В твоих пылких объятиях - Мур Маргарет. Страница 3
– Ясно, – разочарованно пробормотал Уил.
Господин сочинитель понизил голос и снова обратился к мальчику:
– Они так напились, что драться с ними было бы с моей стороны нечестно.
Круглолицый приятель сочинителя расплылся в широкой улыбке.
– Спешу заверить тебя, мой юный друг, что лучшего фехтовальщика, чем этот господин, тебе вряд ли приходилось встречать. Поэтому он и не хочет с ними биться Ведь они пьяны, и одолеть их ему не составит никакого труда.
Мальчик внимательно выслушал замечание круглолицего, после чего с любопытством посмотрел на человека в черном, который едва заметно ему улыбнулся.
– Хм… Извините меня, господа, но нам с сыном пора идти, – сказала Элисса, стараясь, чтобы ее голос звучал твердо и внушительно, хотя у нее от страха подгибались ноги.
Спаситель Элиссы сделал шаг вперед, перекрывая женщине путь к отступлению, и наградил ее таким высокомерным взглядом, что бедняжка замерла на месте.
– Не торопитесь, мадам. Разве вы не видите, что приятели его величества нас покидают?
– Кто ты такой, чтобы здесь распоряжаться? Бумагомаратель! – вскричал Сидли.
– Ты знаешь, кто я такой и как я владею клинком, – негромко произнес кавалер в черном, продолжая взглядом гипнотизировать Элиссу. – По этой причине рекомендую тебе удалиться. А кроме того, я тоже друг короля, или ты забыл об этом?
Последнее замечание, по-видимому, оказалось решающим и произвело на приятелей Сидли неотразимое впечатление, поскольку они неожиданно накинулись на Сидли, подхватили под руки и, не обращая внимания на его протестующие возгласы, потащили к ближайшей таверне.
Элисса с облегчением вздохнула: по крайней мере от этой троицы она избавилась. Оставалась тем не менее еще одна проблема – человек в черном продолжал стоять перед ней и, как прежде, не отводил от нее взгляда.
– Вам никогда не говорили, что смотреть на даму в упор невежливо?
– А вам не говорили, что вы очень красивы?
– Предлагаю вам, сэр, приберечь свои комплименты для дам, которые в состоянии их оценить.
– О, смею вас заверить, таких много, – ровным голосом произнес кавалер, после чего, сняв с головы шляпу, поклонился – Но позвольте мне все-таки представиться. Сэр Ричард Блайт к вашим услугам, мадам.
Круглолицый приятель сэра Ричарда тоже снял шляпу и поклонился, выпачкав в грязи роскошный белый плюмаж.
– Лорд Чеддерсби к вашим услугам, мадам, – представился он и с кислым видом осмотрел свой испачканный плюмаж.
Маленький Уильям заметил недовольную гримасу у него на лице и хихикнул.
Элисса строгим взглядом одернула сына.
– Рада знакомству, джентльмены, – сказала она и, раскинув юбки, присела в реверансе. Потом, смахнув перчаткой пыль с подола плаща, взяла Уила за руку.
– Скажите, вы слышали что-нибудь о сэре Ричарде Блайте? – поинтересовался лорд Чеддерсби.
– Слышала.
О да, она слышала о сэре Блайте. И о нем, и о его пьесах, в которых действовали острые на язычок жены, глупые мужья и хитрые, алчные любовницы. Кроме того, она знала, что он пишет прекрасные, возможно, даже гениальные стихи. Она много чего о нем знала.
Что же до лорда Чеддерсби с его безобидной внешностью – что ж, в том, что он являлся постоянным участником забав сэра Ричарда, тоже не было ничего удивительного. Ее покойный муж частенько говаривал, что мужчины далеко не всегда такие, какими кажутся.
– Желаю здравствовать, джентльмены, – бросила она на прощание и зашагала прочь, крепко сжав ручку Уила в своей.
Хотя внутри у нее все кипело, она тем не менее отдавала себе отчет в том, что прохожие с любопытством разглядывают ее с сыном.
Стараясь не обращать на толпу внимания, она искала глазами наемный экипаж. Элисса знала, что король велел ограничить количество наемных карет в столице, но поговаривали, что приказ короля не выполняется. Коли так, то где, спрашивается, кэб?
Увидев наконец экипаж, который издали походил на наемную карету, она отчаянно замахала рукой, но кучер не заметил ее и проехал мимо. Вдруг она вздрогнула: сэр Ричард Блайт незаметно подошел к ней. Сунув пальцы в рот, он пронзительно свистнул – точь-в-точь как свистел на реке лодочник.
Когда к ним подкатил кэб, Уил вскинул глаза и с восхищением посмотрел на Блайта. Сэр Ричард ласково ему улыбнулся.
– Это нетрудно, малыш. Нужно только немного потренироваться. Хочешь, научу тебя?
– Уверена, что ни вы, ни ваш приятель не в состоянии научить моего сына чему-нибудь путному, – сказала Элисса и открыла дверцу, не дожидаясь, когда Блайт сделает это за нее.
Забравшись с сыном в экипаж, Элисса с силой захлопнула за собой дверцу и, не поблагодарив своего спасителя даже взглядом, велела кучеру ехать к дому мистера Хардинга, адвоката.
Положив ладонь на эфес шпаги, Ричард наблюдал за каретой до тех пор, пока она не скрылась из виду. Тем временем к нему подоспел запыхавшийся от быстрого бега Чеддерсби.
– Ну, что скажешь? Разве она не красотка? – спросил он, отдышавшись.
– Да, она ничего. Ты, как я вижу, уже положил на нее глаз? – холодно осведомился Ричард и, не дожидаясь ответа, неспешным шагом двинулся в сторону театра Линкольна, куда они с Чеддерсби, собственно, и направлялись с самого начала.
Чтобы поспевать за приятелем, коротконогому Фосбери Чеддерсби пришлось буквально бежать.
– По-твоему, значит, она не совершенная красавица?
– Для того чтобы признать женщину совершенной красавицей, мне требуется нечто большее, чем смазливое личико.
Впрочем, обладай эта женщина всеми возможными на свете совершенствами, красотой и умом, Ричард все равно не сказал бы об этом приятелю из опасения, что подобное откровение сразит старину Фоса наповал. Уж кто-кто, а Фос знал о его более чем скептическом отношении к прекрасному полу.
– Знаешь, – продолжал с вдохновением повествовать Фос, – когда она стояла рядом с нами, у нее был такой вид, будто она… будто она нанюхалась тухлятины – вот что!
«Что ж, если брезгливую гримасу у нее на лице вызвали одни только миазмы большого города, а не мое присутствие, это уже большая удача», – подумал Ричард, но выразил свою мысль иначе:
– Возможно, так оно все и было и ее и впрямь раздражал какой-то дурной запах.
– Но не от нас же он исходил? – сказал Фос, поднимая руку и на всякий случай обнюхивая себя под мышками.
– А я и не говорил, что от нас.
– Между прочим, она даже не сказала нам, как ее зовут.
– Между прочим, она нас даже не поблагодарила. Уж лучше бы мы не вмешивались в это дело и предоставили ей возможность разбираться с фаворитами его величества в одиночку.
– Ричард!
Сочинитель пьес и сам понял, что несколько перегнул палку, а потому посчитал необходимым несколько смягчить и уточнить свою позицию по данному вопросу:
– Ты отлично знаешь, что я всегда защищаю слабейшую сторону и брякнул это просто так – для красного словца Тем не менее, – задумчиво произнес он, – сдается мне, что наша незнакомка – женщина решительная и сама как-нибудь выпуталась бы из затруднительного положения.
– Как думаешь, Ричард, она замужем?
– Поскольку у нее имеется ребенок, который здорово на нее похож, а также кольцо на безымянном пальце левой руки, скорее всего так оно и есть – Откуда ты знаешь, что у нее на пальце кольцо?
– Я почувствовал его сквозь ее перчатку.
– В таком случае нет ничего удивительного в том, что она тебя не заинтриговала.
Ричард промолчал. На этот раз он был совсем не прочь нарушить свое золотое правило никогда не иметь дела с замужними женщинами К тому же, насколько ему было известно, большинство дворян этого принципа не придерживались.
Чем он, Ричард, хуже?
– Очень может быть, что она вдова, – с надеждой в голосе произнес Фос.
Ричард остановился – до того ему захотелось устроить своему приятелю основательную взбучку.
– Если эта неблагодарная женщина так уж тебе приглянулась, Фос, ты вправе изыскивать различные способы, чтобы к ней подобраться. Равным образом ты вправе строить в этой связи различные предположения. Но зачем говорить об этом вслух? По счастью, у меня есть другие, куда более важные дела, которые занимают мой ум. Вспомни, к примеру, о том, что представление моей новой пьесы начнется в театре меньше чем через час, а когда она закончится, подойдет время королевской аудиенции во дворце, куда я и отправлюсь сразу же после спектакля.