Реквием забвения (СИ) - Злобин Михаил. Страница 19

Молодой человек тяжко вздохнул, понимая, что не найдет в себе сил отказать Ризу. И не только из чувства благодарности за то, что этот немногословный попутчик для него уже сделал. Стыдно признаться, но парень начинал побаиваться собеседника…

До самого заката полукровка мучал Моррена расспросами о высокообразованном обществе темноликих. У бедолаги уже язык болел от длительных разглагольствований, а новый знакомый всё не унимался. Поэтому когда в каюту кто-то робко постучал, юноша искренне обрадовался, что сможет получить хотя бы короткую передышку.

Риз отворил дверь, и за ней обнаружилась та самая девушка, которой толстый кок первой предлагал отработать увеличенную пайку. Пассажирка нервно теребила пальцами подол простецкого, но вполне добротного платья, а её преисполненный немой мольбой взгляд метался между Морреном и его товарищем.

— Простите за беспокойство… Я… я не знала, к кому ещё можно обратиться… — её голос был едва различим за шумом волн, скрипом досок и оснастки. — М-могу я войти? По… пожалуйста…

Полукровка посторонился, впуская незнакомку, и та с видимым облегчением юркнула внутрь. Ощутив себя в безопасности, девица судорожно всхлипнула, но не заплакала.

— Мне стыдно д-досаждать вам, господа, но… если вы позволите, могу ли я остаться у вас на ночь?

— Почему ты боишься находиться с остальными? — спросил Риз.

— Они… они… мне страшно, господин! — пискнула визитёрша. — Эти матросы, да и другие мужчины… так смотрят… говорят, что сделают со мной жуткие вещи, если я… если я…

Теперь уже девушка не смогла сдержаться, и слёзы градом покатились по её щекам. Моррен хотел было подойти, чтобы успокоить её, но хозяин каюты остановил его.

— Почему ты полагаешь, что с нами тебе будет безопасней? — сухо осведомился полукровка.

Гостья, походя на загнанного зверька, который явился к хищникам в надежде на чудо, судорожно сглотнула. Она подняла взор на обожжённое лицо Риза, и оба мужчины заметили свежую отметину на шее, выглядывающую из-под ворота платья.

— Е… если надо, то я готова… с вами… — жалко пробормотала девица и трясущимися пальцами потянулась к перламутровым застёжкам одежд.

Она понимала — ей больше нечего предложить в обмен.

Моррен ждал, что его новый знакомый сейчас проявит благородство и остановит бедняжку. Однако тот с холодным безразличием продолжал наблюдать за тем, как она раздевается.

— Эй, ну хватит! Мы не такие, как те подонки! — не выдержал парень. — Риз, скажи ей!

Но полукровка не спешил соглашаться. Он цепко следил за каждым движением девушки, и взгляд его сделался колючим и внимательным.

— Ты не жертва, ты приманка, — в конце концов изрёк хозяин каюты. — Кто твои сообщники? Что они хотят? Зачем подослали тебя?

Пассажирка, заслышав это, схватилась за волосы и разрыдалась в полный голос. Моррену потребовалось немало времени, чтобы успокоить незнакомку. А Риз взирал на всё это с холодным отрешением, достойным человека, у которого сердце давно обратилось в камень.

— П-п-прошу, умоляю-у, не выставляйте меня-а! — испугано скулила девица. — Инач-ч-че он-ни меня уб-б-бьюу-ут… п-пожал-луйста…

— Я спросил, зачем тебя отправили к нам, — ни на йоту не изменился в лице полукровка.

— О… о… они сказали, ч-ч-чтобы я… н-ночью от… от… открыла дверь и в… в… впустила и-и-их, — кое-как призналась визитёрша, непрерывно всхлипывая.

— Понятно. Как тебя зовут?

— А? — растерялась вдруг пассажирка.

— Твоё имя, — терпеливо повторил Риз.

— Наруи…

— У тебя есть с собой что-нибудь? Отрава, оружие?

— Нет! Клянусь, мне только велели открыть дверь!

Полукровка приблизился к девице так близко, что та смогла рассмотреть каждую пору на его изувеченном лице. Моррен наблюдал за этой сценой с немым изумлением. Он всё ещё готов был посочувствовать несчастной, но ледяная отстранённость Риза вынуждала его держать язык за зубами.

— Хорошо, располагайся, — вмиг потеплели и тон, и взгляд хозяина каюты.

— Что? — в один голос воскликнули парень с девушкой.

— Говорю, выбирай угол, где хочешь обустроиться. Если найдешь что постелить, то неси. И не забудь, ты должна ночью отвернуть щеколду. Меня можешь не будить, я проснусь в любом случае. Ну а пока… не хочешь отведать сыра?

Глава 10

Наруи давно себе не позволяла безмятежно отдыхать, не замечая ничего вокруг. Изматывающее пребывание в захваченном варварами Элдриме научило её нигде и никогда не терять бдительности. Но в обществе этих двух полукровок она отчего-то почувствовала себя настолько защищённо, что усталость и напряжение последних седмиц взяли верх над осторожностью.

Девушка, казалось, лишь на мгновение прикрыла глаза. Но вот уже чья-то твёрдая рука настойчиво легла ей на плечо. Наруи распахнула веки и вздрогнула, увидав перед собой в густом мраке очертания ещё более тёмного силуэта.

— Твои друзья пришли, — шёпотом сообщила ей тень.

— Они мне не друзья, господин Риз, — так же тихо проворчала гостья и слабо заворочалась на подстилке, где спала.

Хоть она и старалась ступать как можно мягче, но проклятые доски так и скрипели под её невеликим весом. В ночной тиши этот звук казался громче ударов судового колокола, и оттого сердце Наруи пугливо сжималось при каждом шаге.

А вот хозяин каюты, фигура которого едва-едва вырисовывалась в кромешной темноте, как-то умудрялся передвигаться абсолютно бесшумно. Он подобно бесплотному призраку скользил во тьме, не издавая ни малейшего шороха. Девица даже усомнилась, а не снится ли ей всё это? Уж больно тихо плыла тень перед ней.

Приблизившись к двери, Наруи наощупь отыскала щеколду и повернула её. Тотчас же зашуршали верёвочные петли из грубой пеньки, и чьи-то сильные руки беспардонно выдернули гостью за порог.

— Ну, где эти ублюдки? — обдало лицо пассажирки густым смрадом немытого рта.

— Внутри, — чуть слышно ответила она.

— Спят?

— Да, — соврала девушка.

— Где именно? — раздался над её ухом второй голос.

— Риз справа, а Моррен…

— Тупая стерва, мы эту падаль по именам знать не должны! — яростно зашипели на неё. — Отвечай, где дрыхнет выродок с обожжённой мордой⁈

— Справа в углу, — проблеяла Наруи, ощущая, как от страха у неё начинают подгибаться коленки.

— Превосходно! Жди тут, шлюха, и не вздумай шуметь. Если ты хотя бы пискнешь, отведаешь того же самого, что и мерзкие смески…

— Ну, сейчас этот урод ответит мне за ухо…

— Тихо ты! Не разбуди ублюдков…

Оставив перепуганную до дрожи пассажирку, три тёмных фигуры вошли в каюту. Девица затаила дыхание, ожидая услышать изнутри грохот и звуки драки. Но тишину ночи нарушали лишь плеск волн, хлопанье парусов, скрип мачт, да бешеный стук собственного сердца, отдававшийся в ушах ударами молота.

— Можешь входить, — прозвучало негромкое приглашение.

С некоторым запозданием Наруи осознала, что это голос Риза, и он явно обращается к ней.

На ватных ногах, задыхаясь от волнения, она доковыляла до каюты. И ровно в этот миг зажёгся слабенький огонёк медной лампы, показавшийся гостье ярче полуденного солнца. Благодаря ему девушка рассмотрела всех троих подонков, угрожавших ей, вповалку лежащих на полу без сознания.

Надо же, а господин Риз не так прост! Как он сумел одолеть всех, даже не разбудив при этом соседа? Вот это да…

— Приберитесь здесь, — коротко распорядился полукровка.

— Ч… что? — не поняла Наруи.

— Подними Моррена, а потом сбросьте это отребье за борт, — терпеливо пояснил собеседник.

— Но… господин, как же можно⁈ — девица в ужасе прижала ладони к лицу. — Живых людей, да в океан⁈ Давайте просто сдадим их капитану Ронду?

— Кто тебе сказал, что эти трое живы? — с леденящей кровь невозмутимостью поинтересовался Риз.

И вот тут пассажирка посмотрела на распластавшихся на полу попутчиков уже иным взглядом. Неужели они… они…

От грянувшего осознания, что перед ней лежат трупы, Наруи чуть не рухнула. Пришлось цепляться за дверной косяк, чтобы устоять. А полукровка взирал на неё, не сводя бесстрастных, но таких пугающих глаз. И потому гостье пришлось заставлять себя идти по стеночке, чтобы добраться до шумно сопящего соседа.