Смерть героя - Олдингтон Ричард. Страница 138
Стр. 152. Джонни Уокер — сорт английского виски.
Эзра Паунд (1885-1972) — американский поэт, историк и теоретик искусства.
Жюль Ромен (1885-1972) — французский романист, драматург и поэт.
Амедео Модильяни (1884-1920) — итальянский художник.
Дикарь (франц .).
Стр. 154. Кокни — лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см. прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте.
Никола Буало (1636-1711) — французский поэт, теоретик классицизма.
Здесь: фактическому (лат .)
Стр. 155. Липтонский чай. — Назван по фамилии английского купца Липтона — владельца колониальных плантаций.
«Дейли мейл» — ежедневная лондонская газета.
Сомерсет-Хаус — правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.
Дерзость (греч .).
Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.
На постоянные роли (франц .)
Временным заместителем (лат .)
Стр. 160. Мюррен — городок-курорт в Швейцарии.
Облечен доверием (лат .)
Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).
Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79.
Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.
Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.
Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) — английский журналист.
Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.
Стр. 181. Трэдниддл-стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.
Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке.
Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель и критик.
Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.
Душевного подъема (франц .).
Резки (франц .).
Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.
Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.
Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» — фраза из Библии.
Стр. 203. Англия ber alles — перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего!»
Стр. 204. Авессалом — сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.
Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых — неоправданность человеческих страданий.
Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. — На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.
Стр. 213. …гнусности Джона Булля — См. прим. к стр. 275.
Стр. 214. Ист-Энд — район Лондона, заселенный беднотой.
Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… — Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.