Опальная невеста дракона, или Попаданка в бегах (СИ) - Руд София. Страница 11
— Лорд Вэримор, глава тайной инквизиции короля, — выдает лорд с какой-то странной ухмылкой и все это время наблюдает за мной, как кот за мышкой. Только вот не на ту мышь напал. — Ваше имя я сегодня услышу?
— Сири Рошэ, — называюсь я так, как нарекла бабушка, чтобы «Лавкой Сирены» после ее смерти управляла Сири.
— Сири, — повторяет инквизитор, будто пробуя это имя на вкус. Смакует, а затем вновь подозрительно прищуривается.
Меня уже пробирает дрожь от этого взгляда.
— Так вот вы какая. Вас-то я и ждал.
— Зачем?! — напрягаюсь я до кончиков пальцев.
— Вы являлись первым заинтересованным лицом в приобретении музеем одного артефакта, утратившего силу. Шкатулки Серафима, если быть точнее. — Он вовсе не спрашивает, он заявляет.
Как же быстро успел это разузнать. А что еще лорд знает? Нет, стойте…
— Это ее похитили?! — спрашиваю я и мысленно молю богов, чтобы все было иначе.
Я не переживу, если потеряю ее, едва отыскав!
— Именно так, — подтверждает лорд мои самые страшные предположения.
В горле оседает горечь. Как же так?
— Вы расстроены, Сири?
Чудеса наблюдательности!
— А должно быть иначе?
— Если она сейчас лежит в безопасности в вашей личной сокровищнице, то, разумеется, да, — выдаёт он мне.
Я ловлю еще один шок.
— Это обвинение?
Вы только гляньте, этот мужчина неисправим!
— А вы уже готовы сознаться?
— Я? Да вы с ума сошли, Ваша Светлость! Вы всех обвиняете без доказательств?
— Смелое заявление, но неверное, — отмечает лорд, а затем вдруг хмурится. — Мы раньше встречались?
Ого! Чего это он?!
— Слава богам, нет!
— Слава богам? Отчего же? Встречи со мной кажутся вам проклятиями? — будто играя со мной, спрашивает мужчина, а я журю себя за глупость.
Зачем я так отреагировала? Нужно быть осторожнее. Тем более с ним!
— Встречи с инквизиторами не сулят ничего хорошего. Либо у вас проблемы, либо вы — проблема. Разве не так? — быстро взяв себя в руки, парирую я.
— Вы остры на язык, леди Рошэ. Должно быть, чувствуете за спиной силу мужа?
Ах, еще один приверженец сексизма. Хотя чего я удивляюсь?
— А вам не приходило в голову, лорд Вэримор, что женщина может быть самостоятельной?
— Ни разу, — даже не думая, отрезает он и усмехается, будто я сказала глупость. — И вам не советую заблуждаться.
— Боюсь, это вы заблуждаетесь. В этом городе уже много таких, включая меня.
— В таком случае сочувствую. Вы попросту не встретили настоящего мужчину, — выдает лорд мне.
Желание оттоптать этому самовлюбленному дракону ногу вспыхивает с новой силой.
Это профессиональное или он по жизни хам?
— Что вы только что сказали? — хмурится лорд.
Боги, я что, произнесла это вслух?
— Всего лишь то, что я уже замужем за настоящим мужчиной. Который, в отличие от вас, не считает, что место женщины исключительно на кухне.
— Я про кухню ничего не говорил, — поправляет он с искорками во взгляде, но затем становится серьезным. Так быстро, что я даже пугаюсь.
— Раз уж, леди Рошэ, вы сами упомянули мужа, то давайте его навестим.
— Что? — пугаюсь я. — Это еще зачем?
— О, леди Рошэ. Наберитесь терпения. Этим я хочу шокировать вас позже, — выдает лорд Вэримор.
И вот теперь мне совсем не по себе.
Глава 14. Обвинение
Он это прекрасно считывает по моему лицу, но все равно не собирается вдаваться в подробности. Лишь отпускает подобие улыбки правым уголком губ, по-военному заведя руки за спину и выпрямив широкую спину, уверенно ступает к выходу. Я — за ним.
То есть я к супругу, которого, по всей вероятности, ждет какой-то неприятный сюрприз.
Вот уж не думала, что спустя столько времени не просто пересекусь с бывшим женихом, отправившим меня в темницу, но еще и, вместо того чтобы дать деру, придется следовать за ним.
А дать деру — это как раз то, что надо. Поглядываю на длинную перчатку, под которой всегда прячу ожог. Кремы и мази уменьшили его, и рисунок стал совсем бледным, но тот, кто хочет увидеть, тот разглядит. А этот инквизитор может еще и учуять.
Хотя, судя по тому, как он себя вел, ничего подобного не произошло.
— Леди Рошэ. — Лорд останавливается у повозки, которая стоит прямо у входа в музей, в то время когда сюда не пускают никаких других.
Ах да, точно, он же у нас важный дракон!
— Прошу. — Мужчина делает такой же обыкновенный пригласительный жест, как и все достопочтенные господа, знающие этикет, только вот энергия от него идет совсем другая. Будто бы отказ априори тут не предусмотрен.
— Благодарю, лорд Вэримор, я воспользуюсь своим экипажем. — Я избегаю совместной поездки сразу по двум причинам.
Первая: а с чего я вообще должна с ним рядом сидеть после всего? И вторая: тот самый шрам и плетение. И, пусть временно наши пути пересеклись, лучше не рисковать.
— Вы уверены? — будто с издевкой спрашивает инквизитор, оглядывая площадь, где не имеется других «колес». А в уголке губ снова то подобие улыбки.
Только вот она не теплая и не искренняя. Это словно застывшая маска на лице очень самоуверенного человека, который решил, что уже знает все и всех.
Полагаю, его работа познакомила его со всеми возможными подлостями и гнусностями, и видел он на службе такое, что другие и вообразить, не могут, но все же… Немного человечности никому не помешает, так ведь?
А он будто бездушная скала. При чем эта скала отлично умеет дергать за ниточки чужих душ. Нутром чую.
— Уверена, Ваша Светлость, — отвечаю ему, сохраняя правила этой игры и улыбаясь.
— Что ж, как вам будет угодно, — отпускает усмешку мужчина и загружается в черную карету с золотым гербом.
— Но! — суетится кучер, погоняя лошадей.
Едва повозка трогается, я спешу через всю площадь к своей.
— Скорее! — Я тороплю кучера, который, уютно примостившись на стульчике у чаёвни, решил поворковать с пышногрудой разносчицей.
— Вашевство! Что случилось? — Он подпрыгивает и чуть не теряет свою фуражку, без которой я, кажется, никогда его и не видела.
— Пока еще нет. Но может. Скорее к имению, — тороплю его я и забегаю в карету.
Пока колеса стучат по каменистой дороге, вся извелась от мыслей. Что лорду Веримору понадобилось от господина Рошэ? Судя по оброненному им выражению, меня ждет какое-то шокирующее открытие. А это точно плохо.
— Мы можем быстрее? — Я подгоняю кучера, когда мы то и дело тормозим и «ползем», вместо того чтобы ехать.
— Как же, Вашевство, торговый караван все пути преградил.
Черт!
Выглядываю в оконце, чтобы прикинуть, как далеко мы находимся и стоит ли отсюда прогуляться. К счастью, образовывается зазор, в который я и прошу кучера проехать. Мы приближаемся к имению, я все сильнее хватаюсь за надежду, что лорд просто пошутил и на самом деле наведался ради обычного опроса. А почему бы нет? У него сложный и непонятный характер. Такой вполне может так «пошутить».
— Прибыли! — сообщает кучер.
Я, давя в себе желание выпрыгнуть и побежать быстрее ветра, расправляю плечи и, как пристало истинной леди, спокойно спускаюсь по ступеням кареты у порога в особняк.
Тут же замечаю четверку стражников у порога. Не наши, не городские. Значит, прибыли с лордом. Уж не обыск ли они тут устраивают?
Миную незнакомцев, представившись хозяйкой дома (они меня впускать не хотели), и вхожу в холл, соединенный с огромным каминным залом.
Лорд Вэримор здесь, стоит у окна, глядя куда-то в сад, пока мой супруг, которому вообще сейчас опасно выбираться из постели по состоянию здоровья, сидит в кресле, с шерстяным пледом на коленях.
А перед ним на столике несколько шкатулок с позолотой… Тех, что были в моей комнате.
— Так где настоящая, лорд Рошэ? — спрашивает инквизитор, медленно оборачиваясь.
— Как видите, ее здесь нет. Ваши подозрения не уместны. Если вы не можете выдвинуть мне обвинение, то уходите…