Странные клятвы - Патни Мэри Джо. Страница 24

Две оседланные лошади уже ожидали наездников. Конечно, лорд не сомневался, что узница примет его предложение. Или все-таки намеревался силой заста­вить ее ехать, независимо от желания? Де Вер ни на секунду не забывала, что любезность де Лэнси, его предупредительность и вежливость не меняют факта ее полной зависимости от него.

Лорд Адриан выбрал для нее такую же прекрас­ную и добродушную кобылу, как и Розалия. Мериэль уже открыла рот, чтобы поинтересоваться, почему не видит дамского седла, но вовремя оборвала себя, вспомнив, что девушка низкого происхождения поня­тия не имеет о таком седле. Но она умела ездить и на обычном, кроме того, была согласна ехать вообще без седла, лишь бы вырваться из замка.

Не желая испытывать прикосновение рук графа на своем теле, де Вер взобралась в седло, не дожида­ясь его помощи.

– Как ее зовут?

– Назови, как тебе нравится, – бросил Адриан, вскочив в седло своего великолепного вороного ска­куна.

– Роза? – решила девушка несколько изменить имя прежней лошади.

День был солнечный, легкий ветерок разгонял в небе пушистые облачка. Выезжая из ворот, Мериэль запрокинула голову и радостно рассмеялась. Еще ни­когда в жизни она так не ценила природу и свободу. Ей казалось, что небо стало ярче, цветы красивее, а воздух манил ароматом свободы и свежести.

Подъехав к огромному цветущему лугу, раскинув­шемуся вдоль реки, лорд Адриан заметил:

– Думаю, мне не стоит предупреждать тебя о бес­полезности побега.

– Нет, милорд, – ответила Мериэль, искоса взгля­нув на быстрого, изящного жеребца. – Никакая ло­шадь не сможет обогнать вашего черного дьявола, – в глазах девушки мелькнуло отчаяние. – Но, все равно, я хочу ощутить, как ветер играет моими волосами.

Мериэль отпустила поводья и пустила лошадь впе­ред. Роза развила хорошую скорость, и девушка наслаж­далась скачкой, чувствуя себя свободной. Ей помогал ветер, развевавший косы и поднимавший юбки до ко­лен. Граф не отставал, следуя по пятам, однако остано­вить не пытался, и она была благодарна ему за это.

Доехав до стада мирно пасущихся овец, де Вер натянула поводья, заставляя лошадь замедлить бег, чтобы не потревожить миролюбивые создания. С сия­ющими глазами девушка повернулась к спутнику.

– Это чудесно, Роза очень хороша в скачке.

Лорд Адриан остановил жеребца.

– Это лишь часть того, что ты можешь иметь, приняв мое предложение.

Радость Мериэль тут же померкла, она отвернулась, сделав вид, что ничего не слышала. Но, к ее удивлению, мужчина больше не произнес ни слова, не пытаясь настаивать. Дорога уходила в сторону от реки, и вскоре молодые люди уже ехали по редколесью. Подходящее место для ястребов, но не для соколов.

Мериэль наслаждалась скачкой, но одна частичка ее ума не работала в унисон с остальными, выиски­вая возможность для побега. Роза не смогла бы обог­нать вороного в честном поединке. Но что, если за­ставить графа спешиться и ускакать прежде, чем тот сумеет пуститься по ее следу? Или лучше увести жеребца, лишив тем самым возможности броситься в погоню? Тогда он ее никогда не поймает.

Бросив косой взгляд на спутника, де Вер вздохну­ла. Несмотря на легкомысленное поведение на про­гулке, лорда Адриана, практически, невозможно за­стать врасплох. Все же, если представится возможность, она воспользуется ею.

Через две-три мили началась полоса ничейной зем­ли. Мериэль нахмурилась – когда-то здесь пахали и собирали урожай, но после нормандского завоевания забросили. Эти поля стали заброшенными не так уж давно – судя по кустарнику, тут и там разбросанно­му среди травы, можно говорить о десяти-двенадцатилетней давности.

Затем она увидела руины башни, черневшие на вершине холма. Направо темнели остатки внутрен­ней галереи, на развалинах конюшен бурно зеленела трава, рабочие мастерские, домики простолюдинов заросли бурьяном. Неестественная тишина повисла над тем, что раньше было нормандским замком. Каза­лось, даже птицы и насекомые старались избегать это страшное место.

Тропинка, ведущая к замку, тоже заросла, и де Вер, осторожно управляя Розой, внимательно осмат­ривала руины.

Подъехав ближе, граф печально произнес:

– Это останки старого Уорфилда.

Девушка удивилась:

– Вы разрушили замок после постройки нового, чтобы грабители не смогли поживиться?

– Его сжег Ги Бургонь, – Адриан говорил ровным, спокойным тоном, но в нем ощущалось нечто такое, от чего Мериэль внимательно взглянула на него. Уловив ее взгляд, лорд улыбнулся: – Другой граф Шропширский. Ты знала, что на это место два претендента?

– Я слышала об этом, – осторожно ответила Ме­риэль. – Говорили, что вас назначила императрица, а Бургоня – король.

Адриан кивнул.

– Такая же ситуация сложилась и в других граф­ствах – Корнуэле, Уилтшире и Герфорде. Так Стивен и Матильда убеждают своих сторонников сражаться за их интересы, – цинично проговорил он. – Англий­ское графство – высокая цена, потому что граф стоит недалеко от короля и освобождается от двух третей налога, если, конечно, слушается суверена.

– Итак, вы с Бургонем ссоритесь и упираетесь друг в друга лбами, как бараны на мосту, а жители Шропшира живут в постоянном страхе, – в голосе девушки послышалось открытое презрение. – Госпо­ди, если бы правили женщины, мир был бы намного лучше. Несомненно, вы будете спорить до тех пор, пока кто-нибудь из вас не умрет. Жаль, что простые люди не могут сами выбирать того правителя, кто им больше нравится.

Адриан не рассердился, просто вздохнул и взгля­нул на темнеющие руины.

– Мне говорили, что большинство населения хо­чет выбрать правителем меня и желает мне быстрой победы. До тех пор пока не началась гражданская во­йна, Ги возглавлял шайку разбойников, однако у него хватило ума стать одним из нескольких рыцарей на западе, решивших поддержать короля. Конечно, за поддержку Стивен его щедро вознаградил. Следующим ратным «подвигом» Ги было принуждение богатой на­следницы на брак, сделавший его хозяином большой части Шропшира и огромных владений в Нормандии. Сейчас он один из самых могущественных и влиятель­ных землевладельцев в Англии, но у него в груди по-прежнему бьется сердце разбойника и убийцы.

– Неужели вы лучше, чем Бургонь? – насмешли­во спросила Мериэль.

Лорд пожал плечами.

– Я поддерживаю порядок в своих владениях, не сжигаю дома и не убиваю тех, кто спасся от огня.

Несколько мгновений девушка раздумывала над его словами, затем поняла тайный смысл несказанно­го. Взглянув на руины, она перевела глаза на точеный профиль графа.

– Это все сделал Ги Бургонь?

Лорд Адриан долго не отвечал, затем безучастно проговорил:

– Он напал на рассвете, на Рождество. Вся моя семья находилась в замке, за исключением одного не­законнорожденного брата Ричарда, – безучастность, даже холодность и равнодушие в его голосе не могли скрыть печали. – Ги позаботился о том, чтобы никто, ни мужчина, ни женщина, ни ребенок, ни нормандс­кий лорд или английский слуга, не ускользнули.

Девушка почувствовала, что боль и горечь Адриа­на, пронесенные через годы, кольнули в сердце.

– Как вам удалось выжить?

– Я находился в аббатстве Фонтевиль, готовясь стать монахом.

– Вы – монахом?! – недоверчиво воскликнула Мериэль.

– Да, хотя тебе это и кажется странным, – едва заметно улыбаясь, ответил мужчина, поворачивая коня и отъезжая от руин.

Мериэль поехала следом, размышляя о том, что слова лорда Адриана объясняют многое – его умение читать и богатую библиотеку, простоту и непритяза­тельность в одежде, даже, возможно, странную двой­ственность его характера. Девушка чувствовала стран­ное духовное родство с де Лэнси – они оба познали жизнь в монастыре. Интересно, рвался ли он на сво­боду, томила ли его неволя, невидимые узы?

– Жизнь монаха строга и ограничена, – отъехав на приличное расстояние от развалин, заметила де Вер. – Вы с радостью покинули аббатство?

– Жизнь там только кажется ограниченной. Кро­ме молитв и книг, есть еще огромный мир, прекрас­ный и влекущий, намного интереснее того, что окру­жает тебя. Что касается моих чувств при уходе из монастыря, одна частица моей души противилась это­му, другая же с радостью рвалась на свободу, – Ад­риан виновато поднял руку. – К сожалению, я не могу лучше и понятнее ответить на этот вопрос.