Мой нежный враг - Ли Эйна. Страница 67
После разговора с матерью Дэвид, который уже устал от вида веселящихся людей, вернулся в замок. Его шаги гулким эхом отдались под сводами пустого зала. Ноги сами понесли его к розовому саду. Он сел на скамью и оперся локтями на колени.
Без Бриандры Дэвид чувствовал себя неприкаянным, мысли теряли свою четкость и путались. Без Бриандры жизнь лишилась смысла. Девяносто дней без любимой показались вечностью. Карл Стюарт бесчеловечный изверг, не стоящий того, чтобы носить корону! Девяносто дней! Дэвид застонал от бессильной ярости.
Охваченный отчаянием, молодой человек спрятал лицо в ладонях.
Наконец Дэвид встал и случайно посмотрел на гребень стены. К своему изумлению, он увидел ту самую девушку в тартане Гордонов. Ее заливал лунный свет. Сердце мужчины замерло на секунду, когда он узнал ярко освещенное лицо. Бриандра улыбнулась и помахала рукой. Дэвид радостно засмеялся и бегом бросился прочь из сада.
Промчавшись по широкой лестнице, Гордон взбежал по ступенькам, которые вели на стену, и оказался снаружи. Бриандра, одетая в тартан его клана и красный берет, с распущенными темными волосами, ждала мужа. На мгновение он впился взглядом в свою возлюбленную. Если он проживет еще сто лет, вряд ли ему доведется увидеть более прекрасное зрелище.
Дэвид обнял Бриандру и с жадностью припал к ее губам. Затем, глотнув воздуха, принялся осыпать поцелуями ее лицо, глаза, шею, шепча слова любви и одновременно рассказывая, как плохо ему было без нее.
Когда первый восторг схлынул, Дэвид прижал Бриандру к груди и наслаждался ее близостью. Впервые за свою жизнь лэрд познал столь полное счастье. Прошло немало времени, прежде чем он шевельнулся и заглянул ей в лицо.
— Ах, плутовка! Да тебе нет равных! Я бы свернул тебе шею, если бы смог жить без тебя. Ты приехала…
— С отрядом герцога. — В глазах девушки блеснули слезы.
— Значит, мама и Саймон знали… и в течение всего вечера…
Бриандра кивнула.
— Я попросила их не говорить тебе. Я хотела сделать тебе сюрприз.
Дэвид покачал головой, не в силах поверить в то, что его так ловко обвели вокруг пальца.
— Даже моя собственная мать… приняла участие в твоей подлой затее. — Гордон гневно нахмурился. — Клянусь, я прикую тебя цепью к стене, чтобы ты больше никогда не исчезла.
Бриандра погладила его по щеке.
— Мне нужно было уединиться ненадолго. Но когда я вошла в твою комнату, то увидела тартан и берет. Я поняла, что должна немедленно надеть их. Тартан Гордонов, Дэвид. Разве ты не понимаешь? Мне надо было почувствовать, что твои люди принимают меня. И я решила побыть среди них одна, без тебя.
— Ну и как прошло твое путешествие?
— Я познакомилась с простыми крестьянами, которые оказались такими же добрыми и богобоязненными, как и члены моего клана. Твои люди приветствовали меня со всей вежливостью и уважением. — Ее глаза блеснули. — Один из тех, кто тогда привязывал меня к столбу, встал передо мной на колени и взмолился о прощении. Он протягивал ко мне руки и слезно упрашивал, чтобы я отсекла их, потому что ими мне нанесено оскорбление.
Дэвид посмотрел на жену с любопытством.
— И что же ты сделала?
— Я поцеловала ему руку, — торжественно объявила Бриандра. — А потом мы оба разрыдались. — Дэвид крепче сжал ее. — О, любимый, тебе не понадобятся цепи. Я всегда буду рядом с тобой.
— А что, скажи на милость, заставило тебя избегать того из Гордонов, кто любит и уважает тебя больше всех? — невесело усмехнулся Дэвид.
— Ничего подобного, милорд Гордон, я никого не избегала. Я хотела понаблюдать за моим любимым со стороны.
— И что же ты увидела с этой самой стороны? — передразнил ее Дэвид, вскинув брови.
— Я увидела подавленного и одинокого мужчину. Который очень несчастен без любимой.
Раздражение Дэвида мгновенно улетучилось.
— Ты абсолютно права, Глупышка. Я действительно люблю тебя. — В подтверждение истинности своих слов он снова приник к ее губам. — Ну разве я мог праздновать свою свадьбу, когда рядом не было моей невесты?
— Не мог, любимый. Но теперь мы вместе, и пусть каждая ночь станет для нас первой брачной ночью, милорд Гордон.
Довольно вздохнув, Бриандра прижалась щекой к его груди, наслаждаясь теплом его объятий. Отныне их не разделяли ни Стрейлоу, ни междоусобная вражда — вообще ничто.
Внезапно Бриандре пришла в голову одна мысль, и она встрепенулась.
— Сегодня я поняла еще одну вещь, Дэвид. Пророчество Гвендис сбылось. Вражда закончилась, прошлое больше не стоит между нами. Теперь твой дом стал также и моим, и я научусь любить Стрейлоу, потому что ты его лэрд, а я твоя преданная госпожа. — Она нахмурилась. — И все же кое-что в предсказании непонятно мне. Гвендис сказала, что прошлому положит конец лев в короне. Теперь я знаю, что предсказание относилось к короне Стюартов. Однако тем, кто решил все проблемы прошлого, оказался герцог Йоркский. А корону носит Карл.
— Великий Боже, Глупышка! Почему ты так серьезно воспринимаешь каждое слово этой старухи?
Бриандра высвободилась из его объятий и, отступив на шаг, устремила на мужа встревоженный взгляд.
— Я очень много размышляла над этим. Если ее слова — правда, значит, как следует из предсказания, настанет день, когда корону наденет Яков.
— Это может произойти только в том случае, если Карл умрет, не оставив законного наследника, — буркнул Дэвид. — Что маловероятно, так как у него есть жена.
В глазах Бриандры промелькнуло возбуждение.
— Предположим — только предположим, сэр Мошенник, — что Катрина бесплодна. Тогда после смерти Карла трон унаследует Яков. — Девушка взволнованно сплела пальцы рук. — Подумай, Дэвид, нам приоткрыли дверь в будущее, нам показали, в каком направлении может пойти история. Разве это не замечательно?
Несколько секунд Дэвид недоверчиво смотрел на нее.
— Как-то не верится, что мы, после всего, что выпало на нашу долю, тратим время на обсуждение бреда выжившей из ума старухи!
Бриандра устремила на него невинный взгляд.
— Следовательно, тебе не интересно узнать, что предсказала Гвендис, когда увидела малыша Джемми?
Дэвид страдальчески вздохнул.
— Ладно уж, рассказывай, что поведала тебе эта старая карга.
На щеках Бриандры появились очаровательные ямочки.
Бриандра с улыбкой ждала, когда Дэвид уяснит смысл предсказания.
Дэвид, которого сжигало нетерпение, нахмурился.
— Что тут особенного? Мы знаем, что ты сестра, а я брат малыша. — Внезапно до него дошел смысл слов Гвендис, и он ошеломленно уставился на Бриандру, затем радостно обнял ее. Ты имеешь в виду… ты хочешь сказать, что я… что ты…
Бриандра рассмеялась.
— Я ничего не хочу сказать. Это говорит Гвендис. Но если ее предсказание верно, тогда все может быть.
Дэвид счастливо рассмеялся, и Бриандра вся затрепетала.
— Ну, наверное, в болтовне старухи есть доля истины. — Его губы расплылись в широкой улыбке. — Сын — это ж надо, а!
Взгляд Бриандры был преисполнен обожания.
— О, как же я люблю вас, сэр Мошенник! Дэвид взял ее лицо в ладони.
— И я люблю тебя, Глупышка. Ты моя жизнь. Они приблизились к парапету и, прижавшись друг к другу, наблюдали за весельем внизу.
Люди уже начали расходиться по хижинам и казармам. Герцог Йоркский спал в кресле и изредка всхрапывал. Его охрана спала на земле вокруг кресла.
Капитан Тревор, начальник стражи Саймона, прогуливался под руку с темноглазой вдовой, приглянувшейся ему еще в тот раз, когда он тайком пробрался в Стрейлоу.
Дэвид отыскал взглядом мать и Саймона. Обнявшись, они шли к замку. Саймон то и дело целовал жену.
Узкая полоска посветлевшего неба возвестила о приближении рассвета и наступлении нового дня — дня, который принесет в Стрейлоу долгожданные мир и покой.