Честь джентльмена - Лоуренс Стефани. Страница 8
— Поместье лорда Маннингема находится в Девоне — у нас с ним даже есть общая граница. Я знаю его с самого детства и могу сказать, что его недвижимость и финансы находятся в полном порядке.
Алисия внезапно прищурилась.
— Так вы… — Она бросила подозрительный взгляд в сторону Джеффри.
— Нет, конечно, нет. Джеффри не подсылал меня к вам, рассчитывая с моей помощью увести вашу сестру прямо у вас из под носа…
Алисия недоверчиво посмотрела на него. — А почему я должна вам верить?
Поймав руку Алисии, виконт поднес ее к своим губам и поцеловал.
— Потому что это я вам так сказал, и еще… потому что мы с Джеффри не виделись уже больше десяти лет. А теперь, когда я удовлетворил ваше любопытство, может, и мы к ним присоединимся? — Тони жестом указал на соседний кружок.
Царственно наклонив голову и выразив, таким образом, свое согласие, Алисия взяла Тони под руку, и он подвел ее к Джеффри.
— Маннингем, позволь представить тебе миссис Каррингтон — сестру и опекуна мисс Пивенси.
Джеффри скосил глаза в сторону, потом бросил красноречивый взгляд на Тони и только после этого неловко поклонился и пожал руку Алисии. Другие кавалеры тут же воспользовались ситуацией и снова завладели вниманием Адрианы, однако Тони заметил, что она отнюдь не проявляла к ним особой благосклонности и украдкой бросала быстрые взгляды на Джеффри, обменивавшегося обычными светскими любезностями с ее сестрой. Сам Тони довольствовался ролью наблюдателя и не предпринимал ни малейших попыток выручить Джеффри; наоборот, он с наслаждением следил за тем, как умело Алисия Каррингтон перепроверяла сведения, полученные от него, и даже выудила кое-что сверх того. Впрочем, окружающие и так хорошо знали, что она постоянно заботится о своей сестре и внимательно следит, чтобы никто не злоупотреблял ее неопытностью. Своей целеустремленностью Алисия напоминала львицу, присматривающую за котятами: горе всякому, кто посмеет угрожать им. Окружающим миссис Каррингтон представлялась спокойной, решительной, умной и волевой женщиной — зрелой, но отнюдь не старой; она нисколько не была похожа на тех юных мисс, которых ему демонстрировали на протяжении последних недель, и эту разницу он воспринимал с радостным облегчением.
Через своего конюха, посланного им на разведку в конюшни на Уэйвертон-стрит, Тони узнал, что миссис Каррингтон нанимала карету в ближайшей конюшне и что в середине дня она обыкновенно сообщала кучеру о своих планах на вечер. Вооружившись этой информацией, он приехал на вечеринку заблаговременно — к огромному удовольствию леди Мотт — и, сидя в гостиной, ждал, когда появится Алисия Каррингтон.
Почти целый час он наблюдал за ней, прежде чем подойти. За это время Алисия успела, не моргнув глазом, отвергнуть ухаживания трех весьма респектабельных джентльменов, которые, как и он сам, считали ее сдержанную красоту более привлекательной, чем бесспорное очарование ее младшей сестры. Теперь ее равнодушие к браку уже не казалось ему неискренним. Он тоже ее не интересовал — по крайней мере, в настоящее время. Эта женщина была полностью сосредоточена на стоящей перед ней задаче — и это стало поводом к тому, что у Тони само собой возникло искушение попытаться отвлечь ее, посмотреть, не удастся ли ему…
Тем временем Алисия продолжала допрашивать Джеффри; при этом бедняга, как заметил наметанный глаз Тони, становился все более хмурым. Ну что же, он исполнил свой долг — убедился, что его первое впечатление оказалось верным: миссис Каррингтон не убивала Уильяма Раскина и, по-видимому, действительно знала его лишь как посетителя светских вечеринок. Ничего интересного для Далзила тут не было. Теперь Тони мог с чистой совестью убираться восвояси, предоставив Джеффри его собственной судьбе, поскольку у него больше не было никаких причин оставаться рядом с Алисией Каррингтон.
Где-то в углу зала смычки задвигались по струнам, возвещая о том, что вернулись музыканты и вскоре зазвучит вальс. И тут Джеффри, выпрямившись, бросил в сторону Тони умоляющий взгляд, который просто невозможно было оставить без внимания.
Вздохнув, Тони осторожно взял Алисию за руку и, вежливо поклонившись, произнес:
— Разрешите пригласить вас, миссис Каррингтон?
От неожиданности Алисия вздрогнула и обернулась — всего лишь на мгновение, — однако и этого оказалось достаточно, чтобы лорд Маннингем успел вернуться к Адриане, которая, судя по радостной улыбке, тотчас же осветившей ее лицо, только этого и ждала, поскольку уже давно пообещала ему этот танец.
Алисия не успела рта раскрыть, как виконт уже увлек ее прочь.
— Да постойте же!
— Но ведь танцевальный зал — там… — Тони не собирался сдаваться.
— Знаю. Но я еще не приняла ваше приглашение!
Тони бросил на нее взгляд, в котором не было раздражения, а только одно любопытство.
— Вот как? И почему же?
— Потому что я вообще не хочу танцевать!
— Не хотите? Но вы довольно хорошо танцуете…
— Это не имеет никакого значения… В данный момент я дуэнья… и не более того. Дуэньи не танцуют. Мы должны присматривать за своими подопечными, и в этом заключается наша главная обязанность!
Тони рассеянно посмотрел на танцующих.
— Успокойтесь, ваша сестра сейчас танцует с Маннингемом, а он не какой-нибудь грубиян — если, конечно, последние десять лет не изменили его до неузнаваемости; так что ваша подопечная в полной безопасности, и вам нет никакой надобности за ней присматривать.
Они вышли на середину зала, и Тони, подхватив партнершу, закружил ее в вальсе.
У Алисии перехватило дыхание, но она твердо решила не подавать вида.
— Вы всегда так настойчивы?
— Не знаю, — с улыбкой ответил он. — Прежде никто не задавал мне подобных вопросов. К тому же я уже лет десять не появлялся в свете…
Алисия внезапно нахмурилась.
— А почему вы не появлялись в свете десять лет? И где вы были все это время? — подозрительно спросила она.
Виконт посмотрел на нее с таким видом, будто ответ был написан у него на лбу, а затем снова улыбнулся:
— Я служил в гвардии.
— И участвовали в битве при Ватерлоо?
— Да. А также на Пиренейском полуострове. — О!
Тони с удовольствием наблюдал, как она переваривает полученную информацию. Хотя вальсировал он прекрасно, танцы не были его любимым занятием: он, пожалуй, предпочел бы до изнеможения повозиться с женщиной среди разметанных простыней на просторной постели, нежели чинно описывать круги в чопорном бальном зале.
Сейчас, когда танцующая с ним женщина заводила его до крайней степени, он уже и не мог припомнить, когда подобное было с ним в последний раз. Вообще говоря, Тони привык к тому, что стоило ему лишь пошевелить пальцем, и тут же находилось множество женщин, готовых удовлетворить его страсть, но на этот раз его партнерша, гибкая и стройная, не такая полная, как большинство встречавшихся ему женщин, не просто привлекла, а словно приковала его к себе. Единое целое складывалось из множества мелочей: открытый взгляд ее бесхитростных зеленых глаз, густые, тяжелые локоны темно-каштановых волос, неповторимые движения прекрасных губ, которые ему хотелось попробовать на вкус… Когда она была в его руках, желание и воображение увлекали его все дальше, дальше… В свою очередь, Алисия также не могла оставаться равнодушной к своему партнеру. Она чувствовала, как внутри у нее становится тепло. Ей было приятно с ним, она ощущала в нем силу, которая не вызывала у нее защитной реакции, так как не несла в себе никакой угрозы. И потом, это ведь всего лишь танец, обыкновенный вальс — так чего же ей бояться? Мало того, ее партнер оказался бывшим военным, гвардейцем, да к тому же еще и виконтом…
Наконец музыка затихла, и они остановились. Только теперь Алисия поняла, каким необычным и приятным для нее был этот вальс. Она посмотрела в темные глаза своего партнера, и ей показалось, что они выражали полное понимание. Взгляд его не был холодным — и она все время спрашивала себя, как такое возможно…