Шелк и тайны - Патни Мэри Джо. Страница 75

— Как, а где же твоя круглоликая чаровница?

Росс усмехнулся и принялся снимать с себя сюртук и башмаки.

— Естественно, она произвела на меня впечатление, но я понял, что ты готова вырезать мне печень, и потому сразу же протрезвел.

— Как это мудро! — Джулиет проследила за ним взглядом, но и не подумала вставать с места.

Казалось, нарочитая ревность была лишь частью их любовной игры. Впрочем, отчужденность Джулиет насторожила Росса. Неужели она в самом деле расстроена? Лицо ее было закрыто, и потому мужу трудно было судить о ее настроении.

— Но ты, конечно, не поверила, что я заинтересовался этой танцовщицей, — ласково произнес он.

Джулиет недоверчиво фыркнула:

— Разумеется, заинтересовался. А какой мужчина не заинтересовался бы?

— Может, и заинтересовался, но не всерьез, — откликнулся он. — Даже одетая в черное и такая вот хмурая, ты притягиваешь меня куда больше, чем она.

— Я рада, что ты такой рассудительный. — Джулиет театрально поднялась с дивана и, сбросив накидку и вуаль, предстала перед ним в танцевальном костюме из черного шелка — настолько прозрачного, что виден был каждый изгиб ее фигуры! Подведенные черной сурьмой глаза ее сверкали, как серебро. Губы медленно расплылись в вызывающей улыбке.

— Я сотворила это из шелка, который купила у отца Хафиза. А теперь собираюсь доказать, что эта пухлая шлюха и в подметки мне не годится.

У Росса ком застрял в горле, он на миг остолбенел. На поясе у бедер Джулиет колыхались легкие покрывала, еще сколько-то спадали с плеч, соблазнительно обнажая талию. Несмотря на то что она полностью завернулась в шелка и даже падающие каскадом волосы затемняла вуаль, прозрачная ткань создавала эффект полной, влекущей обнаженности.

Джулиет грациозно повернулась; покрывала взвихрились, как дым. Неотразимая, как Далила, она спросила хрипловатым голосом:

— Станцевать для тебя?

— О да… — прошептал Росс, опускаясь на диван. Он не мог отвести от нее глаз. — Станцуй, пожалуйста.

Джулиет на миг закрыла глаза, вслушиваясь в чарующие звуки музыки, клубившиеся в ночи, потом начала греховно раскачиваться. Сначала просто сомкнула руки, затем изогнула гибкий торс, качнула бедрами, пока все тело ее не превратилось в физическое воплощение музыки.

Джулиет была прирожденной танцовщицей. Росс знал, что ребенком, живя в Шотландии, она обучилась народным танцам (рилам), а позже без особого труда овладела церемонными бальными фигурами европейских бальных танцев. «Одному Богу известно, какие экзотические представления она видела или в каких сама принимала участие за эти несколько лет», — подумал Росс. И вот теперь она извлекла на свет все свое умение и создала свой собственный чувственный танец.

Росс как завороженный молча наблюдал за Джулиет. Да, она действительно поднялась от простого умения до искусства, в котором дух, движение и музыка сочетались так гармонично, что невозможно было отделить танцовщицу от самого танца. Джулиет была самой свободой, огнем, грацией — всем, что Росс отчаянно любил в своей жене.

Но более всего она была воплощением страсти, и даже ни разу не коснувшись Росса, она довела его до возбуждения. Разлетающиеся складки шелка то обнажали, то скрывали ее грациозное тело. За быстрым промельком длинных стройных ног следовал дразнящий намек на сокрытые в тени шелковых накидок соски, на темный треугольник внизу живота… Рыжие волосы, белые руки и ноги, шелк, подобный дыму, — для того, чтобы разжечь огонь, большего и не требовалось.

Но Россу мало было лишь созерцать: когда она в очередной раз закружилась поблизости, увлеченная страстным ритмом танца, он поймал ее за край накидки и, потянув, чуть не ослеп от пламени ее волос.

Джулиет засмеялась и схватилась за другой конец покрывала.

— Потанцуй со мной, о мой господин!

Росс правильно понял ее приглашение. На Среднем Востоке мужчинам и женщинам запрещается касаться друг друга прилюдно, и даже если им позволено танцевать вместе, они пользуются шарфом, призванным предохранять их от физического контакта. Поднявшись на ноги, Росс начал двигаться в такт музыке. Одна лишь шелковая вуаль, натянувшись, связывала их с Джулиет правые руки.

Не сводя друг с друга глаз, они медленно кружили по комнате. Оба были настолько возбуждены, что буквально застыли на месте, а весь мир в это время вращался вокруг них. Росс познакомился с Джулиет во время вальса, официального танца. За тем незначащим разговором во время тура их уже подстерегала страсть. Вот и теперь они инстинктивно улавливали ритм и движения друг друга. Они прошли полный круг, в этой азиатской темной ночи сдерживая друг друга в страстном па-де-де.

Следуя музыке, Росс понял, что выделывает ногами такое, чему никогда специально не учился. Они все время импровизировали, постоянно усложняя рисунок танца. По мере того как они расходились на всю длину шелкового покрывала, шаги их убыстрялись, жесты становились театральнее, затем они снова настолько приблизились друг к другу, что ощутили испепелявший обоих жар.

Захваченные водоворотом страсти, влюбленные воспаряли все выше и выше, понимая, что еще немного, и они взлетят, ибо их удерживала лишь замысловатая паутина вожделения, конфликта и трепетного чувства — такого же осязаемого, как и натянутая между ними ткань. Росс посмотрел в глаза Джулиет и прочитал в них безмолвное приглашение. Он приблизился, но она упорхнула, и тогда он стянул покрывало с ее спины.

— Не так далеко, моя гурия.

Росс поднял руку, и она выполнила пируэт. Волосы ее разметались и напоминали теперь расплавленное золото и янтарь.

— Гурию не так-то просто поймать, о мой господин, — гортанно произнесла она.

Темп музыки все возрастал, она оглушала влюбленных, предусматривая один-единственный исход. Внезапно Росс нетерпеливо схватился за шелковое покрывало и привлек Джулиет к себе.

— Но я желаю поймать тебя!

Джулиет резко повернулась, ударив его волосами по лицу, словно хлыстом, и тут же уютно прижалась к нему спиной, обжигая его от плеч до бедер. От нее пахло розами, специями и… женщиной.

У Росса участилось дыхание, он отшвырнул скомканную ткань, что соединяла их, потом просунул руки под легкий, как шепот, шелк и чуть не умер от наслаждения, почувствовав податливую женскую плоть. Едва коснувшись Джулиет, Росс понял, что теперь уже ни за что не остановится. Его ищущие руки скользнули с тонкой талии к твердому животу, алкая чувственных ощущений.

Он обвел пальцем ее пупок, погладил под грудью, поцеловал за ушком через тонкие золотистые нити ее волос. Джулиет затрепетала в ответ, и Росс потянулся к мягким округлостям ее грудей. Соски ее напряглись, и Джулиет протяжно, чуть дыша, застонала. Потом принялась покачивать бедрами, прижимаясь к его паху, намеренно воспламеняя его.

Росс, едва выдохнув, опустил руку и, прокравшись под шелковым покрывалом, пробежался пальцами по ее животу, по мягким вьющимся волоскам на лобке, пока наконец не добрался до влажных, распухших складок. Женщина задрожала, тихо восторженно всхлипнула и уронила голову ему на плечо. Так они и стояли, забывшись в чувственном уединении.

Потом вдруг Джулиет отпрянула, выскользнула из его объятий, и Росс успел захватить лишь полную пригоршню покрывал. Но он тотчас выпустил легкую ткань из рук, и она упала на пол, как гагачий пух, открыв почти все прекрасное, стройное тело Джулиет. Она засмеялась, вцепилась в его хлопковую рубашку.

— В эту игру должны играть двое! — Джулиет, рванув, распахнула рубашку, потом легонько куснула мужу руку.

Этот укус оказался последней искоркой, которая воспламенила страсть между ними. Росс притянул Джулиет к себе и увлек на кровать, потом всей своей тяжестью придавил ее извивающееся тело. Он целовал ее грудь, а она сопротивлялась и боролась с ним, как дикое животное, которым можно овладеть только с боем.

Они слились, словно две пантеры, пустив в ход когти, зубы, завершая свой первобытный танец благодаря той глубинной дикой страсти, которая пылала в них, и полностью доверяя друг другу. Когда Джулиет высвободила руки и принялась царапать ему грудь, Росс, пригвоздив ее ладони к кровати и прижав ноги чреслами, расстегнул брюки.