Головоломка - Морган Мелани. Страница 22

Только теперь наше совместное проживание здесь невозможно.

— Это почему же? — Джонатан удивленно поднял брови.

— Я не смогу сосуществовать с вашим псом, спокойно сказала она.

— Да вы хоть знаете… — Он заставил себя замолчать, но его так и подмывало объяснить ей, что договор, заключенный ею, не имеет никакой юридической силы. Но это явилось бы для нее настоящим ударом… Нет, ему не хотелось причинять ей боль и уж тем более расставаться с ней…

Поставив коробку на пол, Джонатан, не глядя на Делию, вышел в холл и снял телефонную трубку…

Глава 6

Он вернулся в гостиную и с облегчением сказал:

— Сожалею, но она не в состоянии сейчас взять к себе Робби.

— О ком вы говорите? — спросила Делия.

— О своей бабушке, ее зовут Марта, миссис Марта Брендли. Я позвонил ей…

— Я ее понимаю. Говорят, что найти хорошую сиделку для собаки труднее, чем для ребенка.

— Да нет же, Марта отлично справляется с Робби. Просто у нее куча дел. Ей почти семьдесят пять, но энергии — хоть отбавляй. Сейчас она занимается с детьми-инвалидами в клинике доктора Гаррисона.

— Ваша бабушка педагог? — поинтересовалась Делия.

— Ее профессия — детский психолог. Всю жизнь она проработала в физико-математическом лицее.

— М-да, сиделка у Робби образованная. Даже слишком для присмотра за ним. — Делия устало улыбнулась. — А если бы вы не вернулись сейчас из Хьюстона, она отложила бы свои дела?

— Нет, но планировала бы свое время иначе.

Я и сейчас запросто мог бы уговорить ее, но мне неудобно. — Джонатан закрыл глаза и покачал головой.

— Вообще-то вашему песику не помешало бы еще немного побыть на попечении специалиста-психолога, чтобы научиться вести себя… — сказала Делия, мило хихикнув.

Он улыбнулся, и ее сердце обдало теплой волной, — как приятно было снова видеть улыбку на его губах.

— Кстати, это покупки. — Джонатан кивнул на пакеты.

— Сколько я вам должна? — спросила Делия.

— Если вы выедете из моего дома, я прощу вам эту сумму. — Он сделал еще одну слабую попытку вести себя, как подобает здравомыслящему человеку.

— Неплохое предложение, но это будет стоить вам гораздо больше, чем связка лука и банка бобов. — Она заглянула в пакет и удивленно посмотрела на него, несмелым движением извлекая розового слоника в кепке. — Что это?

— А вы не видите? Это мягкая, яркая детская игрушка. Я подумал, Нолли понравится этот зверек, — ответил он смущенно.

— Вы… вы сумасшедший, — пробормотала Делия растерянно.

Сумасшедший? Почему покупка подарка для ребенка показалась ей сумасшествием?

— Хорошо, я расскажу вам, как все произошло. Со мной рядом в отделе детских товаров стояла женщина с младенцем. Она восхитилась моей заботой о семье, приняв меня за новоиспеченного отца. Я захотел произвести на нее еще большее впечатление, понимаете? Мне понравилась эта мамочка…

Делия, не в силах скрыть свое раздражение, порывистым движением схватила пакет с покупками для Нолли, прижала к груди малышку и выскочила из кухни.

Споткнувшись о разбитый цветочный горшок в холле, она замедлила шаг. Почему ее жизнь превратилась в сплошную сумятицу? Что произошло? И какая такая причина побудила ее так стремительно и быстро вылететь из кухни?

Она осторожно обошла кучу рыхлой земли, напряженно размышляя. Собственно говоря, ответы на возникшие вопросы пришли на ум незамедлительно. Всему виной был Джонатан Брендли. И его собака. И погибшая жена. Мысли о них не давали ей покоя, толкали на необдуманные, нелепые поступки…

Она поднялась по лестнице, вошла в спальню и положила Нолли в кроватку. Малышка захныкала.

Большая кровать хранила следы схватки была измята и перепачкана следами собачьих лап. Делия поменяла простыни, мысленно проклиная всех собак на свете, и решила принять душ, чтобы смыть с себя пыль, благо Джонатан оставил нагреватель воды включенным.

Плач Нолли усиливался. Но Делия знала, что девочка очень устала за сегодняшний день и скоро должна заснуть. Поэтому сделала вид, что не обращает внимания на ее капризы, а прошла в ванную, разделась и встала под теплые упругие струи душа.

Потом, выключив воду и вытираясь большим красным махровым полотенцем, она поняла, что была права: Нолли успокоилась. Делия улыбалась. Теперь жизнь с ребенком стала для нее привычной и даже доставляла удовольствие. Оставалось лишь разобраться с Брендли, и тогда все вошло бы в размеренный ритм.

Она обернулась полотенцем, осторожно открыла дверь, чтобы не разбудить Нолли, и замерла на пороге. Ее племянница сидела на руках у расхаживавшего взад и вперед Джонатана, вцепившись деснами и единственным зубом в яркую игрушку.

— И что, позвольте узнать, вы здесь делаете? — строго спросила она.

Он спокойно посмотрел на нее.

— Нолли плакала.

— Естественно, плакала. Да будет вам известно, дети всегда это делают, когда их укладывают спать. А потом успокаиваются и засыпают, если не придавать их слезам большого значения.

— Зачем ей было мучиться, если я в состоянии взять ее на руки и успокоить? — Джонатан пожал плечами и подошел к кроватке. — Итак, Нолли, теперь пора бай-бай.

Девочка радостно проворковала что-то и потерла глаза.

Он повернулся к Делии.

— А нам пора прекратить ссориться. Кстати, насчет ужина можете не беспокоиться. Я обо всем позаботился…

— Это я позаботилась… — В дверь позвонили. Сейчас ему все станет понятно, подумала она. — Откройте, пожалуйста. А я пока надену что-нибудь.

—  — Зачем? Вы мне очень нравитесь в полотенце. — Он окинул ее восторженным взглядом.

Щеки Делии вспыхнули.

Джонатан поспешно вышел из спальни. Ему не верилось в то, что он только что сказал ей.

Если бы кто-нибудь намекнул ему несколько дней назад, что в его доме поселится женщина, да еще и с ребенком, это вызвало бы в нем взрыв смеха.

Теперь же запах теплого детского тельца витал в воздухе — аромат молочного младенческого дыхания! — Джонатан тосковал по нему, ему страшно этого не хватало.

Он тяжело вздохнул. Делия ни в чем не была виновна. Она сама ужасно устала за сегодняшний день. Такого денька не пожелаешь и врагу.

Сам он тоже пережил сегодня многое. Ему хотелось, чтобы подобные события никогда больше не повторялись в его жизни. Но — кто знает? — быть может, именно они могли помочь очнуться от всепоглощающей тоски и скорби.

Итак, этот день оказался сумасшедшим для них обоих. За ужином они должны были успокоиться и прийти в себя.

Он открыл входную дверь и увидел служащего из ресторана. Доставили заказ. Правда, немного раньше назначенного часа… Расплатившись с молодым человеком, он отнес поднос на кухню и включил плиту, чтобы подогреть доставленные блюда.

Неожиданно за спиной послышался странный звук. Джонатан резко повернулся и увидел Робби. Пес стоял в проеме кухонной двери, довольно шевеля блестящим носом и заискивающе виляя обрубком хвоста.

В дверь опять позвонили, но Джонатан почему-то не реагировал, и звонки продолжались.

Делия, выключив фен, спустилась, чтобы открыть. Оказалось, привезли заказ из итальянского ресторанчика. Расплатившись с разносчиком, она закрыла дверь и прошла в кухню. Джонатана нигде не было видно.

Вдруг за спиной у нее послышался шум, и, резко обернувшись, она остолбенела: на пороге стоял Робби, как ей показалось, невероятно довольный собой, а рядом с ним — Джонатан, явно ошеломленный чем-то.

— Ты была права, Делия, — пробормотал он.

— Мы уже перешли на «ты»? — спросила она, содрогаясь от страха.

— Думаю, нам давно стоило это сделать. Ты была права насчет Робби. Это просто невероятно! Марта всегда учит его новым командам. Теперь он умеет открывать дверь! — Глаза Джонатана сияли. — Выйди в сад, сама убедишься.

Делия насторожилась: уж не хочет ли этот юрист выставить ее из дома таким вот образом?

— Зачем это мне выходить?

— Не волнуйся. Если я надумаю закрыться от тебя на замок, ты сможешь устроить сидячую забастовку на тротуаре, — пошутил он и, взяв Робби за ошейник, оттащил его в сторону.