Соблазнить дьявола - Мейсон Конни. Страница 68
— Девон, дорогая моя, нам с твоим женихом надо обсудить одно дело. Извини нас.
— Разумеется, отец. Мне все равно надо к портному. — Она остановилась у двери. — Я так рада, что ты вернулся, Винстон.
Ее слова прозвучали без всякого энтузиазма, поэтому лорд Харви нахмурился, недоумевая, правильно ли он делает, заставляя Девон выходить замуж за Винстона. Однако сейчас его мозг занимал совершенно другой вопрос.
— Ну, сынок, быстро рассказывай, успешно ли прошло твое задание?
— Не совсем, — угрюмо ответил Винстон. — Диабло не оказалось на острове, но мы постарались на славу: если он вернется, то к груде обломков и пепелищу.
— Вы разрушили поселение? Стоило ли это делать? Мне нужен был Диабло, а не жизни ни в чем неповинных людей.
Мысль о напрасно загубленных жизнях неприятно уколола лорда Харви. Это наводило на определенные размышления по поводу черт характера молодого человека, проявившихся в его необдуманном поступке.
— Как можно называть людей, которые живут в логове Диабло под его защитой, невинными? — попытался возразить Винстон. — Они все пираты, объявленные вне закона.
Он умышленно не упомянул, что в деревне на острове во время расправы не оказалось никого, кроме женщин, детей и стариков. Некоторые из его людей после устроенной кровавой бойни страшились погони, в особенности, из-за того, что Диабло не было в его резиденции, однако Винстон нисколько не переживал из-за погубленных жизней.
— Возможно, но все равно мне это не нравится, — сказал граф, нахмурившись. — Вы с Девон уже назначили дату венчания? Должен признаться, что она до последней минуты тянула время и не соглашалась выходить замуж.
— Первое октября.
Лорд Харви кивнул.
— Думаю, что свадьба — как раз то, что нужно Девон. Это происшествие изменило ее, и, если честно, я очень обеспокоен. Она больше не та девочка, которую я знал до того, как ее похитил Диабло.
— Мне весьма неприятно затрагивать столь деликатную тему, Ваша Светлость, однако, как вы думаете, Диабло изнасиловал ее? Знаю, она отрицает, хотя, возможно, ей просто не хочется вспоминать об этом тяжелом испытании.
— Девон не стала бы лгать мне, — с достоинством произнес граф. — А вы разве сомневаетесь по поводу женитьбы?
— Разумеется, нет, — возразил Винстон. — Я бы завтра же женился на Девон, если бы она согласилась. Я бесконечно счастлив, что она избрала меня в длинном списке претендентов. — Он умолчал о том, как остро нуждался в деньгах, поэтому все равно женился бы на Девон, даже если бы карибский пират изнасиловал ее.
— Ладно, сынок, пусть остается первое октября. Уверен, ты сделаешь ее счастливой.
На самом же деле в душу лорда Харви закрались сомнения в отношении характера Винстона. Он слишком любил Девон, поэтому не хотел отдавать человеку, недостойному ее любви и уважения. Он несколько раз посещал свой клуб и слышал там весьма неприличные сплетни о необычных сексуальных предпочтениях Винстона, но слухи ходили столь невероятные, что граф тут же выбросил их из своей головы.
Услышав сейчас о жестоком расстреле невинных людей, граф еще больше засомневался в правильности своего выбора жениха для единственной дочери. Однако лорд Харви полагался на свое умение разбираться в человеческих характерах, поэтому мало доверял сплетням. Пока Девон кажется счастливой от своего выбора, поэтому он решил не вмешиваться.
Просторный особняк, расположившийся в престижном квартале на Гросвенор-Сквер, нуждался в обновлении, тем не менее, все еще оставался впечатляющим. Стоявший у парадного входа человек был богато одет в элегантный сизо-серый атласный камзол и такие же по цвету панталоны, тонкие чулки из чистого шелка, лимонного цвета жилетку и кожаные туфли спортивного фасона на модных высоких каблуках. На нем также красовался напудренный парик с большими серебристыми буклями и висевший вокруг талии меч из редкой стали, сделанной в Толедо. Богатые брюссельские кружева украшали манжеты и манишку. Человек отличался великолепным телосложением, хотя его мускулистое тело отнюдь не представляло совершенный образец мужской красоты.
Подняв могучую, внушительных размеров руку, он взялся за медный молоточек и звонко ударил в дверь, настойчиво извещая о своем приходе. Он четко не представлял, что привело его в Линли Холл, однако глубокое чувство в груди толкало его стопы к этому дворцу, все еще сохранившемуся в памяти, несмотря на то, что он покинул много лет тому назад это здание, называвшееся когда-то его домом. Гость нервно переминался с ноги на ногу, дожидаясь, как кто-нибудь откроет дверь в ответ на его настойчивый стук. Он тотчас же узнал постаревшего дворецкого, который открыл дверь, однако подслеповатый старик, казалось, не узнал элегантно одетого незнакомца.
— Что вам угодно, сэр?
— Могу ли поговорить с графом Гренвиль?
— Извините, сэр, однако граф умирает и находится в данный момент в загородном доме, поэтому не принимает посетителей. Возможно, вас примет виконт.
— Виконт? — гость растерялся, услышав о болезни графа, однако выражение лица осталось непроницаемым.
— Да, сэр, это сын графа. На ваше счастье, он находится сейчас дома.
— Все равно, позвольте поговорить с сыном графа.
— Как о вас объявить?
— Только скажите Винстону, что с ним желает поговорить, гм, родственник.
Нехотя дворецкий шагнул в сторону, позволяя гостю войти. Петере много лет служил в доме Линли и не знал о существовании родственников семейства.
— Пожалуйста, подождите здесь.
Посетитель проявлял интерес к каждой детали холла, благоговейно разглядывал портреты, украшавшие стены. Дворецкий, вернувшись несколько минут спустя, застал гостя у портрета покойной герцогини.
— Сэр, виконт примет вас в кабинете, однако визит должен быть очень кратким. У него назначена встреча на это время.
Не успел Петере указать, куда следует гостю пройти, тот кивнул и направился прямо в кабинет. Это старику-дворецкому показалось довольно странным.
Подняв глаза от пачки неоплаченных счетов, Винстон увидел перед собой элегантного молодого человека, пришедшего явно с дурными намерениями.