Цветок желаний (Погоня за счастьем) - Мейсон Конни. Страница 26
Рэм тем временем привязал в лесу жеребца и пробирался теперь сквозь заросли почти бесшумно, что было удивительно для человека его роста и комплекции. Вокруг уже заметно стемнело, и он шел на звук: его таинственный преследователь производил слишком много шума. Презрительно усмехаясь, Рэм решил, что это какой-то неопытный увалень, не привыкший к жизни на природе.
Внезапно Рэм замер, увидев, что достиг своей цели: перед ним за деревьями виднелся разбитый неумелой рукой лагерь. Рэм не мог разглядеть человека, возившегося неподалеку, он видел лишь смутные очертания фигуры незнакомца. Тот неловко двигался под сенью густых деревьев. Спрятавшись за толстый ствол, Рэм затаился, внимательно наблюдая за действиями незнакомца. В конце концов он пришел к выводу, что этот человек был один.
Рэм пригнулся и приготовился к прыжку, а затем стремительно бросился вперед, накинулся сзади на Сьерру и рухнул вместе с ней на землю.
У Сьерры пресеклось дыхание, она почувствовала, как на нее что-то свалилось и припечатало к земле. Охваченная паникой, она в ужасе подумала о том, что на нее напал лесной хищник, и приготовилась к мучительной смерти. Но тут она ощутила прикосновение холодной стали к своему виску и заворочалась под тяжестью навалившегося на нее человека.
– Итак, ублюдок, выкладывай, зачем ты меня преследуешь! Говори, а не то я вышибу тебе мозги.
Щелчок взведенного курка напугал Сьерру больше, чем мог бы напугать дикий хищник. Она сразу же узнала голос Рэма. Он сейчас убьет ее! Дикий ужас охватил девушку, она пыталась вымолвить хотя бы слово, но не могла. Обезумев от страха, девушка громко завизжала. Услышав этот визг и почувствовав под собой нежное, по-женски хрупкое тело, Рэм сразу же все понял и снова поставил свой пистолет на предохранитель.
– Ах ты, маленькая идиотка! Неужели ты не понимаешь, что еще немного, и я пристрелил бы тебя? Что ты здесь делаешь? Зачем ты преследуешь меня?
Сьерра сглотнула. Ее губы беззвучно зашевелились, но она была не в состоянии произнести хотя бы слово. Девушку била сильная дрожь. После нескольких тщетных попыток ей удалось все же выдавить из себя признание:
– Я не хотела оставаться одна в чужом городе. Дилижанс до Денвера должен был отправиться через неделю. Я не могла так долго ждать. И потом... я хотела быть с тобой.
Рэма охватил страшный гнев. Сьерра съежилась под градом его брани, резких слов, угроз и проклятий. Выговорившись, он вдруг обнял ее и так крепко прижал к своей груди, что у Сьерры перехватило дыхание.
– Глупенькая, неужели ты не понимаешь, что я мог убить тебя? Меня охватывает дрожь при мысли о том, как я был близок к этому.
И он крепко поцеловал ее. Сначала Сьерра испугалась, решив, что его поцелуй является выражением злобы, которую Рэм питает к ней из-за ее поступка, но затем она почувствовала, как нежны его губы и объятия. Его язык, завораживая девушку, раздвинул ее губы и проник между зубов в ее рот. Чувствуя, как теряет контроль над собой, Рэм внезапно оттолкнул Сьерру и пригладил ладонью густые русые волосы. Его жест показался Сьерре пленительным, и она одарила Рэма ослепительной улыбкой. Эта улыбка обезоружила Рэма, и он чуть снова не потерял самообладание. Сьерра была просто очаровательна, несравненна.
– Разожги костер, – велел он ей грубоватым тоном, поворачиваясь, чтобы уйти. – Я схожу за своей лошадью, а потом мы поговорим.
– Ты умеешь готовить? – с надеждой спросила Сьерра. – Я два дня ничего не ела, кроме вяленого мяса и галет.
– Ты хочешь сказать, что маленькая избалованная принцесса не умеет готовить? – насмешливо спросил Рэм, бросив на нее искоса лукавый взгляд.
Сьерра пожала плечами:
– Мне незачем было учиться готовить. Но я очень способная ученица, и, если ты захочешь, ты сможешь быстро научить меня этому искусству.
Рэм фыркнул и тут же крепко сжал зубы. Он бы с удовольствием обучил Сьерру очень многим искусствам, но искусство приготовления пищи в их число не входило. Рэм быстро зашагал прочь, чувствуя, как у него дрожат колени.
Пока Рэм ходил за своей лошадью, Сьерра собрала большую охапку хвороста. Вернувшись, Хантер увидел, что девушка сидит на корточках перед горкой аккуратно сложенных веток и пристально смотрит на них так, словно ждет, что они вот-вот воспламенятся сами.
– Почему ты до сих пор на разожгла огонь?
Сьерра подняла на него невинные, широко раскрытые глаза:
– Я не знаю, как это делается.
– О Боже всемилостивейший! Ты вообще хоть что-нибудь умеешь делать?
Сьерра задумалась на минуту.
– Я уверена, что в одной области мне нет равных. Но чтобы продемонстрировать свои способности, мне нужна твоя помощь.
B ее словах был прозрачный намек. От такой многообещающей фразы Рэм застонал и постарался выбросить из головы все грешные мысли. Сев на корточки, он начал разводить костер. Сьерра внимательно следила за его действиями. Когда огонь разгорелся посильнее, Рэм налил в кофейник воду из фляги, насыпал туда кофе и поставил его на огонь. Затем он достал сковороду, нарезал картофель и бекон и поставил жариться. После этого Рэм открыл банку с консервированной ветчиной и, когда картошка была почти готова, положил два толстых куска ветчины на сковороду. В воздухе запахло так аппетитно, что в животе у Сьерры заурчало от голода.
– Где ты научился так хорошо готовить? – с любопытством спросила девушка.
– Ты обо мне еще многого не знаешь.
– Например, то, почему ты не доверяешь женщинам?
Рэм сердито взглянул на нее.
– Ты слишком любопытная и суешь нос не в свои дела, – проворчал он, стараясь оставаться спокойным, но у него это плохо получалось. Рэм положил на жестяную тарелку ветчину и пару ложек картофеля и протянул ее Сьерре. – У тебя, наверное, есть нож и вилка? Или нам обоим придется есть одной вилкой?
– Спасибо, у меня все есть. – И Сьерра тут же, не дожидаясь приглашения, принялась за еду. – Как вкусно!
Рэм что-то промычал, разливая кофе по жестяным кружкам. Разговор не получался, оба были слишком поглощены ужином. Рэм первым закончил есть. Он отложил в сторону тарелку и уставился в темноту, сгустившуюся вокруг костра. Когда Сьерра положила свою тарелку рядом с его посудой и удовлетворенно вздохнула, Рэм перевел взгляд на девушку и откашлялся.
– Давай поговорим начистоту и решим это раз и навсегда. Завтра утром ты вернешься назад, в Солт-Лейк-Сити.
– Никогда в жизни, – отозвалась Сьерра, уверенная в том, что Рэм не сможет отослать ее назад против ее воли.
– Я уже говорил тебе, что не хочу играть роль няньки маленькой избалованной принцессы.
Сьерра упрямо вскинула подбородок:
– Ты не сможешь заставить меня вернуться назад, Рэм. Я совершеннолетняя, и мы живем в свободной стране. Я могу ехать куда хочу и делать все, что мне нравится. А мне нравится ехать за тобой в Денвер.
– Но зато мне это не нравится! Я не хочу быть твоим защитником и покровителем. Если бы я хотел взять на себя ответственность за твою судьбу, я бы еще в Сан-Франциско согласился на твой умопомрачительный план. Ты мне очень мешаешь, Сьерра. Ты связываешь меня по рукам и ногам. А я не могу себе сейчас этого позволить.
Единственное, что поняла Сьерра из его слов, было то, что она ему мешает, отвлекая отдел.
– Каким же образом я тебе мешаю, Рэм, чем именно отвлекаю? – лукаво спросила она.
Рэм взглянул на ее яркие чувственные губы, длинные густые ресницы, оттенявшие изумительные серебристые глаза, а затем перевел взгляд на стройные ноги девушки, сидевшей сейчас на корточках, и чуть не рассмеялся. Все в Сьерре мешало ему и отвлекало его от важных дел. Разум подсказывал Рэму, что Сьерра была чертовски опасна для его душевного спокойствия.
– Ты прекрасно знаешь, Сьерра, что мешаешь мне одним своим присутствием, – довольно резко сказал он. – Ты для меня слишком большое искушение. Когда ты находишься рядом, я еле сдерживаю себя.
– А зачем ты сопротивляешься своим чувствам? – Слова девушки прозвучали так тихо, что Рэм едва уловил их. Когда же до его сознания дошел смысл ее вопроса, он замер. В глазах Рэма зажглось пламя страсти... и тут же потухло.