Мой грешный муж (ЛП) - Винси Мия. Страница 5
Прошло добрых десять лет с тех пор, как Кассандра в последний раз видела Леопольда Холтона, ныне шестого герцога Даммертона, который раньше был постоянным гостем ее соседей, Беллов. За эти годы он унаследовал герцогство, стал богаче, пережил скандальный брак и развод, но все еще сохранял тот же рассеянный вид, скрывавший острый ум.
- Здравствуйте, леди Хардбери, - поздоровался его светлость с Арабеллой, любезно кивнув, на что она соизволила ответить. - И мисс Кассандра, то есть миссис Девитт.
Он сонно улыбнулся.
- Рад снова вас видеть. Девитт не упоминал, что вы собираетесь приехать в Лондон.
Как странно было слышать, как говорят о ее муже; как будто он все же был реальным человеком.
- Мистер Девитт очень занятой человек, - сказала она. - Я уверена, что у него есть гораздо более интересные темы для разговора.
- Я не могу представить себе более интересной темы для разговора, чем наши женщины. Вот Хардбери постояно болтает о своей жене
Он галантным взмахом руки указал на свою спутницу.
- Вы знакомы с мисс Ситон?
Их представили друг другу, и началась приятная светская беседа. Не успели они обменяться любезностями, как Кассандра услышала какое-то волнение неподалеку, какой-то шум, перекрывающий гомон толпы. Она обернулась и увидела высокого темноволосого джентльмена, который пробирался к ним сквозь толпу, размахивая пачкой бумаг в одной руке.
- Черт бы тебя побрал, Даммертон! - сказал мужчина, будучи все еще в нескольких ярдах от него, по-видимому, его нисколько не беспокоило, что он прервал его, что он так грубо обратился к герцогу, что он использовал такие выражения в присутствии дам.
- Почему ты не можешь оставаться в одном проклятом месте, чтобы мне не приходилось тратить время на твои поиски?
- Возможно, тебе стоит обзавестись маленьким колокольчиком, - невозмутимо предложил герцог. - Ты мог бы звонить в него и вызывать меня, где бы я ни был.
- Отличная идея! - мужчина повернулся и что-то пролаял щеголеватому темнокожему джентльмену, который неторопливо следовал за ним с выражением ироничного удивления на лице.
- Запиши. Колокольчики, чтобы вызывать людей на расстоянии.
Пялиться на него было невежливо, но Кассандра не могла отвести взгляд. Даже после того, как мужчина остановился, воздух вокруг него будто продолжал двигаться и от всей этой энергии у нее по коже пробежал трепет. Его одежда была отличного качества, начиная от ботинок и заканчивая облегающими брюками из оленьей кожи и темным сюртуком, идеально сидевшим на его необычайно широких плечах. Однако его ботинки были пыльными, а платок завязан слишком просто, чтобы быть модным, и - что самое поразительное - нижняя часть его точеного лица была покрыта темной щетиной, что следовало ожидать от рабочего или человека настолько распутного, что он был знаком с бутылкой ближе, чем с бритвой. Его темные волосы прикрывала красивая бобровая шапка, а в мочке левого уха поблескивало золотая сережка, и она совершенно не знала, что о нем думать.
- Послушай, Даммертон. Я услышал самые потрясающие новости в Бристоле, - продолжил мужчина. - Мой человек в Сомерсете работает с новой электроэнергией из Дании! Они все ближе и ближе.
Герцог многозначительно прочистил горло и указал на дам.
- Возможно, учитывая компанию...?
- Компанию? - мужчина нахмурился и рассеянно огляделся, словно ища подтверждения присутствия этой таинственной компании, пока его взгляд не скользнул вдоль вытянутой руки Даммертона и не остановился на трех дамах.
- И что? - в его голосе звучало неподдельное замешательство, но потом он сказал:
- К черту компанию! - и эти шокирующие слова заставили мисс Ситон ахнуть.
Арабелла толкнула Кассандру локтем, но Кассандра не осмелилась взглянуть на подругу; наблюдать за плохим поведением других людей было одним из любимых занятий Арабеллы. Кассандра могла только смотреть на этого странно притягательного мужчину, чья поразительная грубость делала его отталкивающим, а энергия - привлекательной.
- Нельзя терять ни минуты! Пар - это здорово, газ - это замечательно, но использовать электричество? Это навсегда изменит цивилизацию!
Темные глаза мужчины блестели от возбуждения, и он так энергично размахивал руками, что чуть не задел мисс Ситон своим свертком бумаги.
Арабелла снова толкнула Кассандру локтем, на этот раз более резко. Она снова проигнорировала ее.
- Я в этом не сомневаюсь, - сказал Даммертон. - Но компания… Возможно, ты захочешь...
- Что? Что?
- Будьте повежливее, - сказала Кассандра, не подумав. О боже, она так привыкла управлять своими сестрами, что тоже стала невежливой.
Но незнакомец лишь слегка покачал головой и продолжил, как будто Кассандра ничего не говорила.
- Черт бы тебя побрал, Даммертон. Это самый волнующий период в истории, а ты хочешь, чтобы я болтал с дамами только из вежливости? Времени и так мало, чтобы тратить его на подобную чепуху.
Ну, это было уже слишком!
- Если бы вы поменьше жаловались на то, как мало у вас времени, сэр, возможно, у вас было бы больше времени на вежливость, - сказала Кассандра тем же любезным, заискивающим тоном, каким она разговаривала с Люси.
Он нахмурился еще сильнее и резко повернул голову, чтобы посмотреть на нее, его глаза дико блуждали по ее лицу. Она упрямо выдержала этот бесцеремонный осмотр, смутно удивляясь тому, что ввязалась в публичную перепалку с невоспитанным, растрепанным незнакомцем.
- Вы меня ругаете? - спросила он.
- Я лишь хочу подчеркнуть, что вежливость требует меньше времени, чем жалобы на нее.
Арабелла схватила ее за руку самым неожиданным образом, но Кассандра не могла отвернуться от его пристального, мрачного взгляда.
Его светлость усмехнулся.
- Тут она тебя подловила, - сказал он.
- Это вопрос эффективности, - сказал мужчина. - Вы и так потратили больше моего времени.
- Если бы вы поприветствовали нас вежливо, никто из нас не тратил бы его впустую.
- Если бы я поприветствовал вас вежливо, вы бы восприняли это как приглашение поболтать о балах, шляпках и еще чем-то. И над чем вы сейчас смеетесь, Даммертон?
Он резко обернулся и уставился на герцога, который дружелюбно улыбался. У Кассандры зародилось ужасное подозрение, вызванное лукавой усмешкой герцога, крепким рукопожатием Арабеллы, широко раскрытыми глазами мисс Ситон и странным ощущением покалывания под кожей.
Нет, это было невозможно.
- Вы двое - очаровательная пара, - сказал герцог.
Мужчина фыркнул.
- Избавьте меня от вашего сватовства. Я уже женат.
- А я замужем, - машинально ответила Кассандра, ее голова начала кружиться, взгляд был прикован к булавке на шейном платке его светлости, чтобы не смотреть на мужчину. На смуглого, резкого, невоспитанного мужчину.
Нет. Нет. Нет.
- Я знаю, что вы оба женаты.
Герцог переводил взгляд с одного на другого.
- Но знаете ли вы, что вы женаты друг на друге?
Нет.
Кассандра закрыла глаза. Шум толпы удалился на значительное расстояние. Где-то кто-то играл на валторне. Здесь было слишком жарко. Ее платье было слишком тесным. Но она была снаружи и не могла отгородиться от окружающего мира, от солнечного света на своих веках, от мужчины, который вибрировал рядом с ней.
Ее муж.
Она глубоко вздохнула, открыла глаза и обнаружила, что он, нахмурившись, изучает ее.
ТАК. Это был ее муж, мистер Джошуа Девитт. Конечно, это был он. Оглядываясь назад, она понимала, что это было очевидно, хотя она и представить себе не могла, что он окажется в Лондоне, и на их свадьбе он был чисто выбрит и без шляпы, и, если тогда на нем и была эта ужасная серьга, она не смотрела на него достаточно долго, чтобы заметить. Но даже если она и забыла его сильные, мужественные черты, она не должна была забывать его манеры, такие динамичные, словно внутри него сверкала молния.