В твоих пылких объятиях - Мур Маргарет. Страница 4
– Хорошо, я буду молчать. Успокойся.
– Не обижайся, старина. Я лишь хотел напомнить, что если ты возымел желание за ней поухаживать, тебе для начала предстоит ее разыскать – Ричард снова двинулся вперед, и теперь они с Фосом обменивались реп ликами на ходу. – Впрочем, если тебе так уж хочется ее заполучить, готов оказывать тебе в этом всяческое содействие.
Фос радостно улыбнулся:
– С благодарностью принимаю твою помощь. В том, разумеется, случае, если тебе не придется ради этого отвлекаться от своих занятий.
Ричард согласно кивнул, давая Фосу понять, что ради друга он готов пойти на некоторые жертвы.
– Я сумею выкроить для этого время, пусть даже мне и придется прервать мои литературные изыскания, – с важным видом, но с иронией в голосе заявил он.
Впрочем, Фос настолько был занят собой, что попросту не обратил на это внимания.
– Как это мило с твоей стороны, Ричард Кстати, ты заметил, какой у нее замечательный сынишка?
– Вот как? И насколько же он замечательный?
– Настолько, что невольно возникают мысли о том, что пора уже обзаводиться собственными детьми. Ты согласен со мной?
– Нет, не согласен.
Категоричный тон Ричарда лучше всяких слов говорил о том, что тему пора сменить. По этой причине Фос коснулся другого, тоже весьма важного предмета.
– Насколько я понимаю, предстоящая аудиенция у короля вызывает у тебя беспокойство. Но скажи на милость – почему?
Эта тема также не слишком пришлась Ричарду по вкусу, тем не менее он решил, что кое-что сказать по этому поводу все-таки следует.
– Во-первых, я ничуть не волнуюсь, – солгал Он, – а во-вторых, король наверняка пригласил меня во дворец с той лишь целью, чтобы попросить сочинить оду в честь его очередной дамы сердца.
– А вдруг ты ошибаешься и речь пойдет о твоем имении?
– Если всякий раз, когда его величество вызывает меня в Уайтхолл, я буду об этом думать, то у меня никаких нервов не хватит. У короля имелась возможность вернуть мне мое состояние, но он до сих пор этого не сделал.
– Да не было у короля такой возможности – и ты отлично об этом знаешь! – сказал Фос, который от быстрой ходьбы снова начал задыхаться. – Имение продал твой дядя – на законных, между прочим, основаниях. Если Карл за твою беспорочную службу вернет имение тебе, ему придется выплачивать компенсацию его нынешним владельцам. Это бы еще ничего, но вслед за тобой к королю потянутся другие дворяне, которые лишились своей собственности во время гражданской войны. И королю придется выплачивать все новые и новые компенсации, а этого казна его величества позволить себе не может.
– Я хочу получить только-то, что принадлежит мне по праву. Блайт-Холл и земли вокруг него находились во владении нашей семьи на протяжении шестисот лет. Дядя распоряжался имением, а под конец продал его – по той только причине, что меня тогда не было в Англии.
– Возможно, Карлу удастся уговорить новых владельцев продать имение тебе? – высказал предположение Фос.
– Король Карл не единственный человек в этой стране, у кого затруднения с деньгами.
– Я знаю о твоих проблемах, но ты мог бы попросить о скидке…
– Я не могу позволить себе заплатить даже сотую часть того, что стоит это имение.
– Ты смог бы за него заплатить, если бы позволил мне дать тебе взаймы…
– Нет, Фос.
– А что, если выкупить его и сразу же заложить?
– Нет, Фос.
– Но ведь твое имение наверняка будет приносить неплохой доход?
Ричард скептически скривил рот:
– Никакого дохода оно приносить не будет. Насколько я знаю, человек, который приобрел его у дяди, умер, а его старуха вдова вряд ли в состоянии как следует управлять поместьем.
– Тут ты, пожалуй, прав, – согласился Фос, а потом задумался, комично потершись щекой о плечо. – Скажи, ты собираешься переодеваться перед аудиенцией?
– Чтобы ничем не отличаться от придворных лизоблюдов?
Сказать по правде, Ричард не сомневался, что Фос затеет этот разговор, и от души забавлялся про себя, предвкушая его и заранее зная, как он будет протекать.
Как он и рассчитывал, Фос запротестовал:
– Но не можешь же ты явиться перед королем в этом наряде?
– А что плохого в моем наряде? Черный цвет мне идет.
– Но твои штаны…
– У меня-то как раз штаны нормальные, и надевать широкие шелковые, да еще и с кружевными оборками, как у тебя, я не собираюсь.
Фос опустил глаза и посмотрел на свои панталоны, которые были столь широки, что казалось, вот-вот с него свалятся.
– Я, знаешь ли, бывший солдат, – напомнил Ричард своему другу-моднику, – и мне выглядеть шутом не пристало.
– Но король…
– Слава Богу, его величество знает меня не первый день и вряд ли придет в дурное расположение духа, не обнаружив на мне модных французских тряпок.
– Похоже, с тех пор как ты вернулся в Англию, новую одежду ты не покупал вовсе, – пробормотал Фос.
– Этому камзолу всего год, – запротестовал Ричард. – Лучшего у меня все равно нет – да и никогда не было. Кстати, я знаю, о чем ты заведешь сейчас речь: наверняка скажешь, что без перьев на шляпе соваться к королю нечего и думать.
– Ну…
– Фос, прошу тебя, – взмолился Ричард.
Приятель Ричарда вздохнул:
– Хорошо, хорошо. Я умолкаю.
– Между прочим, в моем наряде имеется-таки один ценный аксессуар – моя перевязь. Согласись, она великолепна – причем без всяких скидок!
– Кто ж в этом усомнится? – добродушно произнес Фос, к которому вновь вернулось хорошее настроение.
На перевязь Ричарда и впрямь стоило взглянуть: она была сделана из телячьей кожи тончайшей выработки и украшена тиснением. На этой перевязи, пересекавшей наискось могучую грудь Ричарда, висела отличной работы длинная шпага, достойная такого великого фехтовальщика, каким был ее владелец.
Надо сказать, сэр Ричард Блайт считался при дворе весьма разносторонним человеком, и умение писать пьесы и сочинять стихи было далеко не единственным его талантом.
Глава 2
Вечером, после того как закончился спектакль и автор пьесы получил свою долю аплодисментов, наемная карета доставила господина сочинителя и его верного друга Фоса Чеддерсби во дворец. Расплатившись с кучером, они вошли под украшенные лепниной и поддерживаемые колоннами своды Уайт-Холла, где потолок и стены были расписаны кистью великого Рубенса.
Всякий, кто взглянул бы на царившие вокруг радость и веселье, с трудом бы поверил, что двадцать лет назад отец нынешнего короля был обезглавлен на эшафоте, воздвигнутом прямо перед окнами этого великолепного здания.
Ричард в сопровождении Фоса двинулся сквозь блестящую анфиладу роскошных комнат в сторону королевской приемной. Пока они шли, Ричард не раз ловил на себе восхищенные взгляды женщин и завистливые, исподлобья – мужчин. Хотя господин сочинитель не мог похвастать ни богатством, ни роскошью наряда, при дворе у него существовала устоявшаяся репутация галантного кавалера и покорителя женских сердец.
В сущности, во дворце был лишь один человек, который в этом смысле мог сравниться с сэром Ричардом Блайтом, – сам король Карл.
Его величество сидел за низеньким ломберным столиком у окна своей приемной и играл в криббедж. Со всех сторон его окружали очаровательные женщины в ярких разноцветных нарядах, которые придавали им сходство с райскими птичками.
Король был одет по последней французской моде. В этот вечер он надел короткий, шитый золотом камзол, ярко-синие шелковые штаны до колен и великолепную кружевную рубашку с кружевными же манжетами, которые почти полностью скрывали кисти рук и пальцы его величества.
На устроенных в приемной в виде балкончика хорах стоял молодой человек, который в сопровождении небольшого оркестра исполнял любовный романс.
Пение, конечно же, никто не слушал. Придворные были заняты сплетнями, флиртом, а некоторые не спускали глаз с короля в надежде, что его величество удостоит их своим милостивым вниманием.