4
– Только не говорите, что она вас отделала, – его губы изогнулись в усмешку.
А вот это интересно.
Он подошел к тому, кто стал похож на ежа с торчащей из спины спицей и рывком вырвал ее, разглядывая крючок на конце.
– Это ж надо, – произнес он озадаченно. – И куда делась эта талантливая дикая потаскуха?
Нейл приподнял за волосы голову другого полумертвого мужика и заглянул в его глаза:
– Куда она делась, я спрашиваю?
Получив в ответ какое-то мычание, он поднялся, подошел к портьерам, распахнул их и увидел, что створки окна открыты.
– Ах, ты маленькая сучка, – сощурился он, облокачиваясь ладонями на подоконник.
Он втянул носом запах солоноватого из-за близости моря ветра и облизал губы. Ну, теперь это дело чести. Даже, если крошка сменит тысячи личин, он знает ее запах. Он ее найдет.
Равнодушно переступив через лежащих мужчин, он снова вышел на внутренний балкон, быстро сбежал по ступеням на первый этаж. Схватив одну из девочек, которая размазывала по лицу слезы, он толкнул ее на диван и присел перед ней на корточки:
– Мне нужно имя. Девчонка. Около двадцати лет. Красивая. Белобрысая.
– Здесь много таких… – дрожащим голосом перепугано произнесла девушка.
– Таких – нет. Подумай хорошенько. Глаза зеленые, белая кожа. Смотрит, как невинный ангел.
Куртизанка огляделась, пытаясь сравнить описанный Олсеном образ с теми девушками, что попадались ей на глаза.
– Среди новеньких не было блондинок.
Он резко поднялся. Нейл ненавидел ощущение беспомощности. Обычно он не допускал ситуаций, в которых оказывался дураком.
Вернувшись к Энн, которая все еще сидела за столом и, кажется, вполне успокоилась, он склонился к ней и холодно произнес, глядя в ее глаза:
– Имя и настоящая внешность этой девки.
– Я не знаю ее имени, господин Олсен, – заблеяла она. – Эта дама искала здесь девушку для своего господина. Для дракона.
– Внешность.
– Стройная, хрупкая, светлые волосы и серые глаза. Молодая. Ну, такая… обычная. Говорила, как леди. При деньгах. Сказала, что ее хозяин очень богат.
Нейл резко разогнулся.
Щелкнув пальцами, он бросил:
– Мэтт, пусти по следу своих людей. Пусть рыщут до тех пор, пока не найдут. Землю пусть роют. Достать мне ее.
Здоровяк Мэтти, обожающий своего кровожадного господина, заулыбался.
– И не перегибай, – вымолвил Нейл, видя с каким рвением Мэтт воспринял его слова.
Олсен снова достал сигару. Черт, он вообще-то собирался бросить эту пагубную привычку. Скоро у его младшей сестренки свадьба, и ему придется вести ее под венец. Она не любила, когда от него пахло куревом, но… что поделать? Олсен сжал сигару зубами и с наслаждением закурил вновь.
***
Прижавшись спиной к кирпичной стене, я тяжело дышала после бега. Стоя в узком проулке, я с опаской озиралась по сторонам. Все-таки квартал Водяных лилий – это не место для приличной девушки. Особенно, для девушки в таком наряде. Я придирчиво оглядела себя – слишком откровенно для городских прогулок, и… моя грудь пышно таращилась из корсета, обрамленная игривым черным кружевом.
Я снова вжалась в стену, чувствуя, как тревожно бьется сердце в груди. Драконий артефакт все еще скрывал мою настоящую внешность так, что ни одного признака прежней Эвелины Митчелл ни осталось даже в весьма сильном приближении. Что уж говорить, испарилась даже моя сумочка с деньгами. Впрочем… вскинув руку, я с изумлением обнаружила подаренный лордом Лесли браслет. Приблизив руку к глазам, я рассмотрела великолепно ограненный сапфир. Скорее всего, лорд поставил печать своей магии. Очень сильной магии.
Мне нужно было преодолеть пару улиц и мост, чтобы оказаться по другую сторону пролива в самом благонадежном месте на свете – районе Драконьих троп, где располагался дом лорда Лесли.
Пожелав вернуть свой настоящий облик, я прикрыла веки и всеми силами души взмолилась, чтобы это поскорее случилось. Прежняя Эвелина Митчелл, потрепанная и напуганная, с дамской сумочкой в руке, заняла место белокурой куртизанки. Воровато оглядевшись по сторонам и убеждаясь, что моему перевоплощению не было свидетелей, я облегченно выдохнула. Пошарив по шее, я поняла, что артефакт все еще скрыт магией и не просто невиден, его невозможно даже коснуться.
Выскользнув из переулка, я направилась в сторону стоящего неподалеку кэба. Извозчик понуро сидел рядом, спасаясь от солнца.
– Прошу прощения, – я взобралась в кэб: – Мне нужно в район Драконьих троп. Срочно.
Я прекрасно знала расписание лорда Лесли, и мне не составит труда его найти. Когда я расскажу ему о случившемся, он поставит на уши весь Элхорн, а если поймет, что какой-то господин творит в городе всякие бесчинства, сию секунду спустит его с небес на землю. Этого Олсена ждет суровое наказание.
Расплатившись с извозчиком, я вбежала по ступеням здания парламента, и почти бегом кинулась по коридорам и лестницам, устланным красными коврами, чтобы перехватить лорда у дверей парламентерской комнаты.
– Милорд… ваша светлость… – я беспардонно протискивалась к нему против хода толпы.
Сердце у меня радостно застучало, и, наконец, я ощутила себя в полной безопасности, когда спокойный взгляд Александра Маккейна остановился на моем лице. Дракон стоял в обществе других лордов, наблюдая с легкой улыбкой, как я тороплюсь поскорее до него добраться. Едва я оказалась рядом и раскрыла рот, он покачал поднятым вверх указательным пальцем. Этот знак означал – не вмешивайся, Эви. И я, наконец, посмотрела на джентльменов, которые обступили моего дракона. Один из них – лорд Беррон. Мрачный, суровый и весьма пугающий мужчина, который, казалось, утратил свой драконий лоск вместе с левой рукой, вместо которой теперь красовался затянутый в черную перчатку протез. Волосы он носил оскорбительно короткие, едва достигающие плеч. Черный длинный редингот, совершенно не по драконьей моде, подчеркивал его внушительной ширины плечи. Вполне в духе главного имперского дознавателя.
Второй участник беседы – лорд Флеминг, один из советников императора, жестокий, хладнокровный и решительный аристократ, имеющий влияние при дворе, способное спорить с влиянием рода Лесли. Флеминг переступил порог сорокалетия, но, как и всякий дракон был подтянут, красив и силен. Жесткие складки у тонкого рта, презрительно-холодный взгляд светло-голубых глаз подтверждали то, что этот мужчина был крайне высокомерен.
Эта странная компания, которой совершенно точно не было и не могло быть в расписании его светлости, заставила каждую жилку в моем теле зазвенеть от напряжения.
– Маккейн, это дело не терпит отлагательств и требует полной конфиденциальности, – долетел до меня обрывок фразы лорда Флеминга. – Другие ваши дела подождут.
Я содрогнулась. Нечасто при мне лорда Лесли называли просто по фамилии.
– Тогда попрошу в мой кабинет, – отозвался он, внушая мне успокоение своим невозмутимым видом. – Эви, – кивнул мне, разрешая следовать за ними.
– Мы рассчитывали на разговор без посторонних, – хрипло произнес Беррон, скользнув по мне хмурым, недружелюбным взглядом.
– Эвелина Митчелл – мой личный секретарь. От нее у меня нет секретов. Если вас это не устраивает, мы можем на этом закончить, – холодно произнес лорд Лесли.
– Что ж, – усмешка искривила губы главного дознавателя, сделав его хищное лицо и вовсе отталкивающем.
Прежде, чем мы вошли в кабинет его светлости, Беррон добавил:
– Значит, госпожа Митчелл с нами до конца.
Не хотелось бы уточнять, до какого именно.
Глава 4
– Вы действительно так доверяете вашему секретарю? – спросил Флеминг, усаживаясь в кресло.
Я заняла секретарский стол и взглянула на лорда Лесли.
– Всецело.
Беррон не торопился садиться на свое место. Он прохаживался вдоль книжных полок у стены, разглядывая трактаты по экономическим наукам, которыми увлекался мой работодатель. На мою улыбку он ответил хмурым взглядом. Лорд Лесли лишь лукаво прикрыл веки, мол, не обращай внимание на этого сноба.