Честь джентльмена - Лоуренс Стефани. Страница 7
— Мы с вами еще не знакомы! — с трудом выдохнула она.
Его ответ последовал незамедлительно: — Энтони Блейк, виконт Торрингтон, а вы? Невероятно! У нее снова перехватило дыхание; низкий, волнующий голос, казалось, зазвучал во всем ее теле. Его черные, как ночь, глаза приковали к себе ее взгляд.
С трудом, ворочая языком, она произнесла:
— Алисия… Каррингтон. Господи, о чем она думает?
— Миссис Каррингтон.
Она сделала еще один глубокий вдох и почувствовала, что карусель мыслей у нее в голове начинает замедлять свой круговорот.
Ее партнер по-прежнему не сводил с нее глаз. Легкое движение — и вот он уже плавно кружит ее по залу. Алисии оставалось лишь благодарить святых заступников за то, что на пальце у нее было надето кольцо тетушки Мод.
Наконец, опомнившись, она отвела взгляд в сторону.
— Я должна поблагодарить вас за помощь, которую вы оказали мне вчера вечером. Надеюсь, дело завершилось без каких-либо неприятных осложнений для вас? Мне тогда пришлось сразу же уйти. Я была совершенно обессилена…
До этого момента все мужчины безоговорочно принимали такое объяснение; однако Тони посмотрел на нее так, словно ни на секунду не поверил в его правдивость.
Алисия театрально вздохнула:
— Да, и еще со мной была моя незамужняя младшая сестра. На мне лежит ответственность за нее, и я должна была отвезти ее домой…
На протяжении целой минуты ни один мускул не двигался на его словно изваянном по классическим канонам лице. Затем, приподняв одну бровь, он спросил:
— Как я понимаю, мистера Каррингтона с вами тогда не было?
Алисия вся напряглась и, глядя ему в глаза, произнесла как можно небрежнее:
— Не было и быть не могло — я вдова. — А!
Этот звук мог означать что угодно, и Алисия не была вполне уверена, что такой ответ ее устраивает.
Однако она ничего не могла с этим поделать — Энтони смотрел на нее, широко раскрыв глаза; его тонкие подвижные губы слегка разжались, а черные глаза, словно гипнотизируя, приковывали к себе ее взгляд.
Внезапно Алисия почувствовала, как по ее телу разливается тепло. Да что там — она просто вся горела, настолько была возбуждена.
Музыка затихла; и она вдруг подумала, что это был счастливейший танец в ее жизни.
Сжав ее руку, Энтони внимательно посмотрел ей в лицо.
— Вы позволите мне отвести вас обратно к вашей сестре? Алисии ничего не оставалось, кроме как согласиться, и они пошли через плотную толпу гостей по направлению к Адриане и собравшейся вокруг нее свите.
Остановившись неподалеку от сестры, Алисия высвободила руку и, повернувшись, к лорду Торрингтону, царственно кивнула в знак благодарности за его любезность.
— У вас очень красивая сестра. — Энтони бросил взгляд в сторону Адрианы. — Как я понимаю, вы, прежде всего, хотите устроить ее жизнь?
Поколебавшись секунду, Алисия кивнула:
— Ничто не мешает ей найти себе хорошую партию.
— Вот как? Если не возражаете, я хотел бы узнать еще кое-что… — Его взгляд несколько смягчился. — Скажите, вы давно в Лондоне? Вы были на последнем представлении в Опера-Хаусе?
Алисия от неожиданности заморгала.
— Мы пока не имели удовольствия побывать в опере — у нас все впереди…
Вряд ли этого человека могут интересовать опера или театр, вдруг подумала она и, в свою очередь, спросила:
— А вы в последнее время хоть раз посетили театр?
— Я вовсе не питаю слабости к опере. — Виконт скривил губы.
Слабости — неужели они у него есть? И что тогда означал его вопрос об опере? Алисия уже собиралась перейти в наступление, но виконт опередил ее:
— Думаю, вам будет интересно узнать, что соответствующие службы проинформированы о печальной кончине мистера Раскина. — Понизив голос, чтобы никто, кроме нее, не мог его услышать, он продолжил: — В сложившейся ситуации я не счел нужным впутывать вас в это дело. Вам ведь ничего не было известно об обстоятельствах, повлекших за собой смерть Раскина… если я все правильно понял… Алисия нервно кивнула:
— Совершенно верно, и… я не имею ни малейшего представления о том, кто и почему его убил. Я вообще не имела с ним ничего общего — так, нескольких светских бесед, и это все!
Некоторое время лорд Торрингтон внимательно смотрел на нее, а затем, усмехнувшись, спросил:
— Так откуда вы с сестрой приехали в Лондон? Вспомнив, что именно этот человек помог ей выпутаться из очень непростой ситуации, Алисия сочла себя не вправе дурачить его. Но и сказать всю правду она тоже не решилась, ведь только накануне они с Адрианой решили, что разумнее впредь избегать каких бы то ни было упоминаний о Чиппинг-Нортоне.
— Из Уорикшира — это неподалеку от Бэнбери.
— А ваши с мисс Пивенси родители?
— Их больше нет с нами.
Она ощутила на себе пронзительный взгляд внимательных черных глаз.
— Выходит, у вашей сестры, кроме вас, другого опекуна нет?
— Нет. — Алисия гордо приподняла подбородок. — Но ничего, мы справляемся.
От его внимания не ускользнул резкий тон ее слов.
— То есть вы одна взяли на себя ответственность за… Вы имеете хоть какое-нибудь представление о том, за что именно взялись?
Алисия приподняла брови, но на этот раз вовсе не от удивления — она была решительна и серьезна.
— Я же сказала вам, что мы справляемся. До сих пор нам это удавалось, и притом весьма неплохо; удастся и впредь.
Виконт недоверчиво хмыкнул:
— Я думаю, ваш муж обязательно помог бы вам в этом благородном деле.
Алисия покраснела:
— Да, конечно, но он умер несколько лет назад.
— В самом деле? — В глазах ее собеседника вспыхнул лукавый огонек. — Можно спросить, от чего он умер?
— От воспаления легких. — Алисия сама не понимала, почему его вопрос вызвал у нее такое раздражение. Оглянувшись на веселившихся гостей, она попыталась привести свои мысли в соответствие с исполняемой ею ролью. — Смею заметить, с вашей стороны невежливо напоминать мне об этом, сэр.
В ответ на эти слова последовало весьма сухое замечание виконта:
— Простите, моя дорогая, но вы совсем не похожи на безутешную вдову.
Алисия, бросив на него быстрый взгляд, тут же поняла, что это было ошибкой. Затем она услышала тихий добродушный смех.
Послушайте… — Виконт еще больше понизил голос и придвинулся к ней вплотную. — Почему бы вам не последовать примеру вашей сестры и не поискать себе мужа?
— Но у меня и без того много забот.
Ее собеседник, видимо, был готов к такому ответу.
— Большинство женщин на вашем месте как раз предпочли бы сначала найти мужа, чтобы потом он взял на себя ответственность за эти заботы…
— В самом деле? — Алисия пожала плечами. — Возможно, вы правы, но лично я пока не предпринимала особых усилий в этом направлении. Если мне удастся хорошо устроить свою сестру, выдав ее замуж за достойного джентльмена, то я с полным правом сочту этот сезон удачным.
— С точки зрения опекуна, может, оно и так, но с точки зрения зрелой женщины, одинокую жизнь вдовы едва ли можно назвать большой удачей.
Слушая его протяжную речь, Алисия даже не пыталась вникнуть в смысл долетавших до нее слов. Наконец она нахмурилась и произнесла:
— Чем все время насмехаться надо мной, лучше попробуйте сделать что-нибудь полезное. Возможно, вы не откажетесь сообщить мне, кем является джентльмен рядом с моей сестрой?
Тони растерянно хлопал ресницами:
— Э-э… да их рядом с ней сейчас семеро…
Алисия издала разочарованное восклицание, означавшее, что ее удивляет его тупость.
— Ну, тот, с кудряшками, который сейчас разговаривает с ней. Вызнаете, кто он? Тони снова посмотрел туда, куда указывала его собеседница.
— Думаю, это Джеффри, то есть лорд Маннингем.
Алисия тут же дернула его за руку.
— Вот как? А что еще вы о нем знаете?
Она и сама не заметила, как забыла о своем намерении обязательно соблюдать дистанцию, и настолько близко придвинулась к виконту, что он ощутил аромат ее духов. Еще чуть, и его щека смогла бы коснуться ее волос… Окинув лорда Маннингема внимательным взглядом, Алисия нахмурилась, потом она повернулась к Тони и широко раскрыла свои зеленые глаза, показав тем самым, что готова его слушать.