Выкуп за мертвеца - Питерс Эллис. Страница 19
— Я находился рядом не все время, — с несчастным видом произнес Эдмунд. — Да простит мне Господь, я не думал, что в этом есть необходимость. К нему мог войти кто угодно.
— А не знаешь ли ты кого-нибудь, кто определенно туда входил?
Сибилла с огорченным и укоризненным видом потянула падчерицу за рукав, но та стряхнула ее руку, даже не взглянув в сторону мачехи.
— И только ли один человек? — с ударением спросила Мелисент.
— Насколько мне известно, только один, — ответил удивленный Эдмунд. — Но входил он вовсе не с дурной целью. Это было незадолго до того, как все вы вернулись из покоев аббата. У меня как раз появилось время для обхода, и я увидел, что дверь у шерифа открыта. У его кровати я застал молодого человека, который, по-видимому, собирался нарушить его сон. Я не мог этого допустить и, взяв его за плечо, вывел из комнаты И он послушно ушел, не споря со мной. Не было сказано ни слова, и больной не проснулся, — простодушно сказал Эдмунд.
— Так, — вымолвила Мелисент, и спокойствие наконец изменило ей, а голос дрогнул. — Не проснулся и никогда уже не проснется. Назови имя этого человека.
Эдмунд не знал имени юноши, так мало он с ним соприкасался. Он в замешательстве указал на Элиса:
— Это был наш валлийский пленник.
Мелисент издала странный возглас, в котором смешались гнев, вина и боль, и порывисто обернулась к Элису. Ее лицо пылало, а синева глаз слепила, как сверкающий под лучами солнца лед.
— Ты! Конечно ты! Именно ты туда вошел. О Боже, что мы наделали! А я-то, дура, не верила, что ты всерьез говорил, мол, убьешь из-за меня, убьешь любого, кто встанет между нами. Ты говорил это много раз. О Господи, и я тебя любила! Быть может, я даже толкнула тебя на это преступление. Я ведь не понимала! Ты сказал, что готов на все, лишь бы тебя не отправляли обратно в Уэльс. Готов на все! Ты сказал, что убьешь, и убил. И да простит мне Бог, я виновна вместе с тобой.
Элис стоял перед ней, не веря своим ушам, беззащитный, как ребенок. Этот счастливчик внезапно превратился в самое несчастное существо на свете. Лицо его окаменело, черты исказил ужас. Он бешено тряс головой, словно пытаясь отделаться от кошмара, но не мог произнести ни звука.
— Я беру назад все слова любви, — яростно воскликнула Мелисент, и в голосе ее звучала невыносимая мука. — Я тебя ненавижу, ненавижу… Я ненавижу себя за то, что любила. Ты совсем меня не понял, ты убил моего отца!
Наконец Элис стряхнул с себя оцепенение и рванулся к девушке:
— Мелисент! Ради Бога, что ты говоришь?
Она отпрянула от него:
— Нет, не прикасайся ко мне, не подходи! Убийца!
— С этим надо кончать, — вмешался Хью и, взяв девушку за плечи, передал Сибилле. — Мадам, я хотел избавить вас сегодня от лишних переживаний, но, как видите, с этим нельзя подождать. Ведите ее! Сержант, отведи этих двоих в сторожку. Там мы сможем спокойно поговорить. Эдмунд и Кадфаэль, ступайте с нами, может потребоваться ваша помощь.
— А теперь, — сказал Хью, собрав в прихожей сторожки всех вместе — обвиняемого, обвинителя и свидетелей, — теперь давайте-ка докопаемся до сути дела. Брат Эдмунд, ты говоришь, что застал этого человека, когда он стоял у кровати шерифа. Как тебе показалось, долго ли он там пробыл? Или только что пришел?
— Мне показалось, что он только что вошел, — ответил Эдмунд. — Он стоял в изножье и размышлял, будить ли шерифа.
— Но ведь он мог пробыть там и дольше. Мог стоять над человеком, которого задушил, и теперь хотел убедиться, что тот мертв.
— Можно истолковать это и таким образом, — согласился Эдмунд, правда, с большим сомнением. — Но мне это как-то не пришло в голову. Если бы в нем было что-то зловещее, я бы заметил. Правда, он вздрогнул, когда я дотронулся до него, и виновато взглянул на меня, но выглядел он как нашкодивший мальчуган. А когда я велел ему уйти, он безропотно удалился, как послушный ребенок.
— А ты не взглянул еще раз на постель, после того как он ушел? Можешь ли ты с уверенностью сказать, что шериф тогда еще дышал? Не смяты ли были одеяла на постели?
— Нет, они были в полном порядке, точно так же, как когда мы вышли, чтобы дать ему поспать. Однако я не присматривался, — с грустью признался Эдмунд. — Как бы я хотел, чтобы ничего этого не случилось.
— Но ты же ни о чем не догадывался, а сон был для него лучшим лекарством. И еще один вопрос. У Элиса что-нибудь было в руках?
— Нет, ничего. И на нем не было плаща, который сейчас перекинут через руку.
Плащ был из темно-красной ткани.
— Очень хорошо. И тебе не известно, чтобы кто-то другой заходил в эту комнату?
— Нет, не известно. Но войти можно было в любое время. Вполне вероятно, что были и другие.
Мелисент вмешалась в разговор, сказав с горечью:
— Одного было достаточно! И мы его знаем. — Стряхнув руку Сибиллы, она продолжала: — Милорд Берингар выслушайте меня. Я повторяю, что он убил моего отца. Я от этого не отступлю.
— Говори, — коротко сказал Хью.
— Милорд, вы должны знать, что мы с Элисом познакомились в вашей крепости, где он был пленником, а я вместе с мачехой и братом ожидала вестей об отце. К великому сожалению, должна признаться, что мы полюбили друг друга. Тут нет нашей вины, это от нас не зависело. Мы дошли до крайнего отчаяния из-за того, что должны будем расстаться, как только мой отец вернется домой. Ведь Элису пришлось бы уехать. А вы, милорд, хорошо знали моего отца и потому понимаете, что он никогда бы не допустил, чтобы я вышла замуж за валлийца. Мы с Элисом много раз говорили об этом и каждый раз приходили в отчаяние. И он сказал — клянусь, что он так сказал, и он не посмеет это отрицать! — он сказал, что убьет из-за меня, если понадобится, убьет любого, кто встанет между нами. Он сказал, что готов на все, ради того, чтобы мы были вместе, даже на убийство. Когда любят, говорят безумные вещи. Я никогда не предполагала, что может случиться что-то дурное, и все-таки я виновата, поскольку из-за любви была в таком же отчаянии, как и Элис. А теперь он сделал, что и грозился сделать. Это он убил моего отца.
Выйдя из горестного оцепенения, Элис буквально подскочил:
— Я не убивал! Клянусь, я и пальцем его не тронул и не говорил с ним! Ни за что на свете я не причинил бы вреда твоему отцу, хотя он и встал между нами. Я бы все равно добился тебя, я бы что-нибудь придумал… Ты ко мне ужасно несправедлива!
— Но ты все-таки заходил к нему, — бесстрастным тоном напомнил Хью. — Зачем?
— Чтобы представиться ему и изложить свое дело, зачем же еще? Это была моя единственная надежда, я не мог ее упустить. Я хотел сказать ему, что люблю Мелисент, что я знатного происхождения и у меня есть земли. Я хотел просить ее руки. Он мог бы меня выслушать! Мелисент мне говорила, что шериф — заклятый враг валлийцев, так что я знал, мне особенно не на что надеяться, но не мог не попытаться. Однако мне не удалось с ним поговорить. Он крепко спал, и, пока я решался его разбудить, пришел монах и выгнал меня. Это истинная правда, и я готов поклясться перед алтарем.
— Это действительно правда! — горячо вступился за друга Элиуд. Он стоял плечом к плечу с Элисом, поддерживая его. Элиуд был бледен, словно его самого обвинили в убийстве, голос у него охрип. — Элис был вместе со мной в галерее. Рассказав о своей любви, он собрался пойти к лорду Жильберу и поговорить с ним, как мужчина с мужчиной. Я считал, что это неразумно, но он все-таки пошел. Он вернулся через несколько минут, и на пороге стоял попечитель лазарета, который хотел убедиться, что Элис ушел. И Элис шел по двору не крадучись, не боясь, что его могут увидеть.
— Может быть, и так, — задумчиво сказал Хью. — Но даже если он вошел в лазарет без дурных намерений, то, увидев спящего больного, мог поддаться соблазну раз и навсегда устранить это препятствие.
— Элис никогда бы этого не сделал! — воскликнул Элиуд. — Не такой у него характер.
— Я не убивал, — сказал Элис, беспомощно глядя на Мелисент, которая смотрела на него с каменным лицом. — Ради Бога, поверьте мне! Наверное, я не смог бы до него дотронуться или разбудить, даже если бы меня не выгнали. Видеть такого сильного мужчину совсем беззащитным…