Валентинов день - Макбейн Эд. Страница 29
– Да? – Покупатель еще раз посмотрел на брюки. – Отличный цвет, – с сомнением добавил он и с минуту подумал в поисках предлога, чтобы отказаться. – Нет, они слишком тесные. – Он начал снимать джинсы. – Извините, – сказал он, запрыгав на одной ноге и врезавшись в Кареллу. – Здесь тоже немного тесновато.
– Январская папка должна лежать… – Джеральдс дотронулся указательным пальцем до виска и нахмурился. Палец, словно перст судьбы, описал в воздухе окружность и нырнул вниз на картонную папку, находящуюся в нескольких футах от стола. Владелец магазина открыл папку и стал перебирать копии чеков.
– Цвет мне нравится, но они слишком малы. – Покупатель бросил на стол джинсы и принялся натягивать свои брюки. – Не выношу тесных штанов. А вы? – обратился он к Стиву Карелле.
– Я тоже, – ответил полицейский.
– Мне нравится, когда они просторные, – добавил мужчина.
– Нет, это февральские, – огорчился Джеромо Джеральдс. – Где же, черт возьми, эти январские чеки? Дайте-ка подумать, – палец опять коснулся виска и замер, пока на бородатом лице не появилось озарение. Затем палец, как ракета, устремился к новой цели. Владелец магазина вытащил из второй папки кипу чеков.
– Ну вот и январь, – обрадовался он. – О боже, в начале января, после Рождества у нас была распродажа. Здесь тысячи чеков.
– Большое спасибо, – поблагодарил покупатель, натянувший свои собственные просторные брюки. – Мне нравятся просторные штаны, понимаете?
– Понимаю, – ответил Джеральдс, просматривая чеки.
– Как-нибудь еще заскочу. Я таксист. Поэтому мне нужны просторные штаны. Ведь приходится целый день сидеть на заднице.
– Я понимаю, – отозвался Джеромо Джеральдс. – Кажется, он приходил во вторую неделю января. После распродажи. Сначала посмотрю эти.
– Пока. Рад был познакомиться. – Таксист вышел из при
Мерочной.
– Три рубашки по 4.50.., нет, не то. Ну и работенка! Если бы вы не были таким приятным человеком, я бы не.., плавки по.., нет.., галстуки, нет.., черный плащ, черный костюм, три пары фильдеперсовых.., наконец-то, – воскликнул Джеральдс. – Я так и думал. Десятое января.
– И как его звали?
– Фамилия должна быть наверху. Трудно прочитать – старая копирка. Не уверен, но кажется, "Чипарадано". Ну как, похоже? "Майк Чипарадано".
Глава 17
– Опять это вы? – узнала Стива Кареллу миссис Марстен, у которой жил Майк Чипарадано. – А где ваш рыжий друг?
– У него дела, – ответил Карелла. – Я хотел бы еще раз осмотреть комнату Чипарадано. Не возражаете?
– Для чего? Что-нибудь выяснилось?
– Возможно.
– Он задолжал за два месяца, – сказала владелица дома. – Идемте, я вас провожу.
Они поднялись наверх. По дороге миссис Марстен протирала поручень тряпкой. Она начала доставать ключи и вдруг замерла. Карелла тоже услышал звук и мгновенно выхватил револьвер. Детектив отодвинул женщину в сторону и прижался к стене, готовясь броситься на дверь.
– Ради бога, не ломайте дверь, – зашептала домохозяйка. – Откройте моим ключом.
Стив Карелла едва слышно повернул ключ и толкнул дверь, но та не поддавалась. За дверью детектив Карелла услышал чьи-то стремительные шаги.
– Черт! – И Карелла бросился на дверь. В центре комнаты стоял высокий мужчина с бас-барабаном в руках.
– Спокойно, Майк! – закричал Стив Карелла, и мужчина бросил в него барабан. Барабан ударил полицейского в грудь и отшвырнул на домовладелицу, которая тут же принялась вопить:
– Я просила не ломать дверь! Почему вы не открыли ключом!
Не обращая ни малейшего внимания на револьвер, мужчина молча бросился на Кареллу. Его глаза яростно сверкали. Он нанес удар левой и уже замахнулся правой, когда Стив Карелла ткнул револьвером 38-го калибра ему в лицо, распоров щеку. Высокий мужчина отлетел назад, потерял равновесие и упал на барабан, споткнувшись об его высокий край. Неожиданно он заплакал. Изо рта вырвались жалобные рыдания.
– Вы сломали его, – всхлипывал он.
– Вы Майк Чипарадано? – спросил Карелла.
– Это не он, – вмешалась миссис Марстен. – Почему вы взломали дверь? Вы все фараоны одинаковые. Неужели трудно было открыть ключом? Ведь я же вас просила.
– Я использовал ваш чертов ключ! – рассерженно ответил детектив. – Но дверь была открыта, и я просто запер ее. Вы уверены, что это не Чипарадано?
– Конечно, уверена. Как дверь могла быть открыта, если я сама ее заперла?
– Наш друг, наверное, воспользовался отмычкой, – сказал Карелла. – Ну что скажешь, Майк? – обратился он к мужчине.
– Вы сломали его, – сказал тот.
– Что сломал?
– Барабан. Вы сломали проклятый барабан.
– Это вы сломали его, – возразил детектив.
– Вы ударили меня. Если бы вы меня не ударили, я бы не споткнулся о него.
– Кто вы? Как вас зовут? Как вы сюда попали?
– Так я тебе и сказал, начальник.
– Почему вы не заперли дверь?
– Кто же мог подумать, что я сюда заявлюсь? – Что вам здесь надо? Кто вы?
– Я пришел сюда за барабанами.
– Зачем они вам?
– Чтобы заложить.
– Барабаны Майка?
– Да.
– Ладно. Кто вы?
– А вам какое дело? – окрысился незадачливый вор. – Вы сломали бас-барабан. Теперь его у меня не примут.
– Майк попросил сдать барабаны?
– Нет.
– Значит, вы хотели украсть их?
– Просто хотел одолжить на время.
– Ну конечно, так я вам и поверил. Как вас зовут?
– Раз у него пушка, он думает, что он супермен. – Взломщик дотронулся до окровавленного лица. – Вы порезали мне щеку.
– Как вас зовут? – повторил Карелла.
– Лэрри Дэниельс.
– Откуда вы знаете Чипарадано?
– Играли в одном оркестре.
– Где?
– В "Короле и королеве".
– Он ваш друг? Дэниельс пожал плечами.
– На чем вы играете?
– На тромбоне.
– Где Майк?
– Не знаю.
– Но вы знали, что его нет дома, не так ли? Иначе бы вы не пробрались сюда с помощью отмычки и не пытались украсть барабаны. Так?
– Я не крал их. Я хотел их одолжить на время. Я собирался отдать ему квитанцию.
– Почему вы хотели заложить барабаны?
– Нужны бабки.
– Почему вы не заложили свой тромбон?
– Уже заложил.
– Так вы и есть тот наркоман, о котором рассказывал Рэнди Симмс?
– Кто?
– Симмс. Рэнди Симмс. Владелец "Короля и королевы". Он сказал, что в оркестре играл тромбонист, который был наркоманом. Это вы?
– О'кей. Это я. Наркотики не преступление. Почитайте кодекс. Я не храню их. Зарубите это у себя на носу. У вас против меня ни черта нет!
– Кроме попытки кражи, – возразил Стив Карелла.
– Черта с два, кража! Я брал их на время!
– Откуда вы знали, что Майка нет дома?
– Знал и все.
– Но откуда? Знаете, где он сейчас?
– Нет.
– Но вы знали, что его нет дома?
– Я ничего не знаю.
– Наркоман! – словно обрадовалась домовладелица. – Я так и знала!
– Где он, Дэниельс?
– Зачем вы его разыскиваете?
– Он нам нужен.
– Зачем?
– Затем, что у него был костюм, который может оказаться связан с убийством. Если вы попытаетесь утаить от нас информацию, вас обвинят в пособничестве. Что скажете, Дэниельс? Где он?
– Не знаю. Честно.
– Когда вы его видели в последний раз?
– Как раз перед тем, как он загулял с той дамой.
– С какой дамой?
– С танцовщицей из стриптиз-клуба.
– С Бабблз Цезарь?
– Да.
– Когда это было?
– Я не помню число. Где-то за несколько дней до Валентинова дня.
– Двенадцатого?
– Не помню.
– Майк не вышел на работу двенадцатого. В этот день вы видели его в последний раз?
– Да, в этот.
– Когда точно?
– Днем.
– Что он хотел?
– Он сказал, что вечером не пойдет на работу, и дал ключ от своей берлоги.
– Почему он это сделал?
– Для того, чтобы я отнес к нему домой барабаны. После закрытия я и отнес сюда его барабаны, – объяснил Лэрри Дэниельс.