Война претендентов - Мэрфи Уоррен. Страница 44
Добившись максимальной резкости, Кларк воскликнул:
— Вот это да!
— Что там такое? — заволновался начальник.
— Одну секунду... очень странно... просто удивительно!
— Да что там у тебя?
— Похоже на рыбацкую деревушку.
— Быть не может!
— Согласен. Сэр, я вижу на берегу моря два странных... образования необычной формы.
— Что за образования?
— Если смотреть сверху, они похожи на два прибитых к берегу гигантских бревна, но, судя по отбрасываемой ими тени, скорее смахивают на огромные... клыки, — ответил Кларк.
— Клыки?
— Да, сэр. Что-то вроде огромных кривых клыков или рогов, очень больших и отстоящих на некотором расстоянии друг от друга.
— А что там еще?
— Только рыбацкие хижины.
— Неужели простые хижины?
— Сэр, я вижу трехполосное скоростное шоссе, которое упирается как раз в эту так называемую рыбацкую деревню.
— И куда же шоссе ведет?
— Сейчас посмотрим... Ого! Сэр, дорога проходит через город Синанджу, соединяя его с Пхеньяном!
— Какой идиот станет прокладывать трехполосное скоростное шоссе от самой столицы до какой-то богом забытой рыбацкой деревушки?!
— И не говорите, — сухо отозвался Кларк.
— Какие машины снуют по шоссе, Кларк?
— Абсолютно никаких. Шоссе пустынно.
— Странно...
— В Северной Корее хронический дефицит горючего. Лишь два процента населения имеют право на владение частным автомобилем, а в сельских районах люди от голода едят собственные сандалии. Так что ничего странного.
— Отличная работа, Кларк! Продолжайте копать!
— Благодарю, сэр, — откликнулся Уолтер Кларк через секунду после того, как начальник повесил трубку.
Повернувшись к экрану, он принялся вновь рассматривать картинку.
— Интересно, очень интересно... И почему раньше никто этого не замечал?
Глава 33
По пути к Скопье пассажирский лайнер окружили два сверхзвуковых истребителя. Второй пилот вышел в салон и подошел к мастеру Синанджу, неподвижно сидевшему у иллюминатора.
— Нас предупредили, что мы должны повернуть на Белград. В противном случае самолет будет сбит, — взволнованно проговорил он.
— Кто вам сказал? — спросил Чиун.
— Командир одного из сербских истребителей, «висящих» у нас на крыльях.
— Их только два?
— Да.
Повернувшись к ученику, сидевшему рядом, мастер Синанджу коротко бросил:
— Разберись-ка с негодяями.
Тяжело вздохнув, Римо поднялся с места и принялся собирать по всему салону надувные спасательные жилеты, пока не набрал целую кучу.
— Хорошо бы вы хоть немного обогнали их, — попросил Римо второго пилота.
— Ладно, но постарайтесь сделать так, чтобы нас не сбили. У меня дети...
— Не волнуйтесь, — усмехнулся Римо, направляясь в хвостовую часть салона.
Дверь аварийного выхода, оставшаяся открытой, хлопала на ветру. Римо терпеливо подождал, когда пассажирский лайнер, поднатужившись, обгонит не ожидавших такой прыти истребителей.
Военные самолеты отстали, и Римо принялся швырять в них надувными спасжилетами. Забавно кувыркаясь, они с гулким звуком всосались в воздухозаборники двигателей. Один за другим истребители вспыхнули ярким пламенем, и едва пилоты сообразили, что перезапустить двигатели им уже не удастся, как они немедленно катапультировались.
У Римо в руках осталось еще несколько надувных жилетов, и потому, дождавшись, когда подброшенные катапультами люди стали снижаться на парашютах, он ловко запустил в них спасательными средствами. Воздушный поток тут же подхватил оранжевые «дутики» и швырнул прямо в лицо обалдевшим от такой наглости пилотам. Им оставалось только беспомощно погрозить кулаком вслед стремительно удалявшемуся пассажирскому лайнеру.
Вернувшись на место, Римо спросил:
— Ну, скоро мы долетим?
— Перестань задавать глупые вопросы. Ты ведешь себя как ребенок.
Легкий сквозняк поднял в воздух обрывок какой-то газеты, и Римо на лету превратил его в крошечный комочек величиной с горошину.
— Знаешь, я привык к более спокойным путешествиям, — заявил Римо, бросая бумажный шарик через плечо.
— Скажи спасибо, что здесь нет стюардесс, которым так нравится сидеть у тебя на коленях.
— Честно говоря, после трех месяцев в резервации, я не прочь поговорить с хорошенькой стюардессой. Теперь я начинаю ценить их по достоинству.
— А надо ценить меня и только меня!
— Я бы ценил тебя еще больше, если бы ты перестал помыкать мной.
— Что ж, перестану, если ты будешь меня ценить.
— Э, нет, сначала ты! — усмехнулся Римо.
Отвернувшись друг от друга, оба едва заметно улыбнулись. Возвращались прежние добрые времена.
Глава 34
Сидя у себя в кабинете, Рэй Фоксворти с покрасневшими от напряжения глазами читал одну за другой бесконечные сводки Интел. Судя по всему, Америка наивно хлопала ушами, в то время как весь мир лихорадочно развивал неизвестные доселе технологии, которые находили широкое применение при создании суперсовременного оружия.
Зазвонил телефон. Фоксворти машинально снял трубку, одним глазом просматривая донесение из Индии, согласно которому там появилось новое оружие под названием «Шива-Урга», то есть «самое страшное воплощение индийского божества Шивы».
— Слушаю, — рассеянно произнес Рэй.
— Четтевей, Военная разведка. Мне нужна помощь лингвистов.
— Это официальный запрос по НСООР?
— Будет таковым, когда я кое-что проясню.
— Какой язык?
— Корейский.
— И что вы хотите узнать? — осторожно поинтересовался Фоксворти.
— КНДР назвала свое новое оружие «Синанджу Чонгал». Я бы хотел выяснить, что это значит в переводе на английский.
— А мне-то что за дело?
— Речь идет о национальной безопасности!
— И о моей карьере тоже. Как, впрочем, и о вашей. Как я объясню Пентагону?
— Ну хорошо. Скажем, вы обратились ко мне с первоначальными данными, потом я обратился к вам за лингвистической помощью. А Разведывательное управление министерства обороны мы и вовсе оставим за скобками. Идет?
— Согласен. Так как вы говорите — Синанджу?
— Именно. Нам уже известно, что слово «чонгал» означает «скорпион».
— Ладно, я перезвоню. — И Фоксворти переключился на внутреннюю связь.
— Лингвистическая служба, — раздался в трубке бесцветный голос.
— Говорит Фоксворти. Мне нужен специалист по корейскому языку.
— Слушаю вас, — через секунду отозвалась трубка с азиатским акцентом.
— Что значит слово «Синанджу»?
— Простите, я хотел бы услышать точное произношение слова.
— Произносится так же, как слышится, — слегка разозлился Фоксворти.
— Ну, в зависимости от слогоделения можно перевести как «новая необычная закуска».
— Что? Закуска?
— Таков ближайший английский эквивалент. Точный перевод слога «анджу» — что-то вкусное, чем можно закусывать выпитое. Слог «син» в данном случае, вероятно, означает «новый». Однако, если «анджу» разделить на два слога, то «джу» переводится как слово «далекий».
— А слог «син» значит «новый»?
— Так точно.
— Значит, получается «новый — пробел — далекий». Остается слог «ан»...
— О, у этого слога масса разных значений, начиная с весьма распространенной корейской фамилии. Не зная точного произношения, то есть точного слогоделения, невозможно перевести точнее.
— Ну хорошо, не стоит так уж углубляться.
Отключившись от внутренней связи, Фоксворти вернулся к Четтевею из Военной разведки:
— Значение не понятно, но «син» значит «новый», «джу» — «далекий». Значит, в итоге получается «Новый — пробел — далекий скорпион».
— Хм-м-м... звучит не очень здорово. Похоже на что-то дальнобойное.
— Именно!
— Что ж, придется начинать официальную телефонную конференцию.
На связь вышли остальные разведслужбы, но ни одна из них не смогла добавить ничего существенного к предложенному Военной разведкой лингвистическому анализу.