Гори ярко (ЛП) - Бриггз Патриция. Страница 14

— И вот этот ростовщик снова здесь, — прошептал он.

Анна посмотрела на волчицу, о которой старалась не думать, хотя так и не убрала руки с ее шерсти.

— Почему мы сейчас тратим время впустую? — спросила она. — Обычно ты не любишь тратить время на разговоры, когда нужно что-то делать.

Например, вернуть тело Эстер её возлюбленному.

— Я даю Джонси время, — ответил Чарльз.

— Он знает, что она умерла, — сказала Анна.

Это был не вопрос, но он всё равно кивнул.

— Думаю, это он устроил землетрясение. Нам стоит подождать здесь ещё немного. Старые существа непредсказуемы, когда скорбят.

Анна кивнула и отпустила шерсть Эстер.

— Зачем они убили ее? — тихо спросила она.

Анна и раньше видела смерть. И сегодня она сама убила ещё одного человека. Разве уже не должна была привыкнуть к смерти? Она же оборотень, верно? Её не должна была потрясти смерть почти незнакомых людей.

Анна откашлялась и постаралась говорить невозмутимо.

Они так старались забрать её с собой. Почему не отступили, чтобы попытаться схватить её позже?

— Оплакивать Эстер — это нормально. Она достойна твоей скорби, — произнес Чарльз, не отвечая на ее вопрос.

— Я её не знала, — сказала Анна. — Почему мне так грустно, если я её не знала? Почему я оплакиваю ее, а не того парня, которого убила? Я их обоих не знала.

— Разве ты не скорбишь по нему? — проницательно спросил Чарльз, приподняв бровь. И не дожидаясь ответа, посмотрел на Эстер. — Я не знаю, почему они её убили. Не знаю, зачем они пришли сюда и чего хотели. Но они искали её. Может, потому что она была женщиной, может, потому что её звали Эстер, а может, потому что они с Джонси были здесь одни. Наши враги слишком много знали. Они знали, что Джонси — фейри, но понятия не имели, насколько он силён. Мой отец беспокоился из-за угрозы, которую представляли Эстер и Джонси. Возможно, ему стоило волноваться из-за того, насколько они были уязвимы. Если бы Джонси не позвонил нам, прошло бы несколько месяцев, прежде чем кто-то приехал бы их проведать.

— Нам нужно знать, был ли это единичный случай. Были ли попытки похитить кого-то еще, кроме Эстер и Джонси. Возможно, ростовщик охотится на оборотней, живущих в изоляции, — размышляла Анна, радуясь, что есть тема для обсуждения, помимо мёртвого оборотня, человека, которого она убила, и Джонси, чья пара погибла.

— Да. Все это, — серьёзно ответил Чарльз и нахмурился. — Я мог бы поймать последнего. Он был человеком. Но братец волк… — Он посмотрел на тело Эстер и покачал головой. — Он решил, что лучше убить их всех.

Он задрал подбородок и огляделся по сторонам, слегка наклонив голову, как будто слышал что-то, чего не слышала она.

— Думаю, теперь мы можем идти. — Чарльз взвалил тело Эстер себе на плечо, выбрался из зарослей и подождал, пока Анна окажется рядом с ним, а затем направился обратно к хижине.

Чарльз ловко преодолевал крутые подъёмы, переступая через поваленные деревья и обходя камни. Он не поскользнулся и не издал ни звука, пока нёс огромного старого волка.

Анна выросла в пригороде Чикаго. Ближе всего к горам были холмы в Висконсине, куда она ездила в летние лагеря в средней школе. В волчьем обличье она ничем не могла помочь. Но в облике человека она постоянно спотыкалась о корни деревьев и врезалась в камни, особенно когда ничего не видела из-за глупых слёз, которые наворачивались всякий раз, когда смотрела на мёртвого оборотня.

— Стоит ли нам беспокоиться из-за Джонси, когда мы приблизимся к хижине? — спросила Анна.

Чарльз помедлил, а затем ответил:

— Мы всегда должны беспокоиться о таких древних существах, как Джонси.

В любой другой день Анна хотела бы получить более точный ответ, но сейчас чувствовала себя так, словно её переехал автомобиль, поэтому промолчала.

Но он всё равно уточнил:

— Тебе, наверное, стоит держаться поближе ко мне. Мы оба должны быть настороже. Лия была права, когда сказала, что взять тебя с собой — хорошая идея. Кажется, это помогло Джонси.

— Как? — спросила Анна, глядя ему в спину. — Я тоже это заметила, но обычно так влияю только на оборотней.

— Нет, — возразил Чарльз. — Ты сильнее всего влияешь на оборотней. Но когда я наблюдал за тобой и Джонси, то заметил, что ты влияла на него так же сильно, как и на любого другого оборотня. Может, это потому что он пара волка. Или потому что некоторые фейри могут менять облик… — он замолчал.

Анна посмотрела вперёд, чтобы понять, что его отвлекло. Они только что поднялись на холм, и между деревьев она увидела долину, в которой стояла хижина Эстер и Джонси.

Яркие цветы, похожие на подсолнухи, которые раньше росли только в цветочных ящиках, теперь появились по всей долине, но не густо, как маки в «Волшебнике страны Оз», а небольшими островками тут и там. Может, она просто их не замечала раньше.

— Эти цветы тут были раньше?

— Нет.

Цветы выглядели мило, как натуральные, не слишком элегантные, но по-домашнему уютные. Тёплые и гостеприимные. Они не должны вызывать у неё страх.

В маленькой хижине было тихо. Никто не вышел их встретить. Чарльз прошёл мимо хижины, не сбавляя шага. Он отнес Эстер к задней части грузовика и стал ждать, ничего не говоря.

Анна опустила задний борт, ожидая, что он положит тело Эстер в машину. Вместо этого он сам запрыгнул в кузов и опустил тело оборотня так осторожно, словно оно могло рассыпаться на кусочки, как стекло.

Анна обхватила себя руками и смотрела на него.

— Он тоже мёртв, — тихо произнесла она. Вот почему они ждали. Вот почему Чарльз не особо беспокоился о Джонси после смерти его пары.

Чарльз выскочил из грузовика, легко приземлился рядом с ней и тихо сказал:

— Наверное.

И Анна вспомнила, что его отец оставил Эстер и её возлюбленного на попечение Чарльза. Он должен был защищать их, Чарльз очень серьёзно относился к своим обязанностям.

Он неторопливо пошел обратно к хижине. И Анна заметила, что он не наступил ни на один цветок, и тоже постаралась идти аккуратно.

Дверь оказалась не заперта.

Внутри хижины было чисто и уютно. Пара кресел-качалок у камина, книжные шкафы, заставленные потрёпанными книгами, некоторые из которых были в кожаных переплётах, а другие — современными. Небольшой ткацкий станок с бледно-зелёной тканью длиной всего несколько дюймов.

Анна чувствовала запахи Эстер и Джонси, но дом казался пустым, как будто здесь очень давно никто не жил. Не слышалось ни дыхания, ни сердцебиения, ни тихих шаркающих звуков, которые сопровождают движение и жизнь. Но она все равно чувствовала себя так, будто вторгается в личное пространство незнакомого человека.

На первом этаже была всего одна комната, но над ней располагался чердак. Чарльз взобрался по лестнице, которая вела на чердак, и, заглянув туда, покачал головой и спрыгнул на пол.

— Здесь, — прошептала Анна. Она старалась говорить тихо, как будто находилась в библиотеке или в саду, где шум мог помешать кому-то ещё.

В углу комнаты, самом дальнем от входной двери, рядом с ванной, был люк. Крышка закрыта, но ее легко заметить.

Чарльз медленно провёл рукой рядом с ней, не касаясь. Анна подумала, что он ищет магическую ловушку. Но вскоре он поднял крышку люка и зацепил за крючок на стене.

Узкая винтовая лестница уходила в темноту. Сосновые перила были вырезаны в виде фантастических животных, ступени из такого же светлого дерева, но с другим рисунком волокон. Это было произведение искусства.

Благодаря зрению оборотня Анна все могла разглядеть, пока шла за Чарльзом в подвал. Как и в хижине, здесь всего одна комната, в углу которой стояла большая кровать. Анна услышала звук чиркающей спички.

На небольшом книжном шкафу рядом с лестницей стояла масляная лампа. Зажечь её оказалось непросто, но у Чарльза не возникло с этим никаких проблем. Скорее всего, за свою долгую жизнь, еще до того как создали электричество, он зажёг немало масляных ламп.

Лампа ярко засветилась, и когда Чарльз поднял её повыше, они могли осмотреть всю комнату.