Расколотая радуга - Патни Мэри Джо. Страница 42
Глава 21
Испытывая глубокую благодарность к Майклу за то, что он рядом, Кэтрин вошла в спальню деда. Свет двух ламп падал на суровое лицо старика, откинувшегося на подушки в массивной кровати с пологом на четырех столбиках.
Длинное, изборожденное морщинами лицо деда, обрамленное густыми белыми волосами, показалось Кэтрин до боли знакомым. Она даже дыхание затаила. Доживи ее отец до старости, он выглядел бы точно так же. Дед, в свою очередь, тоже был поражен внешностью Кэтрин и, рассматривая ее, судорожно вцепился в одеяло своими старческими руками с набрякшими венами.
— Как вы похожи на свою бабушку!
— К сожалению, я не знала ее. Хорошо, что хоть появилась возможность познакомиться с вами!
Кэтрин подошла к постели и, когда взяла деда за руку, почувствовала, какие хрупкие у него кости и какая тонкая кожа. Однако в глазах старика по-прежнему светилась воля. В его аквамариновых «островных глазах». Она слегка сжала его руку и отпустила.
— Дедушка, это мой муж, Колин Мельбурн.
Майкл с почтением поклонился:
— Рад познакомиться, сэр.
Лэрд прищурился:
— Не уверен, что это взаимно. Говорят, вы — безответственный повеса.
— В этом есть доля правды, — мягко произнес Майкл. — Человек ответственный не позволил бы жене и дочери сопровождать его в испанской кампании. — Он с улыбкой посмотрел на Кэтрин. — Но моя жена сама так захотела, а ее не переспоришь.
Он с такой теплотой произнес «моя жена», что у Кэтрин перехватило дыхание. Была бы она другой…
— Где моя правнучка? — спросил старик.
— Эми в Лондоне, у наших друзей.
— Надо было привезти ее с собой, — недовольно произнес старик и указал на стулья рядом с кроватью.
— Дорога долгая, утомительная, к тому же я никогда не была на острове.
— Не такая, видно, утомительная, — едко возразил лэрд, — раз, едва узнав о наследстве, вы сразу прискакали. — Это была чистая правда, хотя чувствовать себя охотницей за наследством не так уж приятно.
— Не стану отрицать, что наследство меня заинтересовало, но я также хотела познакомиться с вами и торопилась, поскольку узнала от мистера Харуела, что вы хвораете.
Густые брови старика угрожающе сошлись на переносице.
— Не думайте, что я оставлю все вам только потому, что у вас смазливое личико. Ваш кузен Клайв родился на острове и хорошо его знает. Не то что вы.
Кэтрин поняла, что дед ее дразнит.
— Решение, разумеется, принимать вам. От него зависит судьба многих людей, и надо все хорошенько взвесить.
— Так я и сделаю.
Он перевел взгляд на Майкла.
— Все дело в вас. Не знаю, можно ли доверить остров солдату. Мой сын Уильям, своенравный и себялюбивый, мечтал стать военным. Так вот ему я не доверил бы и курятника.
На лицо Кэтрин набежала тень.
— Не надо так говорить о моем отце. И он, и моя мать были смелыми, благородными людьми и самыми лучшими родителями на свете.
— Как хочу, так и говорю, — резко ответил старик. — После того как он сбежал с этой голодранкой, дочерью фермера, я перестал считать его своим сыном. Ваша мать заманила его в ловушку, разрушив и свою, и его жизнь.
— В своем доме вы можете говорить все, что пожелаете, но я не обязана это слушать, — едва сдерживая ярость, сказала Кэтрин. — Теперь мне понятно, почему отец уехал с острова и вспоминать о нем не хотел.
Она встала и направилась к двери.
— Если вы сейчас уйдете, то никогда не станете хозяйкой Скоала, — пригрозил лэрд.
Кэтрин на секунду заколебалась, вспомнив о своем бедственном положении, но тут же подумала, что не сможет поладить с дедом, враждебно настроенным к ее родителям, и, покачав головой, сказала:
— Слишком высока цена. Пойдем, дорогой, — обратилась она к Майклу. — Уехать сегодня не удастся, уже поздно. Придется поискать ночлег у местных жителей.
— Неужели вы позволите жене так бездумно отказаться от наследства? — почти крикнул лэрд. — Как, черт побери, вы командовали ротой, если не в силах справиться с собственной женой?
— Это Кэтрин решать, — твердо произнес Майкл. — С какой стати она должна выслушивать оскорбления в адрес своих родителей, пусть даже ради наследства! Мы не нуждаемся ни в вас, ни в ваших деньгах, я сам в состоянии содержать семью.
Майкл подошел к Кэтрин и мягко обнял ее за плечи. Его прикосновение помогло ей преодолеть усталость и чувство горького разочарования.
Они уже собрались выйти из комнаты, когда дед издал короткий смешок:
— Вернись, детка. Я хотел испытать тебя. Все в порядке, ты настоящая Пенроуз. Молодец, что не стала унижаться ради богатства.
— Вы не будете снова оскорблять моих родителей? — осторожно спросила Кэтрин.
— Не больше, чем они того заслуживают. Ты хоть и точная копия своих родителей, но не станешь отрицать, что твоя мать поступила безрассудно, «следуя за барабаном», или что твой отец был упрямцем.
Кэтрин с легкой улыбкой снова опустилась на стул.
— Нет, не стану, ведь меня обычно считают благоразумной.
— Но не в тех случаях, когда надо защитить близких тебе людей, — тихо возразил Майкл. — Тогда ты превращаешься в львицу.
Они долго смотрели в глаза друг другу. У Кэтрин взволнованно забилось сердце. Майкл превосходный актер: ведет себя как влюбленный в свою жену, преданный муж.
Их вернул к действительности лэрд.
— Хотелось бы задать вам несколько вопросов, миссис Мельбурн. За двенадцать лет замужества вы могли бы иметь много детей, а у вас всего одна дочь?
Кэтрин вспыхнула, но Майкл как ни в чем не бывало пояснил:
— Война не способствует созданию семьи. И хорошо, что у нас не было больше детей. К тому же лучшей дочери, чем Эми, и желать не приходится. И умна, и отважна.
Не полюби Кэтрин Майкла задолго до этого разговора, он сейчас покорил бы ее сердце своими словами. Но лучше было не распространяться на эту опасную тему, и Кэтрин сказала:
— Не могли бы вы рассказать мне о моих родных? Я ничего не знаю о семье Пенроуз.
Дед неожиданно помрачнел.
— Ваша бабушка родом из Девоншира, умерла два года назад. Дочь лорда Трэйнора, она всем сердцем полюбила остров, словно родилась здесь. Мой старший сын, Хэралд…
Он запнулся и судорожно сглотнул. Под кожей на тонкой шее ходуном заходил кадык.
— Прошлой осенью он с женой и единственным сыном плыли на лодке… Он не хуже любого рыбака знал течения и мелководья, но внезапный шквал ветра бросил лодку на скалы. Они утонули совсем близко от острова.
Кэтрин вздохнула:
— Как жаль, что я их никогда не узнаю!
— Жаль? Но будь они живы, вы не стали бы наследницей моего состояния.
Резкость его слов смягчал блеск стоявших в глазах слез.
Неудивительно, что здоровье старика пошатнулось, когда за короткий отрезок времени он потерял всю семью.
— Я предпочла бы иметь родных, а не деньги, — мягко произнесла Кэтрин.
— Ну и дурочка!
— Вы хотите настроить против себя всех или только родственников, лорд Скоал? — очень любезно спросил Майкл.
Лэрд побагровел.
— О! Вы, я вижу, не только безответственны, но и дерзки.
— Как и моя жена, я не желаю слушать оскорбления в адрес близких мне людей. Второй такой заботливой и бескорыстной, как Кэтрин, не сыскать в целом свете. И если вы не способны любить, то относитесь к ней хотя бы с уважением.
— Вы — ершистая парочка.
Несмотря на резкий тон, старик выглядел вполне благодушным.
Устав от словесной перепалки, Кэтрин поднялась.
— Мы были в пути два дня. И возможность отдохнуть и привести себя в порядок чудесным образом скажется на моем характере.
— Я велел подать обед в восемь тридцать. Хочу познакомить вас с влиятельными людьми острова, в том числе с вашим кузеном Клайвом. — Лэрд криво усмехнулся. — Уверен, вас волнует встреча с вашим конкурентом.
— Жду ее с нетерпением.
«Неужели у лэрда хватает сил сидеть за столом? — недоумевала Кэтрин. — Быть может, его вдохновляет перспектива покрасоваться перед новыми людьми?»