Кусака - Маккаммон Роберт Рик. Страница 36
Щелк: канал не переключали — это бита встретилась с мячом. Толпа взревела.
— Я знаю, что это невозможно, но мы всеми силами постараемся избавить вас от сложившейся ситуации — консультации, гипноз…
— Нам это не нужно! — фыркнула Джесси. — Нам нужно знать, где Стиви! Мертва она, или же…
— Невредима, — перебила Дифин.
У Джесси перехватило горло. Она взглянула на Дифин. Та, не отрываясь, смотрела бейсбол — игрок пробежал на свое поле. Мяч был переброшен подающему, и Дифин с глубочайшим интересом повторила взглядом его траекторию, а потом неловко повернула голову к Джесси: медленно, с запинками, словно у нее еще не было уверенности, как соединяются кости.
— В безопасности, — повторила она. Их глаза встретились. — Сти-ви в безо-пас-ности, Джес-си.
Джесси удалось выдохнуть:
— Что?
— В безопасности. Освобождена от повреж-дений и рис-ка, или: угро-зы опасности нет. Разве я не правиль-но ин-тер… — Дифин замолчала, просматривая страницы словаря, занесенного в огромную, идеально упорядоченную библиотеку банка ее памяти. — Ин-тер-пре-тирую?
— Да, — быстро ответил Роудс. Сердце подпрыгнуло в груди — в первый раз за час с лишним после тарабарщины насчет «колебать перепонка» существо заговорило. Увлекшись телеканалами, оно опять и опять перебирало их — так ребенок забавляется новой игрушкой. — Правильно. В безопасности — это как? Где она?
Дифин неловко поднялась. Дотронулась до груди.
— Здесь. — Дотронулась до головы. — В другом месте. — Она махнула рукой, указывая вдаль.
Все молчали. Джесси шагнула вперед. С личика ее девчушки за ней следили сияющие глаза.
— Где? — спросила Джесси. — Пожалуйста… я должна знать.
— Недалеко. В безопасном месте. Доверяешь мне?
— Как же я… могу?
— Я здесь вредить нет. — Да, это был голос Стиви, но тихий и эфемерный — шепот холодного ветра в тростниках. — Я выбрала ее… но вредить нет.
— Выбрала ее? — спросил Роудс. — Как?
— Я позва-ла. Она отве-тила.
— То есть как это «позвала»?
По лицу пробежала тень смущения.
— Я… — она несколько секунд подбирала верный термин. — Я спе-ла.
Роудс чуть не обделался. Перед ним стоял инопланетянин в обличье маленькой девочки, и они разговаривали. «Господи! — подумал он. — Что за тайны, должно быть, ей известны!» — Я — Мэтт Роудс, полковник военно-воздушных сил США. — Он услышал, что его голос дрожит. — Хочу приветствовать вас на планете Земля. — Внутренне он поежился. Чертовски глупо… но, похоже, говорить следовало именно так.
— Пла-нета Зем-ля, — тщательно повторила она. Моргнула. — Про-шу проще-ния за тер-мины, тут не-разумные фор-мы. — Она сделала движение по направлению к телеэкрану, где менеджер, стоя лицом к лицу с судьей, делал тому капитальную выволочку. — Воп-рос: почему эти создания столь малы?
Том понял, о чем она.
— Да нет, это просто картинки. По телевизору. Они передаются через атмосферу издалека.
— Из дру-гих ми-ров?
— Нет. Из этого. Просто из других городов.
Ее глаза пронзали Тома насквозь.
— Эти кар-тинки насто-ящие нет?
— Некоторые — настоящие, — сказал Роудс. — Вот как этот бейсбол. Некоторые — просто… притворство. Знаете, что это такое?
Она подумала.
— Де-лать вид. Фаль-шивить.
— Верно. — Роудса, да и прочих, осенило, каким странным все должно казаться Дифин. Телевизор, принимаемый людьми как само собой разумеющееся, заслуживал объяснений — но сперва пришлось бы объяснять, что такое электричество, спутниковая связь, телестудии, информационные выпуски, спорт и актеры. На эту тему можно было бы говорить не один день, и все равно у Дифин оставались бы вопросы.
— А у вас не бывает теликов? — спросил Рэй. — Или чего-нибудь похожего?
— Нет. — Дифин несколько секунд изучала его, потом посмотрела на Тома. Потрогала воздух у глаз. — Что они есть? Инстру-менты?
— Очки. — Том снял их и постукал по стеклам. — Помогают видеть.
— Видеть. Очки. Да. — Она кивнула, соединяя понятия. — Присут-ствующие могут видеть все нет? — Она перевела взгляд на Джесси и Роудса.
— Нам очки не нужны. — Роудс снова понял, что очки — хитрая тема, охватывающая увеличение, шлифовку линз, оптометрию, беседу о зрении — еще один разговор на целый день. — Некоторые люди могут видеть без них.
Дифин нахмурилась и сразу стала похожа на обиженную маленькую старушку. Она понимала абсолюты, но здесь, похоже, абсолюты не существовали. Что-то было, но в то же время не было.
— Это мир при-твор-ства, — высказала она наблюдение и переключила свое внимание на телевизор и извлекла из памяти термин: — Бейс-бол. Иг-ра с мячом и би-той на пло-щадке с четырьмя основаниями, расположен-ными ром-бом, в кото-рой участ-вуют две коман-ды.
— Эй! — взволнованно сказал Рэй. — Никак, у них в космосе есть бейсбол!
— Она цитирует словарное определение, — объяснил Роудс. — Должно быть, память у нее, как губка.
Дифин проследила за очередной подачей. Постичь цель игры она не могла, но уловила, что суть состоит в конкуренции векторов и скоростей, основанной на законах физики этой планеты. Подняв правую руку, она сымитировала движение подающего — и ощутила странное напряжение и тяжесть чужого тела. Простое с виду движение на поверку куда сложнее, решила она. Однако несомненно математическая основа игры была интересна и заслуживала дальнейших размышлений.
Потом Дифин двинулась в обход комнаты, время от времени дотрагиваясь то до стен, то до других предметов, словно хотела убедиться, что они настоящие, а не вымышленные.
Джесси по-прежнему висела на волоске. Упасть было пугающе легко. Вид присвоившего кожу, волосы и лицо Стиви существа, которое совершало обход комнаты (словно во время воскресного посещения музея), вызывал лихорадочное смятение мыслей.
— Откуда мне знать, что моя дочь в безопасности? Скажи!
Дифин тронула семейный портрет в рамочке, стоявший на полке.
— Пото-му что, — сказала она, — я защи-щаю.
— Ты защищаешь ее? Как?
— Защи-щаю, — повторила Дифин. — Больше знать не надо. — Она с интересом рассмотрела еще одну фотографию, потом выплыла в кабинет и на кухню.
Роудс пошел за ней, но с Джесси хватило: измученная, ничего не соображая, она упала в кресло, борясь с новыми слезами. Том стоял рядом, гладил ее по плечу и пытался привести в порядок собственные мысли, зато Рэй поспешил за полковником и Дифин.
Существо стояло, наблюдая, как глаза кошки-часов ходят из стороны в сторону. Роудс увидел, что оно улыбнулось, потом издало что-то вроде высокого чистого звона: рассмеялось.
— Думаю, нам нужно о многом поговорить, — сказал Роудс все еще с дрожью в голосе. — Догадываюсь, что вы хотели бы многое узнать про нас — то есть про нашу цивилизацию. А мы, разумеется, хотим узнать все о вашей. Через несколько часов мы отправимся в путь. Вам предстоит…
Дифин обернулась. Улыбка исчезла, лицо опять посерьезнело.
— Я же-лаю вашу по-мощь. Я же-лаю поки-нуть эту пла-нету, возмож-но ско-рее. Мне будет нужно… — Она обдумала выбор слов. — Сред-ство пере-дви-жения, спо-собное поки-нуть эту пла-нету. Мож-но устро-ить, да?
— Средство передвижения? Вы хотите сказать… космический корабль?
— Ух ты, — выдохнул стоявший в дверях Рэй.
— Косми-ческий ко-рабль? — Термин был новым, незнакомым, не зарегистрированным в памяти. — Сред-ство пере-дви-жения, способ-ное поки — …
— Да-да, я понимаю, о чем вы, — сказал Роудс. — Межзвездное средство передвижения, вроде того, на каком вы прилетели. — Ему пришло в голову, что нужно ее кое о чем спросить. — А как вы выбрались из своего аппарата перед аварией?
— Я… — Снова пауза для обдумывания. — Я выбро-си-лась.
— В черной сфере?
— Моя спо-ра, — объяснила она с безнадежно-терпеливой ноткой в голосе. — Можно ожидать поки-нуть, когда?
«Класс!» — подумал Роудс; он понял, к чему ведет такой разговор. — Извините, но вам нельзя покинуть… то есть, улететь.
Она не ответила. Только ела его глазами.