Обаятельный плут - Патни Мэри Джо. Страница 66

— Его, видимо, послал за мисс Коллинс лорд Коллингвуд?

— Да. — Робин пожал плечами. — Но она не хотела возвращаться в Ченли-корт.

— Я так и понял. Симмонс сказал, что она угрожала ему пистолетом.

— Жизнь в лесах Нового Света несколько отличается от лондонских гостиных. Мисс Коллинс привыкла решать проблемы, не стесняясь в средствах. В Маркет-Харборо, например, она чуть не перерезала Симмонсу глотку — я едва успел ее удержать. Мне стоило большого труда уговорить ее смириться с моим обществом — она считала, что не нуждается в провожатых и что от меня, во всяком случае, будет мало толку.

— Не у нее первой складывается о тебе такое ошибочное впечатление. — Маркиз улыбнулся, вспомнив какие-то эпизоды их юности. — Мисс Коллинс совсем не такая, как я предполагал. Когда на меня напала леди Росс и стала кричать, что ты негодяй, соблазнивший ее племянницу, я в ответ выдвинул обвинение, что они с племянницей решили завлечь тебя в брачные сети. Робин засмеялся.

— Такое никогда не пришло бы в голову человеку, который близко знает Макси. Ей совершенно чужда двуличность. Ее стиль — нападение с ножом или пистолетом в руке. Она никогда не прибегает к военным хитростям. — Робин искоса посмотрел на брата. — Я просил ее стать моей женой. Если она согласится, ты не будешь возражать?

— Какой мне смысл возражать? Вы оба взрослые люди и вольны поступать, как вам заблагорассудится.

— Если ты хочешь сказать, что твои возражения меня не остановят, то это действительно так. Но я бы предпочел, чтобы ты отнесся к ней по-братски. Она и так слишком часто наталкивалась на враждебное отношение. — Робин посмотрел на рукав своего элегантного сюртука и поправил манжету. — Я решил, что мне пора остепениться.

Джайлс рассмеялся.

— Это ты называешь «остепениться» — жениться на девчонке-сорванце, у которой хватает смелости пройти пешком пол-Англии, броситься с ножом на боксера-профессионала и сесть за один стол с герцогиней? Но так или иначе я готов благословить этот брак. Вы очень подходите друг другу. А что она, не соглашается?

— Скажем, сомневается. — Усмехнувшись, Робин добавил:

— Но я пустил в ход все свое прославленное обаяние, чтобы ее уговорить.

Высадив Робина перед Уайтхоллом, Джайлс стал мысленно внушать Максиме принять предложение его брата. Вернувшись через некоторое время в гостиную леди Росс, Джайлс увидел, что с брата слетела многомесячная черная хандра. Если для того, чтобы Робин опять стал смеяться, ему нужна эта черноглазая красотка, Джайлс с радостью примет ее в лоно семьи.

Глава 29

Вернувшись в Кандовер-хаус, Макси была рада узнать, что Робин еще не приехал. Это означало, что их визит в гостиницу, где умер ее отец, откладывается на завтра.

Ел одолевали тяжелые предчувствия. По словам Дездемоны, Макса в последние дни что-то явно тяготило. Макси слушала ее с нарастающим беспокойством. Его подавленность вполне могла объясняться тем, что он запутался в какой-то афере и опасался последствий.

Макси очень понравилась Дездемона. Наконец-то нашлась английская родственница, к которой у нее лежало сердце. Отец не раз говорил Макси, что она напоминает его младшую сестру. Теперь Макси поняла почему: хотя внешне они с Дездемоной совсем не похожи, их характеры имеют много общего. Может быть, по мнению английского высшего света, Дездемона — своевольная и эксцентричная особа, но Макси не сомневалась, что она не растерялась бы в американской глубинке.

Брат Робина тоже приятно удивил Макси. Хотя между ними не было заметного фамильного сходства, в глазах маркиза тоже таилась улыбка и он явно отличался такой же терпимостью, что и Робин. Несмотря на происхождение Макси, он очень доброжелательно разговаривал с ней. Может быть, он не будет возражать, чтобы она стала членом аристократической семьи Андервиллей?

Поднявшись к себе, Макси открыла дверцу шкафа, чтобы повесить туда свою накидку, и ахнула. Всего четыре часа назад Робин предложил пополнить ее гардероб — и уже в шкафу висят четыре новых платья, а под ними стоят подобранные в тон туфельки. Вдобавок на полках были аккуратно разложены перчатки, чулки, платки и прочие аксессуары.

Макси повесила в шкаф шляпку и вынула малиновое шелковое вечернее платье, которое должно было замечательно подойти к ее темной коже и черным волосам. Она рассмотрела и другие наряды, но примерять ничего не стала — объединенные вкусы Робина и Мэгги гарантировали, что все будет сидеть на ней идеально. Наверное, и в шпионской работе они действовали так же слаженно.

Надо же, даже отсутствующий Робин отвлекает ее от тяжелых мыслей об отце! Вместо этого она думает о нем самом.

Было ужасно соблазнительно, пока Робин не передумал, обеими руками ухватиться за его предложение. Но у Макси не шло из головы, что он на ней женится главным образом потому, что она свободна, а женщина, на которой он на самом деле хотел бы жениться, — нет. Если бы Макси не была так влюблена в Робина, может быть, они и неплохо ужились бы: они отлично подходят друг другу и в постели и вне ее. Наверное, они не достигли бы тех высот, какие сулит брак по любви, но и не опустились бы до свар и взаимной ненависти.

Но поскольку она в него влюблена, различие в глубине их чувства может повести к катастрофе. Жить с Робином, никогда не забывая, что он женился на ней в основном потому, что она оказалась рядом с ним в ту страшную ночь, — нет, она этого не вынесет. Эта мысль будет разъедать ей душу, как медленно действующий яд.

Макси устало потерла виски. Если Робин не сумеет доказать, что хочет жениться именно на ней, Максиме Коллинс, американке-полукровке, чужой в английском высшем свете, она будет дурой, если согласится. Когда ее больше не будет рядом, он скоро забудет о ней.

Макси решила, что надо чем-нибудь заняться, не то она того и гляди начнет грызть ножки стульев. Она готова из соображений мудрости и благородства отказаться от Робина, но она не может, черт побери, приказать себе делать это с хорошей миной.

Макси решительно выдохнула и пошла в библиотеку. Когда в прошедший вечер герцог показывал ей дом, он заметил, как загорелись ее глаза при виде книг, и сказал, что библиотека в ее распоряжении.

Огромная комната была совершенно пуста, только в кресле лежал лохматый черный комок. Макси внимательно посмотрела на него и решила, что это или спящая кошка, или муфта, которую здесь забыли.

Она прошла вдоль полок, вытаскивая наугад одну книгу за другой. В библиотеке Кандовера было много книг, которые ей давно хотелось прочитать, но они не попадались ей в руки. Тут были поэтические сборники, исторические и философские труды, книги по искусству. Сколько великолепной пищи для ума!

Решив быть методичной, Макси закатила лесенку на колесиках в дальний угол и вскарабкалась на самый ее верх. Там, пренебрегая правилами приличия, она приподняла юбку, села по-турецки и вытащила том с верхней полки. «Если буду очень стараться, — с усмешкой подумала она, — то, глядишь, через тридцать лет я перечитаю все эти книги».

Макси до того увлеклась романом Монтескье, что совершенно забыла, где находится, пока ее внимание не привлек звук шагов. Подняв от книги глаза, она увидела, как в библиотеку зашла герцогиня, закрыла за собой дверь и прислонилась к ней спиной.

Герцогиня не поднимала глаз кверху и, видимо, считала, что одна в комнате. Макси собралась было кашлянуть или как-то иначе заявить о своем присутствии, но, прежде чем она успела это сделать, герцогиня покачнулась, кое-как доплелась до дивана и упала на него. Перепуганная Макси быстро спустилась с лестницы.

— Вам нехорошо, ваша светлость? Позвать кого-нибудь?

Лицо герцогини было серо-зеленого цвета, и этот оттенок совсем не шел к ее глазам. Но она попыталась улыбнуться.

— Не надо никого звать. Я для того сюда и зашла, чтобы никого не перепугать. Раф велел слугам не спускать с меня глаз, а сам дрожит надо мной до смешного.