Азбука любви - Райли Юджиния. Страница 43
На мгновение в комнате воцарилось ледяное молчание, потом председатель Хендерсон проговорил:
— Молодая леди, вы нарушаете порядок.
— Очень жаль! Я требую выслушать меня! — заявила Мисси.
Хендерсон многозначительно взглянул на Фабиана.
— Фонтено?
Тот пожал плечами.
— Джеймс, если бы я мог ее остановить, я сделал бы это.
— Хендерсон пронзил Мисси холодным взглядом.
— Хорошо, молодая леди, можете говорить.
— Благодарю, — отозвалась Мисси, презрительно оглядев собравшихся. — Прежде всего следует всех вас просветить, болваны вы этакие! Изоляция больных не поможет сдержать эпидемию, потому что желтую лихорадку разносят москиты, а холеру — загрязненная питьевая вода.
Мисси никак не была готова к взрыву хохота, разразившегося в помещении.
— В жизни не слыхал большей бессмыслицы! — хмыкнул Чарльз.
— Вода и москиты — смешно! — добавил Брент.
— Вы отвлекаете нас от важных дел! — упрекнул Хендерсон девушку.
Мисси стукнула кулаком по столу.
— Слушайте, вы, недоумки, я же пытаюсь спасти здешних жителей! Для того чтобы избежать эпидемии, сначала нужно убрать мусор и нечистоты с улиц, осушить болота и устроить городской водопровод и канализацию.
Мужчины по-прежнему весело качали головами.
— Каким образом все эти меры влияют на предотвращение эпидемии? — спросил Марк Дэвис.
— Попробуйте — и увидите, — бросила Мисси. — Всякому известно, что первый шаг к предотвращению болезней — гигиена, личная и общественная.
— Глупышка, между мусором и болезнью нет ни малейшей связи! — покачал головой Брент Макги.
Впервые в жизни Мисси не нашлась с ответом.
— Кроме того, эпидемии — это кара Господня, — добавил Джереми.
— А вы мешаете нам заняться более важными делами, — упрекнул ее Фабиан.
— Что это за более важные дела такие? — резко обернулась к нему Мисси.
Он вытащил колоду карт и усмехнулся. Мисси всплеснула руками — все ясно!
— Так, это собрание — всего лишь трюк?! Вы, ребята, просто сборище лицемеров. и гедонистов! Ну смотрите, я и пальцем не пошевелю, когда летом вы перемрете от лихорадки, как мухи. — Судя по всему, она пребывала в замешательстве. Правда, уже через минуту она нерешительно оглядела стол. — Вы примете меня?
Опять послышались хмыканья и хохот, но в конце концов все согласились на просьбу Мисси. А она просто поверить не могла, что нужны такие уловки, чтобы скрыть игру в покер. Эти джентльмены походили на озорных мальчишек, которые тайком убегают из дому и проказничают.
Оказалось, что игра идет на спички.
— Неужели вы, «настоящие мужчины», боитесь проиграть несколько баксов? — засмеялась Мисси.
Кое-кто из мужчин тотчас покраснел от ярости, а Чарльз высокомерно заметил:
— Религиозные убеждения не позволяют Джереми играть на деньги.
— Значит, играть на деньги — безнравственно, а сама по себе игра в покер не есть грех? — повернулась к нему Мисси.
Джереми надменно выпрямился:
— Игра в карты сама по себе достаточно безгрешна.
— Что за сборище лохов!
— Что такое «лохи»? — поинтересовался у Фабиана Чарльз.
— Вряд ли нам нужно это знать, — уныло отозвался тот.
— Джентльмены, — заявила Мисси, — играть в карты на деньги интересно только тогда, когда ставки достаточно высоки.
— Ах да, моя дорогая. Кажется, сегодня вечером вы играли с очень высокими ставками, — поддел ее Фабиан.
Не обращая внимания на скрытую в этих словах угрозу, она бодро продолжила:
— Слушайте, мы будем играть на деньги.
Председательствующий Хендерсон кашлянул.
— Так как же, Джереми?
— Пусть будет так, как хочет эта леди, — едко проговорил тот.
Хендерсон кивнул Мисси.
— Пожалуйста, объявите первую ставку
— Разумеется. — Мисси несколько смутилась и взглянула на жениха. — Фабиан, золотко, будьте паинькой, одолжите мне денег.
Все шестеро мужчин разразились хохотом
Фонтено, естественно, пришлось финансировать Мисси, и та не на шутку разозлила присутствующих, выиграв пять партий из пяти и получив по меньшей мере по пять долларов с каждого. Да еще — когда официантка принесла пиво, Мисси выказала всем свое презрение, налив кружку и себе, выпила все до дна под изумленными взглядами своих партнеров.
Когда она повернулась к Марку Дэвису, намереваясь продолжить игру, Фабиан вскочил с места и рывком поднял Мисси на ноги.
— Джентльмены, извините, но моей невесте нужно побыть со своей захворавшей матерью
— Моя мать совершенно.
— Доброй ночи, джентльмены, — закончил Фабиан, увлекая Мисси из комнаты и таща ее через всю таверну к выходу
Через мгновение они оказались на улице
— Что это значит? — Мисси попыталась вырваться. — Только я начала веселиться, как вы все испортили!
— Веселиться, как же! — злобно буркнул он, потащив ее к карете — Хватит с меня вашего непристойного поведения!
— Это я-то веду себя непристойно? — Она чуть не взорвалась. — Вы с друзьями тайком собираетесь, чтобы поиграть в покер, в какой-то грязной таверне, делая вид, что идете на политическое собрание!
— Ни я, ни другие джентльмены не имеем никакого желания проводить вечер с пряжей в руках — возразил он.
— Думаете, у меня есть такое желание?
Они подошли к карете, и Фабиан просто-напросто втолкнул Мисси внутрь. Потом приказал кучеру трогать и уселся наискосок от нее.
Карета задребезжала, и Мисси тотчас произнесла
— Вы злитесь просто потому, что я выиграла, и потому что у меня в два раза больше ума, чем у пустоголовых членов вашего комитета!
— Ха! Маленьких девочек, которые любят покрасоваться, нужно загонять домой — в постель.
От слова «постель» ее охватила какая-то дикая дрожь, но злость вовсе не прошла.
— Как вы смеете оскорблять меня, называя ребенком!
— Как вы смеете вести себя точно ребенок!
Исчерпав запас взаимных оскорблений, оба погрузились в тягостное молчание. Наконец подъехав к дому на плантации, Фабиан далеко не бережно вытащил Мисси из экипажа. Когда же он, двинувшись по дорожке, быстро свернул в сторону и увлек ее за собой в чащу деревьев, она удивленно спросила