Мой герой - Маклейн Джулиана. Страница 19
Отвернувшись от окна, она подумала, что рассказы Гарольда никак не подготовили ее к будущей жизни, он говорил обо всем несерьезно.
– Вы такая очаровательная, – повторял он, – и только это имеет значение.
Она в этом сомневалась.
Еще ее мучила мысль о ее девственности, страх этот вспыхивал всякий раз неожиданно, но она надеялась, что все окажется в порядке.
Карета пересекла мост через прямоугольный пруд, в котором отражались купола и верхушки деревьев, и остановилась возле центральной ротонды, которая и была парадным входом в дом. Адель увидела большую пристройку со стеклянной крышей и поняла, что это оранжерея. Она представила себе то, что находилось внутри – массу экзотических растений и цветов, – и настроение ее немного улучшилось. «Вероятно, – подумала она, – здесь найдется и еще что-нибудь, что сможет доставить мне удовольствие». Она вспомнила, что Дамьен говорил о конюшне и окружающих лесах, и решила, что она просто нервничает.
– Вот мы и приехали, девочки, – прошептала ее мать, – выпрямитесь, сейчас они подойдут.
– Ты напрасно волнуешь ее, мама, – тихо проговорила Клара, стараясь не разбудить маленькую Энн.
– Я в порядке, не беспокойтесь за меня, – уверила их Адель, хотя, конечно, это было не так.
Люди стояли на лестнице в ожидании. Швейцар, в синих бриджах до колен, телесного цвета чулках и блестящих ботинках, открыл дверцу кареты, опустил ступеньки и протянул руку Кларе. Затем он помог выйти их матери и, наконец, Адели.
Выглядывая из-под широких полей своей шляпы, Адель внимательно смотрела на тех, кто стоял на лестнице, изучая и оценивая ее. Наконец она увидела Гарольда и успокоилась. Встретившись с ним глазами, она улыбнулась, он ответил улыбкой, с обычным для него бурным энтузиазмом.
Это было то, что ей очень нравилось в нем с тех пор, как она встретилась с ним впервые.
Он всегда невероятно радовался встрече с ней, в нем была какая-то детская непосредственность, и ей легко и просто было с ним общаться.
Гарольд отошел от всех и спустился по лестнице, чтобы приветствовать гостей.
– Милости просим, леди Родон. Миссис Уилсон, это большое удовольствие опять встретиться с вами. – Он повернулся и более медленно, как будто с большим вниманием проговорил: – И конечно, с вами, мисс Уилсон, вернее, Адель. – Он поднял руку, указал на дом: – Милости просим в дом Осалтонов.
Адель улыбнулась:
– Спасибо, Гарольд. Я так рада, что наконец оказалась здесь.
– Конечно, конечно. Пойдемте, познакомьтесь с моей семьей, которая скоро станет и вашей.
Кивнув, она последовала за ним вверх по лестнице, где ожидали остальные.
– Леди Родон, – обратился он к Кларе, – могу я представить вам мою мать, Юстасию Скотт, графиню Осалтон.
Обе дамы пожали друг другу руки.
– Леди Родон, – обратилась хозяйка к Кларе, – мне действительно очень приятно. А это малышка Энн? Какая прелесть! – С восторгом она посмотрела на ребенка.
– И, матушка, – продолжал Гарольд, – я хочу представить вам Беатрис Уилсон и ее дочь, помолвленную со мной, Адель Уилсон.
Виконтесса, полная женщина с рыжими волосами, такими же, как у ее сына, сделала шаг вперед и, согласно своему хорошему воспитанию, сначала подала руку матери Адели. Адель внимательно наблюдала за всеми этими правилами этикета, понимая, что ей придется изучить их до тонкостей. Титул значил очень много, и поэтому хозяева приветствовали ее сестру Клару раньше, чем их мать.
Юстасия пожала руку Беатрис:
– Милости просим в наш дом, миссис Уилсон. Потом она взяла руку Адели и задержала ее в своей подольше.
– Моя дорогая, – сказала она, – я так давно ждала возможности познакомиться с вами. И мне особенно приятно приветствовать вас здесь и пригласить в нашу семью.
Адель даже представить себе не могла, каким облегчением для нее будет такая доброжелательная встреча. Она хорошо помнила, сколько волнений и неприятностей доставили ее сестрам взаимоотношения с их свекровями, которые презирали американцев и были недовольны выбором своих сыновей. Софи удалось в конце концов завоевать уважение и любовь матери своего мужа, вдовствующей герцогини, а у Клары взаимоотношения со свекровью так и остались весьма сложными. У Адели, похоже, этой проблемы не будет.
– Благодарю вас, леди Осалтон. Мне тоже очень приятно встретиться с вами.
– Вы будете моей невесткой, так что вы можете называть меня Юстасией, – сказала пожилая женщина так же восторженно, как говорил ее сын, – а теперь пойдемте, я представлю вам сестру Гарольда.
Клара и их мать удостоились чести первыми, затем очередь дошла до Адели.
– Это Вайолет, – сказала Юстасия.
Адель пожала руку молодой женщине, темной брюнетке, совершенно не похожей ни на брата, ни на мать.
– А теперь идемте в дом, вам надо устроиться.
У Адели было такое ощущение, что какая-то неведомая волна внесла ее в дом. Она оказалась в центре круглого зала, где вдоль светлых каменных стен стояли бюсты и скульптуры греческих и римских богов и императоров. Потолок был расписан фресками. Там рыцарь на черном коне мчался вперед, держа копье над головой.
С трепетом смотрела она на картину, и ей казалось, что она слышит топот копыт и победные крики воюющих.
Гарольд подошел и стал с ней рядом.
– Это изображен первый виконт Осалтон, – объяснил он, – победитель в битве. Он получил свой титул и этот дом в 1715 году из рук короля Георга I. Подумайте только, Америки как страны тогда еще не существовало.
Адель, чувствовавшая себя совершенно раздавленной всем этим великолепием, тепло улыбнулась своему жениху:
– Мне очень хочется посмотреть весь дом, Гарольд. Вы сможете многое рассказать мне о его истории.
– Вы узнаете все детали, моя дорогая, обязательно. Но у нас еще очень много времени впереди. А теперь пора показать вам ваши комнаты, чтобы у вас было достаточно времени переодеться к обеду. Мы пригласили несколько гостей по случаю вашего приезда. За обедом будет и граф Уитби, насколько я знаю, он друг мужа вашей сестры, герцога Уэнтуорта, – сказал он, имея в виду мужа Софи, – и мой кузен, Дамьен, барон Элсестер будет обедать с нами.
При упоминании имени Дамьена Адель замерла. Она прекрасно понимала, что ради того, чтобы избежать сплетен, им следовало вести себя так, как будто ничего необычного не произошло за эти последние дни. Все члены семьи знали о случившемся, но об этом не следовало даже упоминать. Адели предстояло встретиться с ним так, как будто она увидела его в первый раз.
Она не предполагала, что встреча произойдет в самый первый день, она надеялась, что он не приедет. И у нее будет время разобраться в своих чувствах.
Гарольд жестом пригласил их подняться по широкой лестнице, у основания которой стояли две массивные колонны.
– Не сомневаюсь, вам понравятся ваши апартаменты, милые леди. Они пришлись бы по вкусу даже королевам. В вашем распоряжении будет все необходимое, чтобы приготовиться к вечеру, который, уверяю вас, обещает быть весьма увлекательным.
Адель, нервничая, подошла к лестнице. Если Дамьен должен был быть в гостиной, то она предпочла бы избежать всего увлекательного, а тем более увлекающего в этот вечер.
Глава 9
Было уже далеко за полдень, когда Дамьен покинул свои комнаты. Он принял ванну и наконец почувствовал себя чистым после нескольких ночей, когда ему приходилось спать не раздеваясь. И он немедленно направился к своей бабушке.
Как только он открыл дверь, она хлопнула в ладоши и, отъехав на своем кресле на колесах от стола, где она читала газету, направилась к нему навстречу:
– Наконец! Поцелуй же меня, гуляка несчастный.
Дамьен сжал ее тонкие трясущиеся руки и наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку. Выпрямившись, он хитро посмотрел на нее:
– Новые духи, бабушка?
– Да... – Она поправила пальцами выбившийся из шиньона седой локон и спросила: – Тебе нравится?
– Весьма приятный аромат, но у вас ведь всегда был хороший вкус. Надеюсь, вы понимаете, что сегодня вечером у вас не будет отбоя от кавалеров.