Тьма перед рассветом - Макбейн Лори. Страница 73
Но у Робина хватило ума со скромной гордостью поведать затаившим дыхание малышам во всех подробностях о своем увлекательном приключении. Теперь, когда он был в полной безопасности на твердой земле, он смог в красках описать великолепное зрелище, которое открылось сверху его взору.
Ведя под уздцы своего коня, Алистер Марлоу направился во главе щебечущей стайки ребятишек к замку. Он был даже рад, что появится там в большой компании. Юноша немного робел, приближаясь к великолепному герцогскому замку, даже невзирая на то, что в его кармане лежало письмо с официальным приглашением приехать.
— Это мистер Марлоу, лорд Робин, — представил его Конни Бреди. — У нас на Морском Драконе он был суперкарго, это значит второй помощник капитана. Он самый лучший друг нашего кэпа. И самый порядочный джентльмен на свете, сам мистер Кирби так говорит, — с гордостью добавил он, подумав, что мистер Марлоу сейчас и впрямь выглядит, как заправский джентльмен в своем роскошном новом сюртуке из какой-то необыкновенной серой материи и бриджах, а уж сапоги у него сверкают почище, чем новенькая гинея, да и стоят, должно быть, немало.
Алистер невольно смущенно поежился, когда восемь пар любопытных детских глаз восхищенно уставились на него. — Спасибо на добром слове, Конни, но я вовсе не претендую на то, чтобы считаться лучшим другом капитана. Просто я старался всегда выполнять свой долг, когда мы оба плавали на старом Морском Драконе, — скромно ответил он.
— А мистер Кирби говорит, что мистер Марлоу никогда не станет себя хвалить, да и вообще человек порядочный, — твердо заявил Конни. Он шагал вперед, щедро потчуя жадно внимающих юных Флетчеров наиболее волнующими описаниями героических подвигов своего бывшего начальника.
— А вы действительно отыскали затонувший испанский галеон, мистер Марлоу?
— А вы действительно бывалый моряк?
— А морские чудовища вам попадались?
Пытаясь кое-как удовлетворить их любознательность, Алистер и не заметил, как они всей гурьбой вступили под мрачные своды величественного замка, пройдя под развешанной по стенам коллекции старинного оружия, являвшегося гордостью герцогского семейства. На каждом щите красовался горделивый девиз «Не поступлюсь ни истиной, ни доблестью, ни целью!»
И тут доблестный Алистер, который не дрогнул даже в самых кровопролитных схватках, когда вместе с остальной командой Морского Дракона лез на абордаж, вдруг оробел, лишь только заметил, что его новые друзья мигом рассеялись по замку, оставив его одного. Со всех сторон к нему слетелись роскошные ливрейные лакеи, которые и засуетились вокруг под бдительным оком сурового на вид человека по имени Мейсон, который, как предположил смущенный Алистер, был дворецким в замке по меньшей мере все последнее столетие. Сопровождаемый по пятам Конни Бреди, Алистер робко позволил отвести себя в Китайскую гостиную, где и застыл в ожидании хозяев, пока Конни упорхнул в поисках капитана. Бедняга совсем растерялся, ведь ему в жизни не приходилось видеть ничего подобного той роскоши, которая окружала его со всех сторон. Господи, подумал он, никак в этом зале на балу в честь дочери и зятя герцога и герцогини сегодня соберется половина Лондона.
— Алистер! Вы все-таки приехали! — резко повернувшись, Алистер увидел вновь эти незабываемые фиалковые глаза и расцвел улыбкой.
— Леди Рея Клер! — смущенно забормотал он. Сейчас, одетая в роскошное платье из розовой парчи, богато отделанное кружевами, она показалась ему ещё прекрасней, чем в когда он видел её в последний раз, и оробевший Алистер только краснел, не в силах оторвать от неё глаз.
— Как я рада вас видеть, — продолжала Рея, с сияющим лицом протягивая ему руки. — Алистер? — тревожно спросила она, заглядывая ему в лицо, — Что-то не так? Вы не заболели?
— Прошу простить, леди Рея Клер, — виновато забормотал бедный Алистер, осторожно пожимая её ручки, — Но вот увидел вас и сразу нахлынуло столько воспоминаний!
— Понимаю, — ответила Рея. — Я тоже часто вспоминаю те дни.
— Нашим парням будет приятно узнать, что вы не забыли о них и носите ту маленькую безделушку, что они подарили вам на прощанье, — смущенно пробормотал он, заметив сверкающую брошь, которая украшала белый шелковый корсаж.
— Ну, что вы, Алистер! — с жаром воскликнула она, — А вы видели кого-нибудь из них с тех пор, как я уехала из Лондона? — Но прежде, чем Алистер успел ответить, дверь отворилась и высокий мужчина крупными шагами пересек комнату, направляясь к ним.
— Алистер, дружище! А я уж было подумал, что ты нас совсем забыл! — воскликнул Данте Лейтон. Он сжал его руки, успев краем глаза подметить виноватое выражение, скользнувшее по лицу его старого боевого товарища. Впрочем, Данте тут же вспомнил, что старина Алистер давно и безнадежно влюблен в Рею.
— Капитан! Как здорово снова увидеть вас и …
— Не капитан. Разве ты забыл, дружище, что теперь я уважаемый человек? — весело отозвался Данте, обняв Рею за талию.
— В наших глазах, милорд, вы были им всегда, — совершенно серьезно ответил Алистер.
— Ну, какой я «милорд» для старых друзей! Забудь об этом! — велел Данте и суровый голос его живо напомнил Алистеру дни, когда под ними качалась палуба Морского Дракона. — А я вот ещё не забыл те времена, когда вы считали, что я недостоен даже смотреть на Рею. И уж коль скоро вы находили себя более достойным, не намерены ли вы вновь бороться за любовь прекрасной дамы?
— Данте, что ты в самом деле! — вспыхнула Рея, недоумевая, что за муха укусила её мужа.
Алистер Марлоу с тревогой взглянул на своего бывшего командира. Слишком часто в прежние времена доводилось ему видеть знакомый опасный огонек в этих сурово прищуренных глазах, чтобы пренебречь угрозой — О Боже, да кому под силу устоять против чар столь прелестной леди?! Ну, а теперь что же остается на мою долю, как только слагать любовные стихи в честь прекрасной дамы и оплакивать свою несчастную любовь?! — вздохнул Алистер.
— Похоже, мне дьявольски повезло, ты не находишь? — спросил Данте и наконец улыбнулся.
— Да уж, в везении вам не откажешь, кэп, — отозвался Алистер и с трудом перевел дыхание. — Могу ли я теперь принести вам обоим мои самые искренние и горячие поздравления в связи с рождением сына? Я услышал новости ещё в Лондоне. Похоже, капитан Морского Дракона, как и прежде, возбуждает всеобщее любопытство, — добавил Алистер. Лицо его внезапно побагровело, когда он вспомнил кое-какие долетевшие до него возмутительные сплетни.
— Спасибо, — мягко ответил Данте, он перевел взгляд на Рею и вновь почувствовал как горячей волной нахлынула гордость, которая почти не оставляла его с тех пор, как он впервые увидел личико новорожденного сына.
— Честно говоря, я был немало удивлен, когда узнал об этом. — сказал Алистер переводя взгляд с Данте на зардевшуюся Рею.
— Ничуть не сомневаюсь в этом. Я и сам узнал лишь в тот день, когда провожал Рею из Лондона.
— Представляешь, если бы об этом пронюхали ребята? Вот было бы тостов! Уж и не знаю, право, удалось бы леди Рее так быстро покинуть Лондон! — весело расхохотался Алистер.
— Так, значит, ты недавно из Лондона? — Алистер кивнул и Данте, который и сейчас все ещё тосковал по своей команде, жадно спросил, — Они уже все разъехались, кто куда?
— Да уж, конечно, хотя я успел ещё повидать Коббса. Он только что вернулся из Норфолка, где все-таки прикупил приглянувшееся ему поместье. Когда я видел его в последний раз, он, по-моему, собирался вдобавок скупить ещё пол-Лондона. Как он сказал, для «сквайра Набоба» нет преград и при мне заказал выпивку на всех, кто был в трактире.
— Господи, мы тут болтаем, а вы, должно быть, умираете от голода! — спохватилась Рея. От неё не ускользнуло тоскливое выражение в глазах Данте, когда тот расспрашивал о команде. Впервые она подумала, а не жалеет ли он в глубине души, что под ногами у него роскошный ковер, а не неверная палуба.
— Да уж, по правде говоря, устал я изрядно! И мне совсем не хочется появиться перед здешними хозяевами пропыленным и грязным с головы до ног, — кивнул Марлоу, снова смутившись при виде засохшей тины, густым слоем покрывавшей его сапоги. — Надеюсь только, что экипаж, который я нанял в Лондоне, отстал не так сильно. Дело в том, что я предпочел ехать верхом. В карете я чувствовал себя как-то неуютно, словно в мышеловке. Наверное, потому, что плавал столько лет. Да и болтовня лакея изрядно мне прискучила. Я нанял этого парня в Лондоне, точнее, Бартон снизошел до того, чтобы предложить мне свои услуги. В жизни не видел подобного надоедливого и напыщенного парня! Его бы хватил удар, если бы он увидел мои сапоги! — сказал Алистер и горестно вздохнул.