Волшебный вальс - Райли Юджиния. Страница 12

— Бьюсь об заклад, она даже не знает сказок, — заметила Гвен, снова бросив на Стефани уничтожающий взгляд.

— Напротив, лапка, уверен, мадам Сарджент знает множество сказок, — ответил Андре не без сарказма. — Насколько мне известно, она уже рассказала Эбби потрясающую историю.

Гвен пожала плечами и принялась гонять ложкой еду по тарелке. Значит, Андре подверг сомнению ее легенду. Впрочем, любой здравомыслящий человек не поверил бы ее россказням.

— Мадам Сарджент, Эбби только что поведала нам о ваших злоключениях. Мы знаем, что вас прислал сюда преподобный Дирборн и что, сойдя на берег, вы не обнаружили своего багажа.

Стефани встретилась с ним глазами, и ей стало не по себе. А вдруг Годдар объявит ее самозванкой и выгонит из дома? Однако его взгляд говорил о другом.

— Именно так все и было, — быстро проговорила она. Без боя Стефани никогда не сдавалась. — Я здесь… по просьбе вашего преподобного Дирборна, а мои пожитки, должно быть, находятся на пути в Луизиану.

— Понятно, — промолвил Андре, задумчиво помешивая ложечкой кофе. — А вы приехали в этом? — спросил он, внимательно глядя на девушку. — Забавный дорожный костюмчик.

— В этом, — процедила Стефани сквозь зубы.

— Если вы останетесь, — продолжил он, печально покачав головой, — мы просто обязаны позаботиться о вашем гардеробе. — Да, Эбби?

— Конечно, Андре, — кивнула девушка, робко улыбнувшись Стефани. — Я займусь этим немедленно.

— Полагаю, мадам Сарджент, у вас есть рекомендательное письмо от преподобного Дирборна?

Стефани покраснела. Как же это ей не пришло в голову? Ни один отец, даже самый никудышный, не возьмет на работу гувернантку без рекомендаций.

— Письмо есть, — пробормотала Стефани, запинаясь. — Но оно в багаже, — не моргнув глазом солгала она.

— В багаже? — переспросил Андре, вскинув бровь.

— Андре! — воскликнула Эбби. — Не сомневаюсь, что миссис Сарджент сказала правду. Ведь она знает о нас буквально все, даже про Линни. Кто, кроме Дирборна, мог рассказать ей о нашей семье столь обстоятельно?

— Очень хорошо, — заметил Андре, продолжая рассеянно помешивать кофе. — Питер Дирборн, несомненно, подтвердит это, как только вернется из Джексона, не так ли, мадам Сарджент?

— Конечно, — уверенно сказала Стефани, вскинув подбородок, хотя душа у нее ушла в пятки.

Андре хмыкнул.

— А пока расскажите нам о себе. Откуда вы родом?

— Из Атланты. — Заметив удивление на лице Андре, Стефани быстро добавила: — Я гостила в Джексоне у друзей, когда встретилась с преподобным Дирборном.

— Но ваши родные живут в Атланте? — продолжил Андре.

— Недавно переехали во Флориду.

— К аллигаторам в болота? — удивился он. — Странно!

— Им там нравится.

— Вы, как я понимаю, вдова? — Андре выразительно посмотрел на ее левую руку с обручальным кольцом.

— Да, — подтвердила Стефани. Неужели этот допрос с пристрастием никогда не кончится?

— Примите мои соболезнования. Как давно это случилось?

— Пять лет назад. — Скорее 115!

— Ага, значит, все эти годы заботиться о вас некому. — Судя по тону, Андре Годдар остался доволен.

— Я не нуждаюсь в заботе, — спокойно произнесла Стефани, возмущенная мужским шовинизмом.

Несмотря на внешнее спокойствие хозяина дома, Стефани показалось, что в его глазах вспыхнули искорки гнева.

— Вы, безусловно, мужественный человек, — похвалил девушку Андре и лениво откинулся на спинку стула. — Я восхищен.

Стефани мило улыбнулась.

— И чем же вы занимались… э-э… эти последние пять лет?

— Работала… с детьми, — ответила она. — Служила гувернанткой в нескольких семьях. Помогала в библиотеке и в церкви.

— Так вы к тому же еще и бескорыстны? — протянул Андре с нескрываемым сарказмом.

Стефани так и подмывало запустить в него ложкой. В это время в столовой появилась Лили с подносом в руках. Мулатка поставила перед ней тарелку с колбасой, яйцами и овсянкой, чашку дымящегося кофе, серебряные столовые приборы и салфетку.

— Благодарю, — проговорила Стефани.

Кивнув, Лили вышла из комнаты.

Стефани уже хотела взяться за еду, когда Эбби сказала:

— Андре, пора представить миссис Сарджент детям.

— Давно пора, — последовал ответ. — Как только я раньше не догадался? — Годдар вновь уставился на девушку. — Мадам Сарджент, полагаю, вы любите детей?

Стефани выронила вилку. Любой вопрос в устах этого плута превращался в колкость.

— Разумеется, люблю, — ответила Стефани, призвав на помощь всю свою выдержку.

— Но ваше довольно резкое замечание в адрес Бо, — возразил Андре, — свидетельствует об обратном.

— Бо едва не свалил дорогую вазу и чуть не сбил со стены Гейнсборо, — спокойно ответила Стефани.

— Значит, вы руководствовались собственными эстетическими соображениями? — спросил Андре.

— Нет, сэр. Я считаю, что за завтраком детям не приличествует стоять на голове и молотить в стену ногами, а также играть с молотком или ножницами.

— Но как же им в таком случае учиться? — Андре снисходительно улыбнулся. — Это всего лишь невинные забавы.

— Если вы считаете, что молоток и ножницы в руках детей — невинная забава, то явно нуждаетесь в моих услугах.

— Безусловно, нуждаюсь, — согласился Андре.

Стефани почувствовала, что краснеет, и умолкла. Она добилась, чего хотела.

— Что ж, тогда, пожалуй, представлю вас детям, — сказал Андре и поднес ко рту салфетку, скрывая довольную усмешку. — Мадам Сарджент, познакомьтесь с моим старшим сыном Полем Андре Годдаром. — Отец указал жестом на ближайшего мальчика.

— Здравствуй, Поль. — Стефани кивнула мальчику.

— Ты хорошенькая, — признался ребенок застенчиво. — Похожа на мою маму. Только у нее волосы были рыжие.

— Спасибо, Поль, — пробормотала девушка. — Какой милый комплимент.

— Верно, мадам Сарджент — прелестная женщина, — подтвердил глава семьи. — С Бо вы уже познакомились, — продолжил он, указывая на младшего мальчика.

— Совершенно верно, — согласилась Стефани, бросив на проказника укоризненный взгляд.

— Малыш наклонился и ловко подобрал с пола собачку. Она угрожающе зарычала на Стефани.

— Это Помпон. Папа привез ее из Англии. Помпон — пра-пра… предок королевы Шарлотты.

Слова малыша вызвали приступ смеха у девочки по имени Гвен.

— Вот глупый! Все не так. Помпон — не предок, а… — она запнулась, — по-о-следыш…

— Потомок, дорогая, — поправил отец.

— Потомок королевской собачки, — закончила свою мысль Гвен и гордо вздернула подбородок.

— Ага, — подхватил Бо. — Она — королевских кровей! Правда, папа?

— Правда. — Собачка снова ощерилась на Стефани, и Андре кашлянул. — Думаю, пора спустить ее на пол, сын.

— Сейчас спущу, сэр.

— Теперь позвольте представить вам моих прелестных дочерей, — продолжил Андре. — Гвендолин — ей четыре года; Эми — три; а это крошка Сара.

Сара радостно залопотала и замахала ручками. Эми молча уставилась на девушку, а Гвендолин сердито заявила:

— Я вижу, ты пришлась папочке по душе, но мне не нужна новая мама.

Андре расхохотался, а Стефани готова была провалиться сквозь землю.

— Ты глупая, Гвен, — сказал Поль.

— Папе мало одной новой леди, — присовокупил Бо. — Ему нужны все.

— Оба шалуна покатились со смеху.

— Мальчики, мальчики! — одернул сыновей Андре с довольным выражением лица. — Не пугайте миссис Сарджент, иначе она уедет.

— Папа прав, — робко произнесла долго молчавшая Эбби. Было видно, что самообладание ей изменило. — Нужно вести себя достойно, воспитанно. Особенно это касается тебя, Гвендолин.

— Все в порядке, детка, — успокоила Стефани девочку. — Не бойся, я приехала сюда не для того, чтобы стать чьей-то мамой, а чтобы помочь.

— Это правда, папа? — обратилась девочка к отцу.

Он кивнул дочке и задумчиво посмотрел на Стефани.

— Меньше всего я представляю себе мадам Сарджент в роли вашей матери.

Девочка просияла, а Стефани уткнулась в тарелку, чтобы скрыть заливший ее щеки румянец.