Розовый ручей - Мэдл Линда. Страница 74
— Значит, плантация уходит из семьи? — Артур повернулся к Деймону и со злостью произнес: — Что ж, тебя это должно радовать.
— Я рад видеть тетю счастливой, чему должен радоваться и ты, — спокойным тоном ответил Деймон. — А я осенью возвращаюсь в Техас.
Нелли оглянулась на него, и он отвел глаза в сторону. Так, значит, она останется здесь отрабатывать свой долг. Было бы мило с его стороны сообщить ей об этом лично.
— А я перееду в Акорн-Хилл, — заявила Изетта. — Деймон убедил меня взять из Роузвуда то, что мне захочется.
Артур упал в кресло у камина: очевидно, эту новость он выдержать был не в силах.
— Вот, тетя Изетта, бери все, что пожелаешь. — Деймон стал ходить по комнате, останавливаясь у каждой картины и рассматривая каждую фарфоровую вазу.
Нелли обратила внимание, что лицо его было абсолютно непроницаемым. — Все вы являетесь свидетелями того, какие именно вещи мы запаковываем в ящики для вывоза из Роузвуда, — продолжал он. — А какие-то вещи я отправлю на чердак. Думаю, мистер Майнер, вы поможете нам оценить стоимость этих предметов.
— К вашим услугам, сэр, — сказал Майнер и вышел вперед, поближе к ящикам. — Буду рад оказать любую помощь, какую смогу.
Деймон повернулся к Нелли.
— Отметь, что я отправляю эту вазу и эту серию венецианских миниатюр. Они пойдут под номером одиннадцать и двенадцать.
— Я упакую каждую вещь отдельно, — вызвалась Вэрина. — Дядя Кейто, — позвала она, — принеси нам побольше соломы и ваты.
— Слушаюсь, мисс Вэрина.
Нелли достала из кармана карандаш, присела на край дивана и начала записывать. Пока она этим занималась, ее вдруг осенило, что каждого из присутствующих здесь можно заподозрить в краже сокровищ Роузвуда, в том числе и ее. Деймон явно что-то затевал. Она была уверена в этом, только никак не могла догадаться, что именно.
— Вот это упакуй с особой тщательностью, тетя Вэрина, — сказал Деймон, снимая со стены меч, висевший над камином под портретом Томаса Стерлинга. — А также кубок деда.
— О, нет, только не кубок отца, — запротестовала Вэрина. — Он должен оставаться здесь, вместе с портретом.
— Почему? — спросил Деймон.
— Потому что это фамильный кубок Стерлингов, — ответила Изетта властным тоном. — Это не просто символ отца. Это символ всей мужской линии Стерлингов, тех, кто прибыл в Новый Свет, чтобы создать здесь семью. Кубок должен остаться в Роузвуде.
— Значит, пусть остается. — Деймон поставил его обратно на камин. — Этот кубок имеет какую-нибудь ценность, мистер Майнер?
— Только для вашей семьи, — ответил Майнер. — А вот меч Эндрю Джексона станет предметом вожделения многих частных коллекционеров, не говоря уже о некоторых обществах историков.
— Я так и думал, — сказал Деймон.
Они продолжали обходить комнату. Деймон отбирал вещи для упаковки, а Джон Майнер высказывал свои соображения относительно их ценности. Артур крутился рядом с обеими тетушками вблизи ящиков, так и эдак перекладывая упакованные вещи, якобы для их большей безопасности. Изнывающий от скуки голодный Винсент ушел на кухню. Пьюг сел на диван рядом с Нелли, предложил ей остро заточенный карандаш и стал помогать отыскивать каждый предмет в списке.
Становилось уже поздно. Вэрина начала зевать. Пока Джон Майнер обсуждал с Деймоном ценность французской вазы, Пьюг достал из кармана жилетки часы и покачал головой, давая понять, что пора бы заканчивать.
— Эту вазу мы тоже упакуем, — определил Деймон. Потом вытащил из кармана ключ и, передав его Элайдже, сказал: — Тетя Изетта хочет также взять картину Пуссена «Аврора соблазняет Кефала». Принеси ее, пожалуйста, сюда. Дядя Кейто поможет тебе найти ее. Нелли с изумлением воззрилась на Деймона.
— Пуссен будет вывезен из дома?
Деймон словно бы не услышал ее вопрос.
— Утром, мисс Нелли, вы отберете на чердаке другие картины для украшения дома.
— Да, конечно, — ответила она. — Первым делом.
Деймон достал из кармана большой замок.
— Как только картину принесут и упакуют, я запру ящик. Артур, будешь свидетелем.
— Я уже свидетельствую, — заявил Артур, нахмурившись. Видно, его задел приказной тон Деймона.
— Мудрое решение, — отметил Майнер. — Все это очень ценные вещи. А у кого будет ключ?
— У тети Изетты, — ответил Деймон и передал ей ключ.
— Ладно, — сказал Артур. — Если что-то пропадет, мы будем знать, что у тебя, Дюранд, был еще один ключ.
— Мы будем знать, что у, кого-то был еще один ключ, — произнес Деймон, наградив Артура загадочной улыбкой.
У себя в комнате, разбирая постель, Нелли понимала, что уснуть все равно не сможет. Она была очень возбуждена и чувствовала: что-то должно вот-вот произойти. Внизу в гостиной была устроена ловушка для роузвудского вора.
— Лучшей ловушки я бы не смогла придумать, — вслух произнесла она. — Вот только интересно, на что польстится негодяй, на Пуссена или на меч Эндрю Джексона.
Сняв верхнюю одежду, Нелли накинула шелковую сорочку, подаренную Деймоном. Тонкая легкая ткань коснулась ее тела так же нежно, как ласкали ее руки Деймона. Вечер вступил в свои права, и ночные птицы уже настраивали свои голоса для песен, а над рекой поднималась луна. Нелли грустно взглянула на свое одинокое ложе. Как хотелось ей лежать, прижавшись к Деймону, и видеть сны, зная, что рядом он видит свои.
Она мечтала проснуться от его прикосновений, от вкуса его губ на своих губах. Ей так приятно было перебирать пальцами его густые волосы, а какое счастье чувствовать, что их тела составляют единое целое.
Нелли провела руками по гладкому шелку, по контурам своего тела.
— Я распутница, — сказала она себе, с улыбкой вспоминая, как рассмеялся Деймон этому признанию.
Ей, конечно, не надо было принимать этот подарок. Такие вещи неприлично дарить женщине, даже взамен порванного одеяния. Но ведь и их отношения нельзя назвать приличными.
— Интересно, что подумала о нас мисс Робардс, — громко сказала она.
Все еще улыбаясь воспоминаниям, Нелли накинула халат, который выглядел особенно жалко в сравнении с ее элегантной шелковой сорочкой. После чего тихонько на цыпочках вышла на балкон и, осмотревшись вокруг, увидела свет, падающий из двери комнаты Деймона. Почему он так долго не спит? Не может уснуть, как и она, или опять зарылся в бухгалтерские отчеты и счета? Еще вчера он водил ее по первому этажу из комнаты в комнату, определяя, где какие повесить занавески, какой тканью обить диваны и кресла. Решил даже снять старые ковры и купить другие в Новом Орлеане. Интерес его к тому, как оборудовать и украсить дом, вселил в нее надежду, что он собирается остаться в Роузвуде. Поэтому она была разочарована, когда Деймон объявил Артуру, что осенью, когда тетя Изетта благополучно обустроится у Тео, он намерен вернуться в Техас. А там, ясное дело, он волен будет заниматься тем, что ему интересно, участвовать в разных рискованных предприятиях, которые ему куда более важны, чем она, Нелли. А что она, собственно говоря, ожидала?
Прохладный ветерок пронесся по балкону, и Нелли поежилась от холода. Пора возвращаться.
И тут вдруг в комнате Деймона погас свет, а сам он тихонько вышел на балкон. Уже через несколько секунд она догадалась, что он смотрит прямо на нее.
— Я так и думал, что ты можешь быть здесь.
По привычке она поплотнее запахнула халат и тут же сообразила, сколь нелепым был этот жест скромности.
— А я ведь так и не имел возможности спросить, по размеру ли пришлась тебе сорочка, — донесся до нее мягкий голос Деймона.
— Точно по размеру, — ответила Нелли.
Он подошел поближе, при этом его сапоги с тяжелыми подметками, на удивление, бесшумно ступали по полу балкона. Рукава его рубашки были закатаны до локтей, верхние пуговицы на груди расстегнуты, открывая загорелую шею — место, как она уже знала, весьма чувствительное к поцелуям.
— А как тебе новые сапоги? — спросила она.
— Я их разнашиваю, — ответил он. — Требуется какое-то время, чтобы ноги привыкли к новой обуви.