Бродяга - Одом Мэл. Страница 46
11. РАБСТВО
Вик боролся с темнотой, давившей на него, как тяжелое одеяло. Он потянулся, слушая, как звенят сковывающие его цепи. Вонь сразу напомнила ему, где он находится.
— Полегче, — услышал он спокойный голос.
— Кто тут? — спросил Вик. Он повернулся в направлении голоса, пытаясь рассмотреть говорившего.
— Харран. Я двеллер, как и ты.
Вик попробовал сесть, но это усилие только вызвало у него новый приступ сухой рвоты.
— Откинься назад и расслабься, — посоветовал Харран. — Ты все равно прикован, и идти тебе некуда.
Вик лег, осторожно дыша, чтобы желудок успокоился. Он ощупал свою рубашку и, к своему облегчению, обнаружил, что дневник на месте.
— Где это мы?
— На дне трюма.
— На корабле Арганта?
— Да. — Харран невесело рассмеялся. — Гоблины зовут свой корабль «Дурной Ветер». Аргант где-то когда-то услышал фразу, что смерть — это дурной ветер. Но если понюхать этот корабль, нельзя не признать, что он правильно назван.
В темноте зазвенели другие цепи. Кто-то хрипло закашлялся, потом резко умолк, и Вику показалось, что кашлявший умер, но потом раздался еще один тяжелый вздох, снова звякнули цепи.
— Ты тоже прикован? — спросил Вик.
— Мы все прикованы.
— Мы все? — эхом повторил Вик.
— Нас здесь десятки, — сказал кто-то еще. — Но ты первый, кого сняли с пиратского корабля в Кровавом море.
— Кое-кто тут в тебе сомневается из-за этого, — сказал Харран. — Они никогда раньше не слышали про двеллеров-пиратов.
Вик вспомнил про Троспера, оставшегося на борту «Одноглазой Пегги».
— Да нет, есть и другие кроме меня.
— В моих краях таких нету.
— А ты откуда? — спросил Вик.
— Я из Гавани Моронелда.
Название показалось Вику знакомым.
— Это на Разрушенном Берегу?
— Да. Ты там был?
— Нет, но я про него слышал. — Одна из самых страшных битв Переворота проходила как раз на Разрушенном Берегу. Человеческие маги сражались там с темными силами, которыми управлял лорд Харрион. Армии гоблинов пришли из бывшей Западной империи после того, как король Амальрин и его семья были убиты или заколдованы. Именно тогда человеческие маги впервые столкнулись с эмбирами.
— А ты откуда? — спросил Харран.
— Дальше к северу.
— С Перекрестка Лоттара?
Вик на секунду задумался, пытаясь вспомнить Перекресток Лоттара. Он не хотел упоминать Рассветные Пустоши и не хотел вызывать еще больше подозрений у двеллеров в трюме «Дурного Ветра». Перекресток Лоттара был почти на три сотни миль к северу от Разрушенного Берега. Это был гномий город, выросший из шахтерских поселков, которые быстро объединились. Иногда между гномьими кланами случались стычки из-за прав на горную добычу, когда их длинные туннели перепутывались. Название Перекресток Лоттара относилось к общей территории, которую делили семь поселков. Дано оно было в честь вождя гномьего клана, который сумел договориться об общем использовании земли.
— Да, — сказал Вик, — я из Блюдца Орсина. — Это было название настоящей деревни в небольшой лощине у реки Катящейся Жемчужины.
— Я никогда о нем не слышал, — признался Харран.
— Я слышал, — негромко сказал двеллер постарше. — Там делают стекло. В основном оконные стекла и бутылки.
— Точно, — сказал Вик, стараясь вспомнить побольше о Блюдце Орсина. — Зеленое стекло — лучше вы нигде не найдете.
Старик фыркнул.
— По крайней мере, так говорят в Блюдце Орсина. Я видел стекло не хуже и в других местах, и там его делали побольше. А это местечко стоило бы назвать Лужей Орсина.
— А как ты оказался на пиратском корабле? — спросил Харран.
— Папаша послал меня в Векслертаун, в доки, — начал импровизировать Вик. Теперь он вспомнил те места по «Трактату о стеклодувах и мастерах по цветному стеклу». — Я там договаривался о поставках и зашел в таверну выпить. Кто-то ударил меня по голове, и очнулся я на пиратском корабле. — Ну вот, это было достаточно близко к правде.
— Они сказали гоблинам, что ты член экипажа, — вставил чей-то голос.
Вик соображал быстро, хоть разросшаяся и запутанная ложь его и огорчала.
— Они так сказали потому, что хотели меня оставить себе и получить выкуп от моей семьи.
— Это от стекольщиков-то? С чего они взяли, что семья стекольщика наберет достаточно денег для выкупа?
— Я сказал им, что мой отец пользуется широкой известностью. В нашей деревне это так и есть. — Все в Рассветных Пустошах знали Меттарина Фонарщика. — Они просто не знали, какое Блюдце Орсина маленькое. Это же не порт, и они там никогда не бывали.
— Похоже было, что они готовы были за тебя сражаться.
— Я знаю, — ответил Вик. Разве он мог забыть об этом? — Но все-таки не стали. — А почему не стали, остальным знать было необязательно.
— Ловко ты придумал, — хмыкнул Харран. — Ты быстро соображаешь.
— Я стараюсь, — сказал Вик.
— Жаль только, что все твои соображения привели тебя сюда, — проворчал кто-то. — А отсюда недалеко и до Мыса Повешенного Эльфа.
— А что такое Мыс Повешенного Эльфа? — спросил Вик.
— Гоблинский город к югу от Разрушенного Берега, — объяснил Харран. — Раньше он вроде бы по-другому назывался. Там, кажется, эльфы жили. Но если это и правда, то это было очень давно. Теперь там живут гоблины и торгуют рабами. И корабли свои они там держат.
— Я не знал, что у гоблинов много кораблей, — сказал Вик.
— Теперь много, — ответил Харран. — Целый флот.
— И все корабли как этот?
— Все, которые я видел.
— Но этот новый, — изумленно сказал Вик.
— Я знаю.
— Откуда они их берут?
— Ни один двеллер на Разрушенном Берегу не знает. А в Мыс Повешенного Эльфа никто спрашивать не пойдет.
— Двеллеру в Мысе Повешенного Эльфа лучше сразу перерезать себе горло, — сказал кто-то еще. — Иначе его на всю жизнь загонят в золотые или серебряные копи, или пошлют на стройки в город, или драться на арене.
— На какой еще арене? — спросил Вик.
— Ты же сказал, что ты из Блюдца Орсина, — отозвался кто-то. — Я думал, даже там слышали про арены, которые гоблины строят, чтобы поразвлечься. Там двеллеров заставляют сражаться со свирепыми зверями, которых другие двеллеры ценой собственной жизни поймали в Лесу Клыков и Теней.