Чума насилия - Пентикост Хью. Страница 10

Комната Томми Баумана была типичной для любого мальчика. Тут находились книги, его собственный магнитофон, радио и переносной телевизор, письменный стол, загроможденный разной мелочью, и наполовину собранная дорогая модель самолета. Стены украшали школьные рисунки и пара репродукций известных картин — автопортрет Ван Гога и «Женщина» Ренуара, теплая и манящая.

Винтовка висела на стене на своем месте.

Мальчик указал на нее, и Джерико подошел поближе, но не притронулся к ней. Отполированная ложа блестела, а спусковой механизм покрывал толстый слой смазки. Винтовка хранилась в таком же превосходном состоянии, как и ружья в библиотеке.

— Ты хорошо следишь за ней, — сказал Джерико мальчику.

— Это первое, что я усвоил, когда ее получил. — ответил Томми. — Мой отец отлично разбирается в оружии.

— Можно мне снять ее оттуда?

— Конечно.

Лицо мальчика светилось горделивой радостью собственника.

Лиз Бауман отошла к окну и с обычным отсутствующим видом устремила свой взгляд вдаль.

— Мама познакомилась с отцом во время сафари в Африке. — сказал Томми. — Они и меня обещали взять с собой, когда я научусь стрелять из большого ружья.

Джерико снял со стены винтовку, переломил ствол и осмотрел его изнутри. Ствол был девственно чист.

— Ты чистишь ружье каждый день? — спросил Джерико, вешая винтовку на место.

— Да, сэр, каждое утро перед завтраком, такой у меня порядок.

— И сегодня?

— Да, сэр.

Казалось, мальчик не понял истинной подоплеки вопроса. По-видимому, ему было приятно похвастаться, что он сделал все как следует.

— Что тебя разбудило утром, Томми?

— Выстрелы, сэр, — ответил мальчик. — Мне показалось, что стреляют прямо у меня под окном. Я встал и подошел к окну, чтобы посмотреть. Там был мистер Уилсон, он стрелял в сторону рощи. Потом я услышал уток и решил, что в них-то он и стреляет.

— А потом?

— Ну, потом я подумал, что раз уж я проснулся, то нужно вставать. Тогда я почистил винтовку. Я всегда это делаю перед тем, как умыться и спуститься завтракать. У меня руки после этого всегда в масле. Потом я услышал громкие голоса внизу и решил умыться поскорее. Потом оделся и спустился как раз в тот момент, когда вы с отцом и мистером Уилсоном выходили из папиного кабинета.

— А до этого ты не выходил из своей комнаты? До того, как стал чистить винтовку?

— Нет, сэр.

— Когда ты в последний раз пользовался ею, Томми? Я имею в виду, когда ты из нее стрелял?

— Пару дней назад, сэр. Я стрелял по мишени, тренировался.

Джерико заставил себя улыбнуться.

— И как у тебя получилось?

— Хорошо, правда, сэр. Я выбил три мишени из пяти и набрал девяносто восемь очков.

— Я тоже неплохо стреляю, — сказал Джерико. — Как-нибудь мы могли бы устроить соревнование.

— Здорово! Это было бы потрясающе, сэр.

Джерико вынул из кармана трубку и начал ее набивать:

— Сегодня утром ты не заметил чего-нибудь необычного в своей винтовке?

— Необычного, сэр?

— Например, как будто из нее стреляли и повесили на место, не почистив.

Глаза у мальчика стали размером с блюдце.

— Вы думаете, кто-то мог взять мою винтовку, чтобы… чтобы стрелять в вас, сэр?

— В меня стреляли из такой же. — Джерико поднес к трубке зажигалку.

— Но, сэр, я знал бы, что из нее стреляли. Конечно, если бы ее почистили и принесли в комнату, когда я еще спал… ну, тогда я мог и не заметить.

— Если винтовка была на месте, когда ты слышал выстрелы мистера Уилсона, тогда снайпер стрелял не из нее. Потому что в тот момент он был еще в роще.

У мальчика вырвался вздох облегчения:

— Очень рад, что это так, сэр.

Лиз Бауман внезапно повернулась к ним:

— Вряд ли я поеду кататься сегодня, Томми. Так что если ты хочешь размять Рейнджера…

— Вот здорово! А можно?

— Можно ли… — автоматически повторила она за ним.

— Так можно, мам?

— Беги, — ответила она.

Мальчик вприпрыжку подбежал к двери, помахал Джерико и скрылся. Лиз Бауман прикурила сигарету и снова отвернулась к окну. Джерико склонился над письменным столом, посасывая трубку.

— Насчет того, что случилось ночью, — сказала Лиз, продолжая смотреть в окно. Она явно хотела, чтобы он что-нибудь сказал. Он предпочел промолчать. — Не знаю, что на меня нашло, — медленно, с трудом продолжала она. — Вообще-то я не имею обыкновения посещать спальни наших гостей среди ночи.

— Я этого и не думал.

— Должно быть, это было нелепым безрассудством, и теперь мне очень стыдно.

— Это мне следует стыдиться, — ответил Джерико. — Вы нуждались в помощи и подумали, что сможете таким образом купить ее. Мне не следовало вас отпускать, не выяснив, что случилось.

Сигарета выпала из ее пальцев на деревянный пол, но она не обратила на это никакого внимания. Джерико подошел и поднял сигарету, потом выбросил ее в окно на каменную террасу. Он взял женщину за плечи, развернул лицом к себе и снова увидел в ее глазах страх.

— Чего вы на самом деле от меня хотели, Лиз?

Она сделала движение, пытаясь освободиться, но он крепко держал ее.

— Я не подумала, — ответила она. — Вы ничего… ничего не можете для меня сделать. Мне показалось, что можете, всего на мгновение, но это потому, что я не подумала как следует.

— А ваш муж знает, что ночью вы приходили в мою комнату?

Ее глаза расширились и потемнели, и страх в них сменился ужасом.

— Нет! Нет!

— Но крик, который я слышал, не был следствием ночного кошмара.

— Алекс рассказал мне, что я…

— Кто-то кричал от боли. Это был не кошмар. Это муж расправился с вами?

— Нет!

— Значит, вы ушли из моей комнаты и сразу легли спать?

— Да.

— Я вам не верю. Вы были слишком взвинчены, чтобы уснуть, как только положите голову на подушку. А крик раздался сразу после того, как вы от меня ушли.

На глазах у Лиз показались слезы и покатились по щекам.

— Так что или муж издевался над вами или это был кто-нибудь другой.

Ей удалось справиться с волнением.

— Это был крик боли, — продолжал он.

Она отрицательно покачала головой:

— Порой боль доставляет наслаждение. Причем весьма сильное наслаждение.