Мой грешный муж (ЛП) - Винси Мия. Страница 6

Когда они оба закончили осмотр, их взгляды на мгновение встретились, и он с тяжелым вздохом возвел глаза к небу.

Кассандра снова обратила внимание на аудиторию, которая заметно увеличилась: прохожие были явно очарованы их компанией, в которую входили скандальный герцог, устрашающая маркиза и супружеская пара, которую никогда не видели вместе - и которые даже не узнали друг друга.

Количество сплетен о ней, возможно, и удвоилось — но не так, как ей хотелось.

Она изобразила любезную улыбку.

- Конечно, мы знаем это, ваша светлость, - сказала она. - Нельзя же быть женатыми два года и не знать об этом.

Она бросила многозначительный взгляд куда-то в сторону профиля мужа и доверительно наклонилась к нему.

- Особенно если ты замужем за таким мужчиной. На него, как правило, обращают внимание.

Герцог переводил взгляд с одного на другого.

- Вы даже не признали друг друга, - заметил он.

Кассандра сжала пальцами локоть мужа. Он дернулся, как будто его укусили, но она удержала его, и он успокоился. Она рискнула взглянуть на него: он хмуро смотрел на ее руку на своем рукаве, как на какое-то странное существо. Она проигнорировала его. Проигнорировала ощущение его тела рядом с собой. Все эти вспышки молнии. О боже, этот мужчина спал с ней. Это было недолго и неловко, но их тела были… Ах боже. Как супруги смотрят друг на друга за завтраком?

- Мы уже виделись сегодня, - объяснила Кассандра, солгав с шокирующей легкостью. - Нам нет необходимости каждый раз заново здороваться. Это, ваша светлость, было бы неэффективно, а мы все знаем о любви мистера Девитта к эффективности.

Она легонько похлопала его по руке, широко улыбнулась и, затаив дыхание, ждала, когда он ей подыграет.

Затем, к ее облегчению, он в свою очередь похлопал ее по руке.

- Хорошо сказано, миссис Девитт.

Он подчеркивал свои слова, тыча пачкой бумаг, которую держал в свободной руке.

- Я знаю, кто она, она знает, кто я, и нам вряд ли нужно напоминать друг другу об этом каждый раз в течение дня.

- Видите ли, мы прекрасно понимаем друг друга, - солгала Кассандра. - Чем меньше времени мы тратим на ненужные приветствия, тем больше времени у нас остается на споры о хороших манерах. Особенно об отсутствии таковых.

- Желаю вам удачи, миссис Девитт, - сухо сказал герцог.

Кассандра взглянула на Арабеллу, лицо которой искрилось от сдерживаемого смеха. Арабелла слегка скривила губы - возможно, пытаясь сказать: “Я пыталась тебя предупредить”.

- Все это очень мило, - оживленно произнес мистер Девитт. - Но нам с моей, э-э, женой, ха-ха, нужно поговорить наедине. Попрощайся, моя дорогая. Завтра она возвращается в Уорикшир.

Но прежде чем она успела попрощаться - или сделать что-то еще, - он уже удалялся, увлекая ее за собой в потоке, которому она не могла сопротивляться.

глава 3

Джошуа пытался увидеть в этой яркой, привлекательной женщине дочь лорда Чарльза Лайтвелла, простую, сдержанную девушку, на которой он женился двумя годами ранее. Он видел в ней что-то от ее отца, не обязательно в чертах лица, но в ее открытой теплоте, в том чувстве, что она рада всем. Это делало ее привлекательной, наряду с внешностью, которая была приятной, если не сказать красивой.

У нее были каштановые волосы и зеленые глаза, если только они не были карими; он не мог сказать наверняка, да это его и не особо волновало. У нее был с собой дурацкий зонтик и еще более дурацкая шляпка, но ее зеленый наряд, по крайней мере, был элегантным: лиф был скроен таким образом, что подчеркивал великолепную грудь, но не таким образом, чтобы кто-нибудь мог обвинить ее в привлечении внимания к этой самой груди.

Каштановые волосы, любезная улыбка, абсурдный акцент на манерах, жена – она не там, где ей следовало быть: вот и все, что он знал о ней, и все, что ему нужно было знать.

К ее чести, она держалась с ним достаточно непринужденно, ее рука лежала на его локте, как будто они были вполне цивилизованными людьми. Хорошо: чем скорее они вернутся домой, тем скорее он сможет отправить ее обратно в Уорикшир, где ей самое место.

- Дас! - Джошуа обернулся и увидел секретаря, идущего в нескольких ярдах позади них. По крайней мере, кто-то был там, где ему место.

- Поймай кэб.

- Будет сделано.

Его жена тоже обернулась.

- Он?..

- Не спрашивай. Я устал от того, что люди задают вопросы.

Джошуа повел их в сторону Гайд-парк-корнер.

- Он бенгалец. Он каким-то образом знал Брэма и по какой-то причине захотел приехать сюда.

- Я собиралась спросить… О, не берите в голову. Мистер Дас.

Она отпустила руку Джошуа и, чтобы насолить ему, пошла к секретарю. Дас тоже остановился, все еще контролируемый теми прекрасными манерами, от которых Джошуа так и не смог его отучить.

- За неимением должного представления, позвольте мне сказать, что я рада с вами познакомиться, - сказала она.

Дас поклонился.

- Я тоже рад, миссис Девитт.

- Я полагаю, вы и есть тот самый мистер Дас, о котором мистер Ньюэлл так хорошо отзывался?

- Мистер Ньюэлл слишком любезен.

- Вы секретарь моего мужа, ответственный за …?

- О, черт возьми! Хватит болтать. - Джошуа направился к ним. - Он тот секретарь, что делает все, что я ему скажу. И я просил тебя найти нам экипаж. Сейчас же. Иди. Вперед!

Он махнул в сторону калитки и подошел, чтобы взять жену за руку. Но она просто вернула пальцы на сгиб его локтя и, когда он попытался отстраниться, твердо уперлась ногами в землю. Теперь он не мог уйти, не потащив ее за собой. Хм. Умно.

- Это не может быть официальным названием должности, - сказала она Дасу так спокойно, как будто они не играли в перетягивание каната с Джошуа.

- Нет, мадам, - с большим достоинством ответил Дас. - По-моему, официальное название «Секретарь, который справляется с любыми капризами и на которого часто кричат».

Она рассмеялась, а Джошуа пробормотал:

- Очень забавно, - и постарался не замечать, каким теплым был смех его жены. Он напоминал смех лорда Чарльза, но был более... женственным.

- В вашем положении, должно быть, без чувства юмора не обойтись, мистер Дас.

- Я думаю, это у нас общее, миссис Девитт.

- Хватит, - сказал Джошуа. - Ты не секретарь, ответственный за отпускание тупых шуток и за флирт с моей женой. Если тебе так хочется с ней пофлиртовать, сделай это позже, в свое свободное время. А теперь. Найми нам экипаж.

Дас подчинился, но миссис Девитт не позволила себя торопить. Джошуа заставил себя замедлить шаг, стиснув зубы и рассекая воздух своими драгоценными бумагами, в то время как она с явным удовольствием оглядывалась по сторонам, положив пальцы на сгиб его локтя, задевая плечом его руку и задевая юбками его ноги.

Он взглянул на ее профиль: легкий румянец на щеках, намек на приветливую улыбку. Что еще хуже, от нее исходил тот женственный цветочный аромат, который некоторые женщины использовали, чтобы произвести впечатление.

- Вы должны быть в Уорикшире, - сказал он.

- А вы в Ливерпуле.

- Я не давал вам разрешения приезжать в Лондон.

- А я не спрашивала вашего разрешения.

Он остановился так резко, что ей пришлось сделать несколько шагов, чтобы тоже остановиться, и ее рука соскользнула с его. Она вопросительно посмотрела на него.

- А стоило бы, - сказал он. Одним прыжком он снова поравнялся с ней. Она снова взяла его за локоть, и они двинулись дальше, хотя он уже не был уверен, кто кого ведет.

- Позвольте мне объяснить, миссис Девитт, как устроен брак.

- О, пожалуйста, мистер Девитт, я вся во внимании.

- Я муж, поэтому я устанавливаю правила, которые подходят мне.

- А я жена, поэтому я меняю правила так, как удобно мне.

Она не должна была говорить подобные вещи. Было плохо то, что она вообще появилась здесь, как реальный человек. Еще хуже, что она привлекательна. Если она еще и окажется приятной в общении, это будет катастрофой.