Шипы и розы (Шепот роз) - Медейрос Тереза. Страница 96

Сабрина ощутила все тяжкое бремя прошлого, которое стояло между ними, — его упрямство и ее страхи, его гордость, ее собственная гордость. Но сейчас, глядя в его обращенное к ней лицо, она осознала великую ценность того, что предлагал ей Морган, если только у нее достанет мужества принять это. Белокурый великан предлагал ей свое сердце на всю жизнь, полную слез и смеха, солнца и гроз, — на радость и горе.

Сабрина выпустила палаш и теперь стояла, чуть пошатываясь, без всякой опоры. Брайан сжал плечо Алекса, не сознавая, что причиняет брату боль. Дугал хватал ртом воздух, будто после быстрого бега. По щекам Элизабет катились слезы, оставляя светлые следы на вымазанном сажей лице. Морган бросился вверх по лестнице, но остановился на полпути. Во все глаза глядя на Сабрину, он молча кивнул, будто позвал, и его суровое лицо озарилось задорной мальчишеской улыбкой, за которую любая женщина была бы готова продать душу дьяволу.

Эта улыбка сказала все. Сабрина поняла, что Морган подвергал ее в Лондоне тяжким испытаниям и заставил претерпеть нечеловеческие муки не ради того, чтобы поиздеваться над ее немощью. Он побуждал ее вставать и падать вновь и вновь с единственной целью — помочь найти выход из, казалось, безвыходного положения. Морган был движим любовью и нежной заботой. Теми же чувствами руководствовалась матушка, когда не потворствовала не в меру раскапризничавшейся дочери. Морган проявил завидную стойкость и упорство, не пошел на поводу у горячо любимой жены в то время, когда ее воля была сломлена, а характер изрядно испорчен трагедией, искалечившей не только тело, но и душу.

— Иди ко мне, детка, — ласково позвал Морган. — Я здесь. Я не дам тебе упасть.

В два робких шага Сабрина достигла начала лестницы, глубоко вздохнула и осторожно опустила ногу, нащупывая ступеньку, перенесла тяжесть, сделала шаг, другой, не сводя блестящих глаз с Моргана. Рискуя потерять равновесие, рискуя всем, она медленно протянула руки к возлюбленному.

Морган подхватил Сабрину на лету и крепко сжал в объятиях, сильно прижал к груди так, что биение их сердец слилось воедино. Она наконец-то пробила мощную броню великана. Что-то влажное и солоноватое капнуло сверху и скаталось по щеке в рот Сабрины.

— Ну что ты, детка? — шептал Морган, зарывшись лицом в волны темных волос. — Даю слово, что никогда больше не позволю тебе упасть.

— Не давай обещаний, если не уверен, что сможешь их выполнить, Морган Макдоннелл, — поддразнила Сабрина, счастливо улыбаясь сквозь слезы. — Ничего не имею против того, чтобы снова упасть, но при одном непременном условии — каждый раз буду падать в твои объятия.

Морган нежно погладил жену по голове и заглянул в ее глаза:

— Я всегда буду рядом с тобой, детка. Уж это обещание я выполню обязательно.

Яркие солнечные лучи высветили все уголки церкви, лишившейся крыши во время пожара. Три обгоревших стены уродливо чернели на фоне лазурного небосвода, но внутри все помещение было убрано и вычищено оравой слуг, радостно делавших свое дело. Над головами проносились кучевые облака, похожие на откормленных, ухоженных овец, отъевшихся досыта солнечным светом погожего летнего дня.

Небольшая церквушка была до отказа забита Камеронами и Макдоннеллами. Разрушенная пожаром западная стена зияла провалом, через который за происходящим наблюдали жители окрестных селений, собравшиеся на близлежащем холме. Их лишили возможности присутствовать на первой брачной церемонии единственной дочери своего лорда, зато теперь они были полны решимости ничего не пропустить.

— Должен вам прямо сказать, что существует только один способ приручить такого дикого и свирепого зверя, как Макдоннелл, — разглагольствовал в кругу обступивших его детишек древний старик, сидящий на корточках на мягкой траве.

— Какой способ? Скажи, какой такой способ? — допытывалась крохотная веснушчатая девчушка.

— Макдоннеллу должна подарить поцелуй красивая девушка, — объявил старик и разразился смехом.

Ему явно понравилась собственная шутка, и он зажмурился от удовольствия, но предложенный им метод воздействия на Макдоннеллов не пришелся по душе слушателям. Девчонки глупо захихикали, а мальчишки возмущенно засвистели. Но когда старик открыл глаза, веснушчатой девчушки рядом уже не было. Она отбежала в сторону и робко улыбалась босоногому белоголовому пареньку, прибывшему недавно к замку Камеронов вместе с прочими Макдоннеллами.

Тем временем внутри церкви Дугал проводил Вильяма Бельмонта к отведенному ему месту и дружески хлопнул по плечу.

— Да, я думал, мы все сгорим, прежде чем твоя сестрица позволит разбить одно из этих проклятых окон из цветного немецкого стекла. Так бы и случилось, если бы Пагсли не начал хрипеть и кашлять. Тогда Элизабет схватила свой любимый подсвечник и со всего размаха запустила в окно. Вот так мы спаслись.

Дядюшка Вилли расхохотался.

— Это еще что! Ты бы видел сестрицу — а в ту пору ей было лет десять, — когда однажды я случайно сел на ее…

Неподалеку расположились на скамье тетушка Онора и ее сын Стивен; они прижались друг к другу и оба старались не замечать своего соседа, одного из Макдоннеллов, который время от времени задумчиво почесывал в промежности.

Брайан и Алекс были заняты по горло: им то и дело приходилось разнимать наиболее задиристых Камеронов и Макдоннеллов, с раннего утра пытавшихся выяснить отношения с помощью кулаков. Когда братья вмешивались в потасовку, грозившую в любую минуту вылиться в большую драку, их встречали оправданиями типа «Этот грязный дикарь первым начал толкаться» или «Этот нахал первым наступил мне на больную мозоль».

Гомон и суета стихли, как только в церкви появился священнослужитель в сопровождении двух женихов и указал им их места перед алтарем.

Рэналд, обряженный в роскошный завитой и напудренный парик, широко осклабился при виде Энид, показавшейся в конце прохода. Дамы ахали и провожали невесту завистливыми взглядами, пока она ступала по красной дорожке к алтарю. При этом все прилагали массу сил, чтобы не глазеть на огромный живот невесты. Элизабет, не поворачиваясь, потянулась назад и дружески сжала руку тетушки Оноры.

— Сними берет! — скомандовал Фергюс Макдоннелл, толкнув локтем в бок зазевавшегося сородича. — В присутствии дамы полагается быть с непокрытой головой, болван. — Прижавшаяся к его плечу Альвина постаралась умерить гнев своего спутника нежным поцелуем.

Полная тишина воцарилась в церкви с появлением Сабрины. И Камероны, и Макдоннеллы провожали восторженными взглядами невесту, прекрасную, как ангел, в своем белом подвенечном наряде и с огромным букетом только что срезанных диких роз в руках. Если кто-то и заметил, что невеста слегка прихрамывает, ни один не посмел что-то сказать по этому поводу. Да и кто бы решился на подобную дерзость под свирепым взглядом белокурого гиганта, возвышавшегося у алтаря?

Сабрина же целиком сосредоточилась на передвижении своих ног, твердо вознамерившись не спотыкаться. Каждый раз, когда она чувствовала дрожь в коленях, достаточно было просто поднять голову и посмотреть на чудо-богатыря, ожидавшего ее в конце многотрудного пути, и душа вновь наполнялась отвагой, а ноги сами делали следующий шаг.

Во взгляде Моргана светилась гордость за его отважную невесту и пылала огнем такая страстная любовь, что ради него Сабрина была готова на любые подвиги. Когда невеста приблизилась, крепко стиснув для храбрости в руках букет, и оставался всего один шаг, она задела концом туфельки край ковровой дорожки и чуть пошатнулась. Острый шип розы вонзился в палец, и Сабрина едва слышно вскрикнула; на белоснежное платье упала капелька крови.

Морган поддержал невесту, потом поднял ее руку к губам и слизнул выступившую новую капельку крови.

— Ну вот, — тихонько пожаловалась Сабрина, оттирая красное пятнышко с лифа. — А я так старалась, так хотела, чтобы на этот раз все было безупречно.

Морган одним пальцем приподнял ей голову за подбородок и весело подмигнул.