Любовь дьявола - Лэндон Джулия. Страница 41
При звуке его голоса Абби зарделась и улыбнулась своей ослепительной улыбкой. Он направился к ней. –
– Добрый вечер, милорд супруг, – смиренно произнесла она, присев в глубоком реверансе.
Он поднял ее и нахмурился:
– Милорд? Ты никогда меня так не называла. Абби со смешком приложила палец к губам. Он поймал ее руку и поцеловал в ладонь, потом легонько коснулся губами ее губ. Они пахли сиренью, и он неохотно отстранился.
– Ты сейчас еще прекраснее, чем обычно. А я думал, прекраснее не бывает. Просто невероятии. Абби нервно рассмеялась: – Ты мне бессовестно льстишь. Особенно если учесть, что ты настоящий красавец. А я-то надеялась, все взоры будут обращены на меня.
– И ты не ошиблась. Я в этом нисколько не сомневаюсь, дорогая, – очень серьезно ответил Майкл, обнял ее за талию и прижал к себе, видя, как она нервничает. – Помни, я все время буду рядом с тобой. – Он поцеловал ее в лоб, взял ее ладони в свои и отступил на шаг, чтобы еще раз ею полюбоваться. – Почему ты никогда не надеваешь свои аметистовые сережки, Абби?
Они так гармонируют с твоими глазами. – Абби слегка покраснела.
– Они мне надоели.
– А мне они нравятся. Почему бы тебе не надеть их? Абби виновато опустила глаза.
– Я подарила их Саре. Майкл притворно ахнул.
– Саре? Что это на тебя нашло?
– Говорю же тебе, надоели. Разве тебе не нравятся мои жемчужные серьги?
– Мне нравятся аметисты. До того нравятся, что я непременно подарил бы их тебе на шестнадцатилетие, если бы мы тогда были знакомы, – произнес он.
Абби широко раскрыла свои фиалковые глаза.
– Откуда ты узнал? – спросила она.
– Не важно. – Майкл рассмеялся и протянул ей бархатную коробочку. – Я хочу, чтобы у тебя были аметисты, дорогая.
– Ох, Майкл! – воскликнула Абби, с изумлением рассматривая драгоценности.
Она даже не заметила, как Майкл снял с нее жемчужное ожерелье и надел аметистовое. Словно зачарованная смотрела она на камни. Майкл взял ее за плечи и повернул к зеркалу. Абби, потрясенная красотой колье, быстро надела серьги и браслет, ее фиалковые глаза вспыхивали; как драгоценные аметисты.
– Они прекрасны, – прошептала она.
Майкл, полагая, что никакие драгоценности не могут сравниться с Абби, поцеловал ее в затылок и достал из коробочки кольцо.
– Наконец-то я подарю тебе обручальное кольцо, как положено, – ласково произнес он.
Глаза Абби затуманились, когда он надел кольцо ей на палец. Она вытянула вперед руку, чтобы полюбоваться им.
– Я когда-нибудь говорила, как сильно тебя люблю? – через несколько мгновений спросила она.
– Ни разу с самого утра, – рассмеялся Майкл. Но смех его тут же оборвался, так как Абби обхватила его за шею и привлекла к себе, целуя с такой страстью, что в его крови вспыхнул огонь. Если она не прекратит, то к черту Де-лакортов. Абби весело рассмеялась над неловким положением, в котором он оказался, затем повернулась к зеркалу, чтобы еще раз полюбоваться аметистами, и заявила, что они идеально подходят к ее платью. Майкл не знал, так ли это, ослепленный блеском сережек, сверканием фиалковых глаз и чарующей улыбкой Абби, Да и не надо было ему сейчас ничего знать.
Глава 14
Сердце Абби тревожно забилось при виде суматохи у ворот особняка Делакортов. Разукрашенные кареты, лакеи в ярких ливреях и десятки гостей толпились у парадной лестницы и на улице. Особняк Делакортов был не меньше, чем у Майкла, если не больше, и в каждом окне сияли яркие огни. Майкл помог Абби выйти из кареты, ободряюще улыбнулся ей и повел ко входу. Женщины разглядывали их, прикрываясь веерами, и шептались друг с другом. Майкл это заметил и обнял ее за талию. Когда она подняла на него глаза, он подмигнул ей и улыбнулся, желая показать, что находит происходящее очень забавным.
– Смотрите, Дарфилд!
Абби услышала этот лихорадочный шепот и увидела, что еще несколько человек повернулись в их сторону. – Господи Боже мой, – пробормотала она.
– Они страшно любопытны, правда? Похожи на цыплят, увидевших корм, – прошептал Майкл ей на ухо. Абби улыбнулась, а шепот вокруг становился все громче. Майкл вел ее сквозь толпу, вежливо кивая знакомым. Он не отнимал руки от ее талии, и от этого она чувствовала себя гораздо увереннее. Войдя в дом, Майкл отдал свой плащ и шляпу лакею, затем помог Абби снять накидку. И в этот момент она услышала у себя за спиной приглушенные голоса.
– Майкл! – Абби вцепилась в его рукав. – У меня все пуговицы застегнуты?
Майкл непринужденно провел ладонью по ее спине до самой талии. Потом наклонился к ней. – С пуговицами полный порядок, дорогая. Все просто восхищаются твоим платьем, – И он повел ее к верхней площадке лестницы, где Делакорты встречали гостей.
Едва они добрались до площадки, все страхи Абби мгновенно улетучились. Дом был великолепен: в огромных хрустальных люстрах, свисавших с гипсовых медальонов над бальным залом, пылали свечи. Стены были задрапированы шелком, лишь одну до самого потолка закрывали зеркала, отчего комната казалась еще просторнее. Ноги утопали в пушистых коврах, и только в бальном зале пол был выложен мраморными плитками. Внизу прохаживались женщины в немыслимых платьях пастельных тонов и мужчины в торжественных черных костюмах. Абби никогда ь жизни не видела такого скопления людей. Майкл подтолкнул ее, и только сейчас она увидела стоящую перед ними пару. Леди Делакорт была коренастой, невысокой женщиной в очках, ее серебряные волосы украшало большое перо страуса. Рядом стоял ее муж – высокий, худой, плешивый, с веселыми искорками в глазах.
– Очень рада, – услышала Абби собственный голос, присев в безупречном реверансе.
– Лорд Дарфилд, я не поверила объявлению в «Тайме», но, похоже, вы действительно женились! – весело пропела леди Делакорт. – Добро пожаловать, леди Дарфилд.
– Благодарю вас, миледи, – ответила Абби, вежливо наклонив голову.
Лорд Делакорт схватил ее руку и поднес к своим губам.
– Молодец, Дарфилд, – сказал он, с улыбкой глядя на Абби.
– Не смею возражать, – рассмеялся Майкл.
– Вы, кажется, из Америки? – спросил лорд Делакорт, – подмигнув Абби. – Я англичанка, милорд, но в последнее время, жила в Америке.
Хозяин поднял свои кустистые брови.
– Англичанка?
– Моей жене повезло, нет, пожалуй, в мире страны, где бы она не жила, поэтому ее английское произношение не так ярко выражено, – объяснил Майкл. – Осмелюсь заметить, что только произношение. – Лорд Делакорт рассмеялся и бросил на Майкла недвусмысленный взгляд. Абби вспыхнула; Майкл обменялся с Делакортами несколькими словами и повел ее к дворецкому, который объявлял о прибытии гостей. Перед ними было еще три пары, и Абби, к несчастью, с того места, где она стояла, было видно, что происходит внизу, в бальном зале.
Она не замечала, что судорожно вцепилась в руку Майкла. Увидев ужас в ее широко раскрытых глазах, он попытался ее успокоить.
– Однажды я был на балу, очень похожем на этот, – спокойно произнес он.
Абби взглянула на него и тут же снова стала смотреть вниз.
– Высокочтимые граф и графиня Уэллингем, – объявил дворецкий.
– Это было несколько лет назад, когда мужчины еще носили бриджи до колен. Я вспоминаю одного особенно тучного гостя, одетого в лиловые атласные бриджи, ярко-зеленый жилет и желтый фрак. Он был похож на толстого попугая, – продолжал Майкл.
– Мистер и миссис Уильям Сондерс и мисс Лилиан Сондерс.
Абби еще крепче вцепилась в его руку.
– Этот человек имел несчастье наступить на ногу женщине, стоящей на последней ступеньке лестницы, – говорил Майкл, проходя вперед и протягивая дворецкому тисненое золотыми буквами приглашение. – Она вскрикнула и до смерти напугала беднягу, он отскочил в сторону и оступился.
Абби подумала, что Майкл сошел с ума, если рассказывает ей эту историю именно сейчас, и нахмурилась.
– Высокочтимые маркиз и маркиза Дарфилд! – Шум внизу мгновенно стих, и все взгляды устремились на лестничную площадку.