Братство рун - Пайнкофер Михаэль. Страница 26

— Возможно, — предположила задумчиво Мэри. — Вопрос только в том, что этот мужчина не выглядел как убийца.

— Этого убийцы никогда не делают, миледи, — возразила ей с обезоруживающей логикой камеристка. — Иначе бы их распознавали в первую же минуту, и убийств больше бы не было.

— Допустим, — сказала Мэри и улыбнулась. Наивная болтовня Кити немного помогла ей избавиться от тоски, которая томила ее. — Но я взглянула в глаза этому старому шотландцу, и что я увидела там…

Резкий крик Китти прервал ее. Карету сильно дернуло в сторону. Мэри почувствовала, как ее отбросило на обтянутую темным бархатом спинку сидения; она услышала грохочущий топот копыт лошадей и удары хлыста Винстона.

— Что произошло? — с испугом спросила Китти.

Мэри покачала головой. Хотя карету сильно раскачивало и подбрасывало на кочках, которыми была усеяна дорога, она поднялась с места и передвинулась на руках к окну, подняла стекло и высунула голову.

Недалеко впереди она разглядела мост, к которому летела на большой скорости карета, а при взгляде назад она увидела шестерых всадников, скакавших за ними вслед во весь опор. Мужчины были одеты в бедное платье и широкие накидки, которые развивались возле их тощих фигур, и в довершение к этому у них были широкополые шляпы и маски на лицах.

Осознание происходящего поразило Мэри как удар молота.

Разбойники!

Нападение!

В испуге она отдернулась назад и упала на сидение. Кити, которая увидела ужас на побледневшем лице своей госпожи, не успела даже спросить о причине. Потому что в следующий момент выстрел разрушил тишину над долиной.

— Что это было?

Сэр Вальтер, сидевший вместе с Квентином в карете, в которой они ехали обратно из Келсо в Абботсфорд, весь встрепенулся. Погрузившись в мысли, он размышлял над тем, по каким причинам аббат Эндрю утаил от них, что он совершенно очевидно знал о руне меча и о ее связи с таинственными событиями в библиотеке, но тут шум вернул его обратно в реальность.

— Что? — поинтересовался Квентин со свойственным ему простодушием. — О чем ты говоришь?

— Да о шуме. Этот хлопок.

— Я ничего не слышал, дядя.

— Но я, — заверил его мрачно сэр Вальтер, — я-то знаю этот хлопок. Это был выстрел, мой мальчик.

— Выстрел? — недоверчиво спросил Квентин, и вновь раздался шум, который уже слышал сэр Вальтер.

— Выстрелы, — закричал Скотт и бросился к окну, чтобы выглянуть наружу.

Они как раз доехали до развилки, где их дорога сходилась с дорогой из Джедборо и вела к мосту. Затаив дыхание, сэр Вальтер увидел, как отряд всадников с развивающимися накидками скакал вслед за незнакомой каретой, кучер которой хлестал плеткой и прилагал все усилия, чтобы оторваться от них.

— Разбойное нападение! — закричал сэр Вальтер вне себя. — Дерзкие разбойники, даже в белый день!

Квентин испуганно застонал. Вместо того чтобы приникнуть к окну и удостовериться в том, что происходило снаружи, он непроизвольно бросился на пол кареты, закрыв руками голову. После происшествия в библиотеке и мрачного предупреждения, которым поделился аббат Эндрю, нападение вооруженных разбойников было чересчур для его истерзанных нервов.

Сэр Вальтер обдумывал, что предпринять: местность вокруг Галашилса считалась благонадежной, ни он, ни его кучер не возили с собой оружия. Но тут возникла новая опасность.

Непосредственно перед мостом, из кустов, которые росли вдоль дороги, высыпало еще больше людей. Это были такие же оборванцы, как и те, что на лошадях, и они тоже скрывали свои лица под масками. Разбойники преградили карете путь. Сэр Вальтер увидел, как в руке предводителя сверкнул огромный кремниевый пистолет, из двойного ствола которого вылетел залп огня…

Винстон Селлерс размахивал плеткой и гнал без устали упряжку лошадей. Их копыта летели по ухабистой каменистой дороге, жилы и мускулы работали вовсю под сверкающей от пота шкурой, но кучер не давал покоя животным.

Уже три поколения как Селлерсы состояли на службе у Эгтонов, и ни один из них не допускал пренебрежения по отношению к этой семье. Они верой и правдой служили Эгтонам и не отходили ни на шаг даже тогда, когда дед леди Мэри, лорд Уоррен Эгтон, отправился в Северную Америку, где служил в армии офицером и боролся с восставшими сепаратистами.

Почему эти факты промелькнули в голове Винстона, пока он сидел на козлах раскачивающейся в стороны кареты и без устали погонял лошадей, он сам не знал. Возможно, потому что он ощущал в эту минуту ответственность, которая легла на его плечи.

Мэри Эгтон не всегда была такой, какой Винстон представлял себе леди, и ее склонность относиться с прохладцей ко всему, что ценилось и складывалось веками, часто приводила его в смущение. Однако по отношению к нему она всегда была справедлива и заботлива, а это было больше, чем многие слуги могли заявить о своих хозяевах. Кучер отчаянно решился защищать ее жизнь до последнего вздоха и предпринять все, чтобы она не попала в руки разбойникам.

Поспешно он обернулся, увидел всадников, которые преследовали карету, наводя ужас своими масками на лицах. Винстона еще никогда в жизни не преследовали бандиты, никто не покушался на его жизнь. Первый выстрел, который раздался, дал ему понять, что эти люди настроены серьезно, и он не мог допустить, чтобы дамы подверглись произволу бандитов.

Он снова взмахнул плеткой. Подковы лошадей гремели по неровной дороге и тащили за собой карету, колеса которой прыгали по камням и выбоинам и при этом тревожно скрипели. Винстон мог только надеяться, что они выдержат нагрузку. Если колесо или ось сломаются, то все потеряно. Реальный шанс спастись для них был только в том, что если они доберутся до моста, который лежал буквально перед ними, то по деревянным доскам карета покатится быстрее, и тогда им, возможно, удастся оторваться.

Снова раздался выстрел. Инстинктивно Винстон вобрал голову в плечи, отлично зная, что, сидя на козлах, он является прекрасной мишенью. Кусочек свинца пролетел мимо. Кучер облегченно вздохнул и набрал воздух, который застрял у него в горле, когда он снова оглянулся. Преследователи нагоняли их, теперь они были в десяти — пятнадцати ярдах от кареты.

Ему придется почти загнать лошадей, если он хочет добраться до моста прежде, чем их догонят. Едва он хотел взмахнуть плеткой, как увидел, что кусты по обеим сторонам дороги расступились и большая группа людей в масках, вооруженных пистолетами и саблями, выскочила оттуда.

Первым инстинктивным помыслом Винстона было натянуть поводья, чтобы объехать нападавших, которые преградили ему путь. В следующий момент ему стало ясно, что тем самым всякая возможность спастись бегством будет потеряна. Существовал только один выход: оставаться на дороге, не дать остановить себя и попытаться прорвать кордон разбойников.

Винстон Селлерс не был особенно храбрым или решительным человеком, но ситуация сделала его таковым. Он слегка приподнялся на козлах, взмахнул плеткой и громко прикрикнул на лошадей.

Разбойники закричали на дороге, и Винстон увидел, как один из них навел свой пистолет. Через мгновение раздался выстрел, и сноп огня вылетел из оружия. Кучер почувствовал горячую, колющую боль в правом плече. Удар был такой сильный, что отбросил его назад на козлы, но он не выпустил поводьев и не прекратил дальше хлестать плеткой.

Пистолет бандита снова загрохотал, и из двуствольного ручья вылетели новые пули, которые не поразили свою цель. Потом карета врезалась в толпу мужчин. Четверо из них бросились в сторону, громко крича, но стрелок не был так расторопен. Копыта лошадей задели и повалили его на землю, а затем тяжелые колеса кареты проехались по нему.

Уже со следующим ударом сердца карета достигла моста и выскочила на отполированные дождем гладкие доски. Несмотря на боль, которая пронзала его, и кровь, хлещущую струей из раны, Винстон Селлерс издал хриплый крик облегчения, длившийся едва ли мгновенье.

Потом он почувствовал, как доски моста проломились под весом кареты, услышал, как закряхтело все сооружение, — и кажущееся спасение оказалось смертельным капканом.