Кубинский зал - Харрисон Колин. Страница 35

– Эфир, – пояснил Джей. – Прямо на стартер. Искру дает – будь здоров!

Он швырнул баллон обратно в ящик с инструментами и достал жестяную флягу чуть поменьше размером. Увязая ногами в рыхлом песке, Джей обошел трактор спереди, держась для равновесия за зубья погрузочного ковша; при этом мне показалось, что, несмотря на молодость и отменную физическую форму, Джей движется с большим трудом. Отвинтив крышку топливного бака, находившуюся между ступенек с другой стороны кабины, он опрокинул флягу над его горловиной и даже постучал по донышку. Очевидно, то, что находилось внутри, на холоде загустело и не желало вытекать, и Джей сунул во флягу палец. Когда он вытащил его обратно, на пальце было нечто похожее на комок голубоватого масла.

Джей ловко сбросил комок в горловину топливного бака.

– Что это? – спросил я.

– Специальный гель. – Джей повторил свои манипуляции с флягой. – Для разогрева дизельного топлива.

Он швырнул опустевшую жестянку в темноту и снова поднялся в кабину. Рычаги управления экскаватором и гидравлическими упорами находились сзади, а рычаги управления ковшом-погрузчиком и рычаг переключения передач – спереди.

– Найди-ка мне палку с развилкой на конце! – крикнул Джей.

Ноги у меня успели онеметь от холода, в ботинки набился песок. Я огляделся по сторонам и сразу заметил в нескольких ярдах от нас засохшее дерево. Отломав от него сук длиной фута в три, я бегом вернулся к Джею. Взяв у меня палку, Джей сказал почти извиняющимся тоном:

– Вообще-то сиденье поворачивается, но сейчас это вряд ли возможно.

Он сидел на Хершеле практически верхом, и я машинально взглянул на лицо старика, словно надеясь увидеть, что он как-то на это отреагирует. Но, как и следовало ожидать, окаменевшее лицо Хершела не изменилось.

Джей тем временем снова повернул ключ зажигания. Под капотом что-то щелкнуло, двигатель провернулся и, схватившись, взревел. Трактор крупно затрясся, завибрировал, и Джей немного убавил обороты, а я испытал внезапный приступ радости, к которой, впрочем, примешивалась изрядная доля беспокойства. Сзади из-под колес трактора поползли струйки песка, и Джей, неестественно изогнувшись, ткнул суком с развилкой в рычаг на заднем пульте. Один опорный гидравлический башмак медленно опустился, уперся в песок, и Джей, дав двигателю еще немного поработать на холостых, выключил его.

Потом мы вскарабкались наверх. Поппи уже привез цепь и сидел в своем грузовике. Я заметил, что к рулю примотана изолентой засаленная рабочая перчатка, до странности похожая на отрубленную кисть. Очевидно, Поппи просовывал в перчатку больную руку, чтобы она не соскальзывала с руля.

Заметив нас, Поппи спрыгнул на землю. Вместе с Джеем они прикрепили оба конца цепи к буксирному крюку грузовика. Потом они оттащили закольцованный конец цепи к трактору, и Джей закрепил буксир в проушине на погрузочном ковше. Сверху мне было мало что видно, но я мог угадывать его действия по взмахам фонарика.

Пока Джей возился внизу, Поппи вытащил из зарослей ежевики толстое бревно, уложил на краю обрыва и забросил на него цепь, чтобы при буксировке она скользила по дереву, а не зарывалась в землю. Похоже, Джей и Поппи знали, что делают; во всяком случае, действовали они на редкость согласованно, почти не переговариваясь. Наконец все было готово: двойная цепь, соединявшая трактор с грузовиком, спокойно лежала на бревне.

– Эй, ребята, вы с ума сошли! – снова воззвал я. – Еще немного, и вы нарушите закон! Оставь все как есть, Джей, и позвони в полицию – пусть с этим разбираются копы. В конце концов, я адвокат, и я знаю, что говорю!…

– Вот как мы сделаем, – сказал Джей. Он только что поднялся наверх и все еще тяжело, с хрипом дышал. – Заводи мотор, Поппи, но держи машину на тормозах. Я запущу трактор. Когда я буду готов – я тебе посигналю. Сразу после этого я включу передачу, и ты должен сделать то же самое, понятно? Поезжай не спеша, на первой скорости, потому что если я вообще сдвинусь с места, то буду ехать медленно. Смотри не газуй, чтобы цепь не лопнула. Если это случится, тогда все – я свалюсь вниз. Но и провисать ей не давай, держи цепь все время внатяг. Ты, Билл, встанешь с фонариком около бревна. Мне не будет видно Поппи, а ему не будет видно меня, поэтому ты должен…

– Ты с ума сошел, Джей! Ты…

– Я все равно сделаю это, Билл, будешь ты помогать или нет.

– Не буду я тебе помогать! Я не собираюсь участвовать в этом… в этом…

– Тогда держись подальше, чтобы тебя не задело, если цепь все-таки лопнет. – Джей неожиданно протянул мне руку. – Спасибо за все, Билл. Был рад с тобой познакомиться. Если что – не поминай, как говорится, лихом…

– Что такое? Почему?!

– Если буксир оборвется, мне крышка. Пойду на корм рыбам. Сто пятьдесят футов – не шутка. Трактор полетит вверх тормашками, так что и выскочить не успеешь, к тому же сегодня высокий прилив. Как я уже сказал – пойду на корм рыбам.

Оступаясь и скользя, он стал спускаться вниз в своих дорогих ботинках.

– Эй! – крикнул ему вслед Поппи. – Не суетись там, слышишь?

Прежде чем я успел спросить, что он имел в виду, Поппи вернулся в кабину грузовика. Мне по-прежнему было очень не по себе, однако я встал на краю утеса и посветил фонариком в сторону машины Поппи. В ответ он помахал рукой. С того места, где я стоял, мне было хорошо видно и грузовик и трактор, и я посигналил Джею. Он снова оседлал Хершела и завел мотор, потом поднял опорный башмак и передний ковш, чтобы он не цеплялся за грунт при подъеме. Послышался короткий гудок. Я посигналил фонарем Поппи, и грузовик, судорожно дернувшись, медленно покатился вперед. Толстая цепь, лязгнув, натянулась, стальные звенья впились в бревно, но трактор не двинулся с места. Потом его колеса вдруг провернулись сразу на четверть оборота, выбросив из-под протекторов струи песка. Я снова махнул Поппи фонарем, давая знак прибавить скорость. Джей одной рукой переключал передачи, другой крутил руль. Трактор начал медленно подниматься по склону – фут, еще фут. Снег пластами соскальзывал с вибрирующего корпуса, «елочка» протектора вгрызалась в мерзлую траву и песок. В нос мне ударил резкий запах дизельных выхлопов. Двигатель грузовика скрежетал и ревел на низкой передаче, цепь натянулась как струна. Вдруг задние колеса картофелевоза завращались на месте, из-под скатов полетели назад лед и грязь, но Джей продолжал подниматься. Цепь провисла, потом грузовик прыгнул вперед сразу футов на пять, и трактор дернулся. Дальше обе машины снова двигались вместе, и вскоре трактор, волоча за собой несколько сломанных веток, показался над краем обрыва. Но вместо того, чтобы перевалить через песчаную кромку, тяжелая машина смяла ее и, зарывшись колесами в рыхлый грунт, забуксовала на месте. В следующую секунду трактор вдруг рванулся вперед, в мгновение ока оказавшись футах в десяти от обрыва, и Джей едва удержался на ногах.

Я замахал фонарем, и грузовик остановился. Поппи вылез из кабины и бегом бросился к нам.

– Получилось! – крикнул он.

– Ты чертовски прав, – отозвался Джей, продолжая сидеть на коленях у Хершела. Только потом он спустился к нам, оставив мотор включенным.

Поппи впервые увидел труп вблизи. Казалось, больше всего его потрясла указывающая в пустоту рука.

– Наверное, он был слишком стар для всего этого дерьма… – пробормотал Поппи почти печально, но уже в следующую минуту к нему вернулась его обычная сварливость. – Я не намерен мотаться в Нью-Йорк каждый раз, когда у тебя возникают какие-то проблемы, – заявил он. – Ясно?

– Больше проблем не будет, – пообещал Джей. – Да и сегодня у нас была только одна проблема, и мы ее решили. – Он сунул руку в карман, достал пачку денег и отсчитал пять банкнот по пятьдесят долларов. – Вот, Поппи, возьми. Это тебе за помощь и за все остальное.

Поппи взял деньги. Сумма была намного больше, чем он ожидал. Тем не менее он махнул рукой в сторону грузовика.

– Похоже, трансмиссия накрылась, – сказал он.

– Но грузовик еще может ездить?