Соломенные люди - Маршалл Майкл. Страница 55
– Что происходит? – спросил он.
– Ты в такси?
Голос ее звучал возбужденно, и почему-то это вызвало у него раздражение.
– Нет. Что ты делаешь в аэропорту?
– Мне позвонил человек, который по моей просьбе занимался мониторингом Сети. Мы наткнулись на "Человека прямоходящего".
– Это всего лишь пара слов, Нина. Может, это просто выставка фотографий Роберта Мэпплторпа [21]. К тому же федералы наверняка уже в курсе.
– ФБР тут ни при чем, – раздраженно возразила она. – Я занималась этим самостоятельно.
– Ладно, – сказал Зандт. – Подробнее?
– Он зафиксировал IP-адрес компьютера, с которого производился поиск, и определил номер телефона, с которого выходили в Интернет. Давай, Джон. Это имя всплыло впервые за два года. Я никогда никому не показывала ту записку, которую ты получил. Для всего остального мира он до сих пор известен как "Мальчик на посылках".
Зандт подождал, пока закончится очередное объявление, заглушавшее разговор, а затем ответил:
– Я говорил об этом Майклу Беккеру.
– След идет не из Лос-Анджелеса, – резко сказала Нина.
– Тогда откуда? Откуда?
– С севера штата. Из какого-то городка возле границы с Орегоном. Гостиница "Холидей-Инн".
– Ты звонила в местное Бюро?
– Тамошнее руководство меня терпеть не может. И помогать мне никто не станет.
Верно, подумал Зандт. А если погоня действительно увенчается успехом, что, впрочем, крайне маловероятно, – естественно, ей хочется самой арестовать преступника. Таксист все еще ждал за дверью, переминаясь с ноги на ногу.
– Слишком рискованно, Нина.
– Я позабочусь, чтобы тебя сопровождали несколько местных полицейских. Впрочем, не важно. Джон, самолет улетает через сорок минут. Я лечу на нем, и я купила два билета. Ты летишь или нет?
– Нет, – ответил он и повесил трубку.
Снова подойдя к двери, он сказал таксисту, что никуда не едет, дав ему достаточно денег для того, чтобы тот от него отвязался.
Потом выругался, схватил пальто и охапку папок и успел броситься наперерез такси, прежде чем машина выехала с дорожки. Ему вдруг пришло в голову, что совесть его и так уже достаточно неспокойна, чтобы обременять ее еще и судьбой Нины.
Но мысль эта не имела ничего общего с желанием ее защитить.
Глава 24
Когда я проснулся на следующее утро в девять часов, разметавшись по постели так, будто свалился с большой высоты, я обнаружил, что Бобби оставил на прикроватном столике записку, в которой говорилось, чтобы я встретился с ним в холле как можно раньше. Быстро приняв душ и приведя себя в некое подобие человека, я направился туда, ковыляя по коридорам, словно старый ленивец, которого заставили ходить на задних лапах. После ночного сна я обычно чувствовал себя иначе, хотя вовсе не обязательно намного лучше. Мысли текли медленно и вяло, словно перемешавшись с колотым льдом и незнакомой выпивкой.
В холле было почти пусто, лишь у стойки стояла какая-то пара. Где-то играла негромкая музыка. Бобби сидел на длинном диване, читая местную газету.
– Привет, – пробормотал я, остановившись рядом.
Он поднял взгляд.
– Дерьмово выглядишь, дружище.
– А ты все такой же свеженький, как всегда. Как это у тебя получается? Каждую ночь забираешься в яйцо и перерождаешься? Или все дело в тренировках? Расскажи. Хочу стать таким же, как ты.
Небо было безоблачным и чистым, и я с трудом удержался от стона, ковыляя через автостоянку следом за Бобби и прикрывая рукой глаза.
– Твой телефон включен? И заряжен?
– Да, – ответил я. – Хотя, честно говоря, не вижу смысла. Либо Ленивого Эда нет дома, и в этом случае мы лишь зря потеряем время, поехав к нему, либо он дома, но говорить с нами не захочет.
– Что-то ты сегодня не в духе, Уорд, – заметил Бобби. – Дай мне ключи. Я поведу.
– Да, я не в духе, – согласился я. – Хорошо, что мне составляет компанию счастливый андроид. Но если ты еще раз заговоришь в таком тоне, я тебя прирежу.
Я бросил ему ключи.
– Стоять, ни с места! – послышался чей-то отчетливый голос, и он принадлежал не Бобби. Мы посмотрели друг на друга, а затем обернулись.
Позади нас стояли четверо. Двое – местные полицейские в форме, один лет пятидесяти с лишним, сухой и тощий, другой лет тридцати, с солидным брюшком. Чуть в стороне стоял мужчина в длинном пальто, а рядом, футах в десяти от нас, – стройная женщина в аккуратном костюме. Из всей группы именно она внушала больше всего опасений.
– Положите руки на капот, – сказала она.
Бобби зловеще улыбнулся и даже не шевельнул руками.
– Это что, шутка?
– Руки на капот, черт побери, – бросил полицейский, что помоложе. Он положил руку на кобуру, всем своим видом демонстрируя, что ему не терпится пустить оружие в ход. Или хотя бы подержать его в руках.
– Кто из вас Уорд Хопкинс? – спросила женщина.
– Мы оба, – ответил я. – Такие вот необычные клоны.
Молодой полицейский неожиданно шагнул к нам. Я поднял руку на уровень груди, и он наткнулся прямо на нее.
– Спокойнее, – сказала женщина.
Полицейский ничего не ответил, но остановился, яростно глядя на меня.
– Ладно, – сказал я, не убирая руку, но и не отталкивая его. – Не будем осложнять ситуацию. Как я понимаю, это местная полиция?
– Совершенно верно, – ответила женщина, показывая удостоверение. – Они – да. А я – федеральный агент. Так что будьте хорошими ребятами, и давайте все-таки положим руки на капот.
– Вряд ли стоит это делать, – со столь же мрачным видом сказал Бобби. – Знаете, а я ведь из Конторы.
Женщина моргнула.
– Вы из ЦРУ? – спросила она.
– Верно, мэм, – с ироничной любезностью кивнул он. – Все, чего нам не хватает, – нескольких парней из морской пехоты, и можно устраивать парад.
Последовало некоторое замешательство. Полицейский помоложе повернулся к своему старшему коллеге, который, в свою очередь, посмотрел на женщину, приподняв бровь. Никто из них уже не выглядел столь самоуверенно, как секунду назад. Человек в плаще покачал головой.
Я наконец опустил руку.
– Он из ЦРУ. Я – нет, – сказал я, решив хоть раз оказаться полезным. – Просто обычный гражданин. Меня зовут Уорд Хопкинс. Почему вы меня разыскиваете?
– Погоди минуту, – вмешался Бобби, кивая молодому полицейскому. – Отойди-ка на несколько шагов назад, горячая башка.
– Пошел ты к черту, – огрызнулся полицейский.
Женщина продолжала смотреть на меня.
– Вчера вечером был зафиксирован поиск в Интернете, – сказала она. – Кто-то искал "Человека прямоходящего". Мы проследили, что запрос исходил с вашего аккаунта и из этого отеля. Мы ищем кое-кого с таким именем.
– Не меня?
– До вчерашнего вечера я понятия не имела о вашем существовании.
– И зачем же вы ищете этого Человека прямоходящего?
– Не твое дело, – бросил молодой полисмен. – Мэм, вы собираетесь арестовать этих придурков или нет? Мне совершенно не интересно их слушать.
– Как хотите, – сказал я. – Можете попытаться засадить нас в кутузку или можете идти на все четыре стороны. Если выберете первое – что ж, попробуйте, но я вам этого очень не советую.
Пожилой полицейский улыбнулся.
– Ты нам что, угрожаешь, сынок?
– Нет. Я для этого слишком добрый. Но вот Бобби может не понравиться. И тогда здесь будет очень много крови, причем не нашей.
Человек в пальто впервые за все время подал голос.
– Отлично, – устало проговорил он. – Шестьсот миль, и все лишь ради того, чтобы пообщаться с парочкой болванов.
Женщина не обратила на него внимания.
– Человек прямоходящий убил по меньшей мере четырех девочек, возможно, и больше. В данный момент у него в руках находится девочка, которая еще может быть жива, и у нас не слишком много времени на ее поиски.
Бобби уставился на нее, слегка приоткрыв рот.
21
Роберт Мэпплторп – современный американский фотохудожник, один из лучших мастеров фотографии XX века. (Прим. ред.)