Зимний огонь - Лоуэлл Элизабет. Страница 67

– Сестра! – обеспокоенно сказал Коннер. – Может быть, тебе лучше полежать?

Выдавив улыбку, Сара посмотрела на брата.

– Чуть позже. Сейчас я поставлю варить бобы. А потом, пожалуй, отправлюсь в Дир-Каньон и посмотрю, как летают соколы.

«А еще мне всей душой хочется взлететь вместе с ними… В объятиях Кейса».

Однако к соколам она не пошла, а дождалась, пока Коннер отправился спать, и стала паковать свои вещи. Когда она с этим покончила, в двух седельных сумках осталось еще много места для слитков серебра.

Сара стала затягивать ремнем сумки, и ее взгляд упал на крошечные, соединенные друг с другом кружки, которые Кейс нашел в древних развалинах. Она взяла их пальцами и вспомнила рассказ Лолы о том, что среди его вещей Лола обнаружила миниатюрную чашку и такое же блюдце.

«Ах, Кейс, – грустно подумала Сара. – Если бы мы встретились до гибели Эмили, полюбил бы ты меня тогда?»

Никто не ответил ей на этот вопрос.

Сара снова поставила крошечные кружки в нишу, погладила их кончиком пальца и отвернулась.

* * *

Из Спринг-Каньона все вернулись под вечер. Лола сразу же отправилась к своим козам. Мужчины умылись и потянулись к хижине, мечтая о бобах и горячих лепешках из маисовой муки, которые – в этом они нисколько не сомневались – их ожидали.

Каждого мужчину Сара приветствовала улыбкой и полной тарелкой бобов.

– Мне надо обзавестись большим количеством стульев, – сказал Кейс, стоя с тарелкой у огня. – Но перво-наперво я должен застелить планками пол, как обещал Саре.

Сара едва не выронила тарелку, которую собиралась подать Моргану.

– Осторожно, – улыбнулся Морган, не дав тарелке упасть.

– Прошу прощения. Я не всегда такая неловкая.

– Вы имеете на то право. Вы только что пережили тяжелое испытание.

Сара посмотрела в черные, полные сочувствия глаза Моргана и устало улыбнулась.

– Меньше, чем Хантер или… – Она замолчала, добавив после некоторой паузы:

– Даже не знаю, чем вас отблагодарить.

– Ничем.

– Пожалуйста, заберите те реалы.

Морган стал отказываться, но вмешался Кейс.

– Я бы на твоем месте их взял, – сказал он. – Та милая девушка, которую ты оставил вдали, более благосклонно посмотрит на мужчину, который отсутствует почти год, если у него окажется серебро в кармане.

Морган улыбнулся белозубой улыбкой.

– Моя женщина мечтает не о деньгах, а о том, чтобы пыльная тропа вернула ей мужчину.

– Ты хочешь сказать, что золотое кольцо и собственное маленькое ранчо не заставят ее улыбнуться? – спросил Кейс.

– Есть и другие способы заставить Летти улыбнуться.

Ют хмыкнул, поднялся и отставил в сторону пустую тарелку. Потирая правое колено, где отрикоше-тившая пуля оставила синяк размером с кулак, он повернулся к Моргану.

– Нуэсес, – сказал старый бродяга, – не заставляй меня скакать до Техаса, потому что ты упрямый сукин сын.

Морган заморгал и непонимающе уставился на Юта.

– Это как понять?

– А так понять. Если Сара чего хочет, я сделаю, как она хочет. Или ты забираешь это чертово серебро, или я буду гоняться за тобой с заряженным ружьем и двумя сумками с реалами.

– Забирай серебро, – посоветовал Хантер.

– А ты?

– Если бы передо мной стоял выбор: серебро или Ют на моем пути, я выбрал бы серебро.

Морган улыбнулся:

– Полковник, ты мне сам подсказал выход. Забирай половину, а я возьму вторую.

– Погоди-ка, я не…

– Или я стану на Твоем пути, – перебил Морган Хантера.

– Он положил тебя на лопатки, – сказал Кейс брату.

Хантер пробормотал что-то под нос и повернулся к Саре:

– Сара, вы могли бы получше распорядиться этим серебром, чем отдавать его на сторону.

Сара покачала толовой.

– Коннер! – в отчаянии обратился к ее брату Хантер.

– Я всегда делаю то, что мне говорит моя сестра, – сделав невинные круглые глаза, произнес Коннер, вызвав смешок у Юта. – Вы только спросите ее, она непременно подтвердит.

– Черт побери! – выругался Хантер.

Он перевел взгляд на Кейса и тут же забыл, что собирался сказать.

На лице Кейса сияла улыбка. Это зрелище поразило его старшего брата.

– Подели серебро, – рассеянно сказал он Моргану. – Я отправлюсь в путь завтра на заре. Элисса будет рада услышать, что Кейс жив.

– Гораздо больше ее обрадует то, что твоя шкура осталась целой и невредимой, – возразил Кейс. Хантер расплылся в улыбке.

– А вам не составит труда проводить меня до ближайшего дилижанса или железнодорожной станции? – спросила Сара.

Повисшая после ее слов тишина показалась такой плотной, что, казалось, на нее можно сесть.

– Коннер мог бы это сделать, но он не сможет по крайней мере несколько дней взобраться на лошадь, – спокойным тоном добавила Сара. – Так же и Ют.

– О чем ты говоришь? – с недоумением спросил Кейс.

– О поездке.

– Если ты беспокоишься о том, чтобы положить серебро в банк, то я отвезу его сам.

– Спасибо. Теперь мне не придется беспокоиться об этом. – Она снова повернулась к Хантеру:

– Если вы очень спешите и хотите добраться до Невады как можно быстрее, я могу спать в седле. Я нисколько не задержу вас.

Хантер посмотрел на Кейса. Его лицо было бледно, а глаза прищурены то ли от гнева, то ли от боли.

– Переговорите об этом с Кейсом, – сказал Хантер. – А затем, если вы не измените свое намерение ехать, я готов сопроводить вас до любого нужного вам места.

– Это излишне, – сказала она. – Всего лишь до ближайшей…

– Куда угодно, – перебил ее Хантер, – Это самое меньшее, что я могу сделать для женщины, которая спасла жизнь моему брату.

– За это я была вполне вознаграждена.

– Ют, Коннер, пойдемте со мной! – сказал Хантер. – Мы здесь мешаем.

Сара стала было возражать, но затем пожала плечами.

– Сестра?

– Иди с Ютом и Хантером, – приказала она Коннеру. – Я скоро присоединюсь к тебе.

– Я оседлаю одного из мулов, – сказал Хантер. – Но если он вам понадобится, мой брат круглый дурак.

Мужчины один за другим вышли из хижины, оставив Сару наедине с тем, кого она любила. И кто не любил ее.

– Что за чертовщину ты затеяла? – сразу же набросился на нее Кейс.

– Я собираюсь купить землю и разводить лошадей. Может быть, в Калифорнии. Или в Орегоне.

– Но это полная бессмыслица!

– Для меня это имеет большой смысл. Мне по душе заниматься хозяйством.

Кейс нетерпеливо махнул рукой.

– Ты прекрасно понимаешь, что именно я имею в виду! У тебя заложена основа ранчо. Если ты хочешь разводить лошадей, то Сверчок лучший из жеребцов на всей территории к западу от Миссисипи.Сара тяжело вздохнула. Как ни хотелось ей уйти от неприятных объяснений, избежать их не удастся.

Черт бы побрал Хантера, устало подумала она. Зачем ему понадобилось, чтобы они с Кейсом перед расставанием стали кричать друг на друга?

– Ранчо «Лост-Ривер» не мое, – сказала она.

– Половина его…

– …принадлежит тебе, – перебила Сара Кейса. – Вторая половина принадлежит Коннеру.

– Что?!

При других обстоятельствах подобное изумление на лице Кейса Сару лишь позабавило бы. Сейчас она испытывала только боль и горечь.

– Я отдала половину ранчо Коннеру, после того как он… как Хэл умер, – пояснила она.

– Ты знала, что он убил твоего мужа?

Веки у Сары дрогнули.

– Я знала лишь то, что один из них вернулся домой. Я благодарю Бога за то, что выжил Коннер.

– Хэл пытался ударить его револьвером. Коннер стал защищаться. Револьвер выстрелил… Несчастный случай.

Сара качнулась и прерывисто вздохнула.

– Спасибо, – прошептала она. – Я все время верила, что брат не убивал человека из-за меня. Но я так была благодарна…

Кейс подскочил и сжал ее плечи, словно опасаясь, как бы она не упала.

– Забудь всю эту чушь про отъезд, – грубовато сказал он. – Коннер и я потеснимся, и каждый будет иметь по одной трети ранчо.

– Нет.