Падший ангел - Маккини Миган. Страница 22

— Я терпеть не могу девчонок!

Джордж слез со стула. Он с сожалением посмотрел на сестер, двух женщин, пусть очень милых, но неспособных понять некоторые простые вещи. Засунув руки в карманы, он вышел с кухни.

С минуту Лиза и Эвви молчали, потом Лиза заговорила:

— Наверное, он у себя в комнате. Надо бы его успокоить, а то ведь я ставлю ему такое тяжелое условие…

— Айван добр к мальчику, — заметила Эвви. — И потом, ведь Джорджу действительно нужно мужское общество.

— Да, но вряд ли пример Айвана…

— Лорда Айвана, — поправила Эвви, подражая интонациям сестры.

Лиза вздрогнула от неожиданности, потом вдруг рассмеялась.

— У меня и в самом деле был такой злой голос? — поинтересовалась она.

— Как тебе сказать… — уклончиво начала сестра, сдерживая смех.

— Ну, хорошо, — вздохнула Лиза. — Итак, Айван может прийти сюда за своими собаками. А если он явится, когда мы будем резать торт, то ради приличия, и ему можно будет дать маленький кусочек, не так ли?

Лиза не забыла, как она перенесла первый визит Айвана, ну, а после того, что две недели назад произошло между ними в конюшне, она избегала его, однако ради Джорджа надо было смириться.

— Думаю, что дать ему кусочек было бы по-христиански, — одобрила Эвви. Взяв полотенце, она подошла к плите, достала противень с тортом и сказала:

— Теперь он готов.

Около часа девушки занимались тем, что готовились к визиту гостя: вытирали пыль, взбивали подушки, переодевались в нарядные платья.

Постепенно у Лизы улучшилось настроение. Вспоминая об Айване, она тут же переключала внимание на своего нового кавалера. Этого молодого человека звали Альберт Руни, и он был настоящий маменькин сынок. Лиза была знакома с ним уже года три, но лишь совсем недавно она заметила, что этот юноша глазеет на нее всякий раз, как только его мамаша отвернется. В позапрошлое воскресенье они случайно встретились по дороге в церковь, и Лизе удалось дать понять Альберту, что она относится к нему благосклонно. Вскоре девушка была приглашена на ужин в имение Руни, и сама планировала пригласить Альберта на чай после дня рождения Джорджа: Лиза чувствовала, что нравится Альберту все больше. Сам же он хотя и был угловатым и болезненно худым, но отличался любезностью, послушанием, а главное, был богат. Отец оставил ему три ткацких фабрики в Манчестере и спичечную фабрику в Лидсе. У этого юноши вовсе не было чувства юмора, но Лиза прощала ему этот недостаток, особенно когда узнала, что он владеет еще и небольшим золотым рудником в Австралии.

Конечно, Альберт был вовсе не таким человеком, о котором мечтала Лиза, зато он был достаточно богат, чтобы обеспечить достойную жизнь для всей их семьи. И Айван Трамор не мог ему повредить. Еще во время первого ужина в доме у Альберта Лиза завела разговор об азартных играх, и он тут же разразился тирадой о том, какую опасность представляют они для современного общества.

Лиза отвлеклась от приятных размышлений об Альберте Руни, вспомнив о том, что пора идти вниз: вот-вот может явиться гость. Ее страшно раздражало, что Айван постоянно вмешивается в их жизнь. До сих пор ему удавалось выходить победителем, но теперь должно быть по-другому. Теперь она ни в коем случае не покажет Айвану, что боится его. В общении с ним она останется любезной и гостеприимной, но холодной и уверенной в себе. Она выдержит его общество столько времени, сколько этого потребуют приличия, после чего Айван уйдет домой. Приняв такое решение, Лиза спустилась в гостиную.

Лакей бежал по занесенной снегом дороге, которая вела к имению Руни. Сейчас бежать было трудно из-за толстого слоя снега, но он спешил поскорее доставить письмо хозяевам имения.

Остановившись у дверей особняка, он постучал, после чего стал потирать руки, чтобы согреться. Когда дворецкий отпер дверь, лакей быстро вручил ему письмо для хозяев и тут же поспешно удалился.

Когда дворецкий вошел в гостиную, миссис Руни, сидевшая в кресле-каталке, подняла голову и спросила:

— Что там такое, Брикенс?

— Записка для мистера Руни, мадам, — ответил дворецкий. Подойдя к хозяину, он вручил ему записку, на которой было написано имя «Альберт».

— Кто принес ее? — спросила властная дама.

— Курьер, мадам. Не могу сказать, из какого он имения, так как на нем не было ливреи. — Старший слуга подождал немного, не будет ли новых приказаний. Не дождавшись их, он удалился.

Развернув письмо, Альберт довольно улыбнулся.

Видимо, оно было для него приятным сюрпризом. Он прочел:

«Альберт, мне необходимо поговорить с вами, и потому я прошу вас сегодня прийти к нам ровно в четыре часа. Но я прошу, чтобы вы не говорили никому о моем приглашении. Искренне ваша, Лиза».

— Ну, что там, сынок? Надеюсь, нет никаких дурных новостей? — Суровая вдова посмотрела на сына.

Альберт быстро спрятал записку в карман.

— Это просто напоминание, мама, — уклонился он от ответа. — Я обещал одному из друзей сегодня зайти на чай.

— Смотри, не опоздай на ужин. Я велела Дэми приготовить фаршированную куропатку. — Миссис Руни явно была недовольна тем, что сын не прочел ей письмо.

— Конечно, мама. — Альберт подошел к креслу-каталке, согнулся и поцеловал мать в лоб. — Я вернусь вовремя.

— В карете укройся покрывалом, — продолжала она. — Ты же знаешь, как ты подвержен простудам.

— Хорошо, мама. — Альберт взглянул на часы, после чего удалился, стараясь не показать волнения.

Ровно в три часа раздался стук в дверь. Хотя Лиза ждала визита, она невольно вздрогнула. Тревога не покидала ее все это время. Но, взглянув на брата, который не скрывал своей радости, услышав этот стук, она овладела собой. Бросив взгляд на свое отражение в зеркале, она осталась довольна. В темно-зеленом шелковом платье с простым белым воротником у нее был суровый, даже немного пуританский вид.

Набравшись храбрости, Лиза подошла к входной двери и отворила ее. Как и следовало ожидать, перед ней стоял маркиз. Снег запорошил его черные волосы, и пальто его также было в снегу. Как всегда, он выглядел отчужденно-высокомерным, но на этот раз Лизе показалось, что Айван не так самоуверен, как обычно, словно бы он опасался, что его могут принять не слишком радушно.

Лиза слегка кивнула в знак приветствия и пригласила Айвана войти, сохраняя холодную вежливость. Но, посмотрев в глаза Айвану, она почувствовала, что ее решимости быть холодной в обращении с ним хватит ненадолго.

— Лорд Айван, как я вам рада! — услышала она голос Эвви, которая вышла встретить гостя.

Маркиз дружески приветствовал ее. Джордж открыл дверь кухни, и оба мастиффа с восторгом бросились навстречу хозяину. Глядя на все это, Лиза поймала себя на мысли, что эта сцена выглядит как-то по-семейному. Глядя со стороны, можно было бы подумать, что все они здесь — одна семья, а Айван — глава семьи, которого с нетерпением ожидали домочадцы. Все здесь были рады видеть его. «Все, кроме меня», — подумала она.

Взяв у гостя пальто, Лиза повесила его на вешалку у двери и предложила Эвви проводить маркиза в гостиную. Когда Лиза тоже вошла туда, то увидела идиллическую картину. Оба пса сидели у ног хозяина уселась на диван напротив гостя и улыбалась; видимо, он только что сказал ей какой-то комплимент. Джордж сидел на корточках рядом с мастиффами и с обожанием смотрел на Айвана. Неожиданно Лиза почувствовала себя лишней в этой компании.

— Я принесу чаю, — поспешно проговорила она и ушла на кухню.

Когда девушка вернулась с подносом, Эвви, Джордж и Айван оживленно обсуждали снегопад. К тому времени, когда Лиза разлила чай, все они согласились, что глубина снега не достигнет шести дюймов. Лиза налила Айвану первому, потому что он был гостем. Однако сразу после этого Джордж и Эвви умолкли. Лиза, которая и так все время была напряжена, едва не уронила чашку с чаем, которую она передавала маркизу.

— Может быть, мне принести торт? — предложила Эвви.

— Нет, нет, я сама, — воскликнула Лиза, радуясь возможности снова уйти на кухню.