Ожерелье из ласковых слов - Майклс Ли. Страница 11
Она больше не могла говорить.
Дики собрал листки, положил их на край стола и вышел.
Пэм присвистнула.
– Ты видела, каков нахал? – в сердцах вскричала Дэниелл.
– Я видала нахалов, но… – Пэм потянулась к листкам.
Дэниелл пнула ногой пылесос и плюхнулась на ближайший стул, тяжело вздыхая.
– Я думаю, что тебе стоит взглянуть внимательно, Дэниелл, на предложения Дики. Серьезный тон Пэм насторожил ее.
– Зачем? Я уже видела все эти аккуратные буковки и циферки. Что еще?..
Пэм отделила последний листок и протянула ей.
– Это задания не для тебя. Это для наемного персонала. Посмотри – на обратной стороне написано: резюме присылать в а/я 72.
Дэниелл показалось, что она приросла к стулу. Ей стало невыносимо стыдно. Вышвырнуть его за желание облегчить ее труд…
Единственное, что оставалось, – извиниться.
Если он еще будет расположен ее выслушивать.
Глава 5
Дэниелл бросилась к лестнице, зная, что уже слишком поздно. После безобразного ее поведения Дики не было смысла оставаться здесь ни секунды. И все же она проверила все выходы. Машины его тоже нигде не было видно. Может, с другой стороны?..
Когда она открыла дверь черного хода, на пороге стоял мужчина. Не понятно было, кто из них удивился больше. Она попыталась выглянуть во двор, но мужчина перекрыл ей весь обзор.
– Чем могу вам помочь? Мужчина улыбнулся.
– Я бы сказал наоборот. Это я вам принес заказ.
Дэниелл попыталась говорить спокойно.
– Извините, но если Яблонски что-то заказали, то я не могу принять за них.
Мужчина снял кепку и почесал за ухом.
– Послушайте, леди. Я должен доставить посудомоечную машину в «Веселую вдову» на имя Дики Оливера. Больше я ничего не знаю.
Очередная порция соли ей на рану. Если Дики и не планировал это, то более удачного времени не подберешь.
Она отступила и показала рукой, где кухня.
– Пожалуйста. Где расписаться?
Посудомоечная машина отлично встала в углу кухни. Это был очень хорошо продуманный выбор. Это была переносная машина.
– Потом вы сможете ее где-нибудь прикрепить, когда окончательно решите, как будет выглядеть кухня, – сказал рабочий. Он огляделся. – Здесь столько возможностей, не так ли?
– Если это вежливый способ отметить, что кухня старомодна и что улучшить ее можно только с помощью динамита, тогда да.
Мужчина улыбнулся.
– Зато вам не надо будет портить свои замечательные ручки. Вы позовите нас, когда надо будет окончательно установить машину.
Довольная Дэниелл проводила его и вернулась в кухню, чтобы загрузить посуду в машину. Однако посуда, которую она оставила в раковине, была помыта, высушена и убрана. Дэниелл вспомнила, что и грязную посуду, оставленную Яблонски, мыла тоже не она. Должно быть, это сделал Дики.
Да что она, слепая, что ли? Ведь он все вечера проводил в «Веселой вдове», когда она работала…
«Ну он-то это делал ради себя, – отмахнулась она. – Защитить свои вложения и поиздеваться надо мной».
Однако факт оставался фактом. Помощь Дики не укладывалась в стандартную модель, но сделал-то он немало. И хорошо же она его отблагодарила.
Дэниелл застонала и прижала ладони к вискам. Да-а, извинения будут нелегкими.
К концу вечера Дэниелл поняла, что попросить прощения у Дики будет еще труднее, чем она думала. По всем телефонам у него отвечал только автоответчик. Наконец она бросила это занятие. Рано или поздно они все равно встретятся.
Когда она вышла из ресторана, дул холодный ветер.
В доме было тихо. Однако до нее донеслись слабые, едва различимые звуки. Она не могла понять, что это за музыка и откуда она доносится. Гостиная и музыкальная комната были пусты, Дэниелл прошла к главной лестнице.
Комнаты гостей были закрыты. Из первой комнаты раздавался протяжный мужской храп. Это мистер Уинслоу, догадалась Дэниелл.
Поднимаясь по лестнице, она все отчетливее стала слышать рокочущие аккорды, потом они стихли и полились жалобные звуки скрипки. Музыка доносилась сверху, из апартаментов Яблонски.
Дэниелл поднялась. В центре чердачного пространства Кейт Яблонски постелила большой ковер, чтобы обозначить некоторое подобие гостиной. Там, спиной к лестнице, сидел на стуле Дики…
Она увидела его и почувствовала облегчение.
Конечно, она знала, что это был Дики. Конечно, ее обрадовало, что ей не придется разыскивать его по всему городу или извиняться прилюдно. И никаких других причин для радости у нее, конечно же, нет, уверила она себя.
Он услышал, как она вошла, так как чуть повернул голову и начал вставать.
Она подошла к нему.
– Я разочарована. Всего лишь компакт-диск? Я думала, что ты сам играешь на скрипке, Дики. – Она подала знак ему не вставать, сама села напротив и задумчиво посмотрела на него. – Мне следовало бы догадаться – музыка была такой громкой, как на вечеринке. Сам ты не мог наделать столько шума.
– А мне казалось, что я очень сдержан, учитывая мое настроение. Мне сейчас больше подходит концерт для трубы.
– Я пыталась позвонить тебе раньше, чтобы извиниться.
– Меня не было.
– Я обратила внимание. Как Нора поживает?
– Хорошо, надеюсь. А у тебя есть причина спрашивать?
– Я чувствую запах ее духов. Скунс бы позавидовал ее способности оставлять после себя запахи. И чем она сейчас занимается – вложением денег, полученных при разводе, чтобы ты почаще заходил к ней?
– Ты, кажется, собиралась извиняться, если я правильно понял?
Дэниелл прикусила язык.
– Да, я действительно хотела извиниться, поэтому звонила тебе.
Дики взял со стола пульт и сделал звук совсем тихим.
– Ну, давай, начинай. Я попытаюсь не пропустить ни слова.
Язык отказывался повиноваться Дэниелл, но тем не менее извиняться надо было.
– Извини, что я поторопилась с выводами относительно списка обязанностей, который ты составил.
– Вообще-то это не я его составлял, а моя экономка.
– Теперь понятно, откуда ты знал, что туда надо включить.
Бровь Дики удивленно поползла вверх. Дэниелл опять брякнула не подумав.
– Извини, я не это имела в виду.
– Да? Какое облегчение.
Дэниелл сочла самым разумным проигнорировать иронию в его голосе.
– Очень любезно, что ты попросил ее составить список.
– Я передам твою благодарность миссис Бейкер, она рада была помочь, когда я сказал ей, что ты очень загружена на основной работе. Но она беспокоилась, все ли предусмотрела в этом списке, поэтому и настояла, чтобы я отнес его тебе на одобрение.
Дэниелл положила голову на согнутую в локте руку и посмотрела на Дики.
– Тебе действительно нравится бить под дых да? Или ты хочешь, чтобы я чувствовала себя червяком?..
– Да нет, что ты, – мягко сказал Дики. – Ты сама поставила себя в такое положение.
– Хорошо у тебя получается. Я напишу твоей миссис Бейкер записку с благодарностью, идет? И раз уж мы вернулись к теме помощи, спасибо за посудомоечную машину.
– Это была самозащита, – Дики встал. – Если ты покончила с раскаянием, Дэниелл…
– Можно считать и так, – произнесла Дэниелл ледяным голосом. – Я могла бы ползать перед тобой, и ничего бы не изменилось.
Внезапная улыбка озарила лицо Дики, как восход солнца на озере.
– Не знаю, не знаю. Ты достаточно убедительна…
Приглашение попробовать повисло в воздухе на несколько мгновений, которые показались Дэниелл вечностью.
Сердце у нее гулко билось в медленном, почти болезненном ритме.
– Не смею тебя задерживать, – сказала она. Ей показалось, что ее голос доносится со дна глубокого колодца.
Дики на два шага приблизился к ней и склонился над ее стулом. Его ладонь прошлась по ее волосам, и прикосновение его пальцев послало разряды по спине.
Он придвинулся ближе, пока его губы почти не коснулись ее. Дэниелл знала, что ей надо отодвинуться, но тело не слушалось. Запах духов Норы вдруг куда-то испарился. Она чувствовала только самого Дики – жаркого, страстного и возбуждающего.