Волшебный вальс - Райли Юджиния. Страница 18

Закончив работу в рекордно короткий срок, шалуны бросились к Стефани и сели у ее ног.

— А теперь почитайте нам, мадам, — попросил Поль.

— Да, почитайте! — поддержал брата Бо.

Стефани прочла сказку «Покатигорошек». Читала она хорошо, с выражением, дети слушали затаив дыхание.

Это была первая маленькая победа Стефани. Но девушка не обольщалась. Все трудности еще впереди. Неожиданно появилась Гвендолин в ночной рубашке, надетой наизнанку и задом наперед. Это был своего рода вызов на тот случай, если Стефани ее выгонит. Но ничего подобного не произошло. Гвендолин быстро пересекла комнату и, схватив куклу, уселась чуть поодаль, метнув в девушку сердитый взгляд.

Стефани подняла глаза на Гвен и как ни в чем не бывало продолжила чтение…

Андре стоял в дверях детской, наблюдая за происходящим. Какое выразительное у Стефани лицо! Какие интонации! Детишки словно зачарованные слушают сказку. У Анд-ре перехватило дыхание. Его малышам давно никто не читал. Эбби попробовала было, но у нее ничего не получилось. Недоставало экспрессии и жизненной силы, а без них завладеть вниманием ребятишек сложно.

Прошлое новой гувернантки, разумеется, вызывало некоторые сомнения, однако Андре был рад, что принял ее в семью. Чрезмерная строгость не смущала его. Главное — она нашла общий язык с детьми, а значит, и с ним.

Взглянув на карманные часы, он улыбнулся. На покер с друзьями в Поллок-Хаус он уже опоздал. Что ж, вернется пораньше домой, посмотрит, что еще придумает эта обворожительная мадам Сарджент.

До недавнего времени у Андре была любовница — маленькая, веселая проказница; он снял для нее небольшой дом на Клифтон-стрит. У Дафны было более чем сомнительное прошлое. Они провели вместе много счастливых минут, но два месяца назад маленькая мошенница нанесла ему удар: она сбежала с тенором из плавучего театра, намереваясь выйти за него замуж.

Конечно, Стефани — не Дафна, но, учитывая странные обстоятельства ее появления в доме, она наверняка что-то скрывает. Хорошо образованная, она в то же время держалась чересчур раскованно, если не сказать — развязно. Могла дать ему словесный отпор и никогда не отводила глаз. Женщинам его круга это несвойственно. Но именно дерзость, сулившая новизну ощущений, и привлекала его в ней.

Как воспримет она его ухаживания?

Может, не следует думать о ней в таком плане? Связанная с ней тайна интриговала Андре, будила воображение. Ему не терпелось узнать: была ли она и впрямь пуританкой или только прикидывалась и что означали ее непокорный характер и гордый дух?

Глава 12

— Да, с этими детишками хлопот не оберешься! — пожаловалась Стефани Эбби. — Мне стоило огромного труда призвать их к порядку.

— Не знаю, что бы я без тебя сегодня делала, — с чувством откликнулась Эбби.

Полчаса спустя обе женщины сидели рядышком в плетеных креслах в домашней пошивочной. Перед Стефани лежала стопка модных журналов, и она увлеченно листала страницы, восхищаясь экстравагантными иллюстрациями. Эбби в это время рылась в коробке с образцами ткани.

— Что делает его превосходительство, пока мы усмиряем маленьких монстров и пытаемся уложить их спать? — поинтересовалась Стефани.

— Ты имеешь в виду Андре? — рассмеялась Эбби. С некоторых пор они перешли на ты.

— Конечно.

— Сегодня вечером он намеревался отправиться в город поиграть в карты с какими-то джентльменами.

— Как хорошо быть мужчиной! — произнесла Стефани.

— Но он может пораньше вернуться домой, пожелать детишкам спокойной ночи.

— Это было бы подвигом с его стороны.

Женщины замолчали. Эбби поднесла к свету несколько образцов ткани.

Это последний крик моды, — показала она на картинку, привлекшую внимание Стефани. — Творение Долли Варден.

— Какой дурацкий турнюр! — поморщилась Стефани. — Чересчур объемный. А нелепая шляпка напоминает перевернутый совок для муки.

Эбби прыснула.

— Вот элегантный наряд, — заметила она, когда Стефани перевернула страницу и ее взгляду предстало роскошное повседневное платье изысканного покроя с красивой юбкой клеш.

— Да, силуэт мне нравится, — согласилась Стефани.

— Ты бы великолепно в нем смотрелась, — предположила Эбби, — если сшить платье из зеленой материи. — Она сдвинула брови и принялась перебирать у себя на коленях образчики ткани. — Пожалуй, эта, — сказала она, показывая понравившуюся материю.

Цвет и вправду восхитительный, — согласилась Стефани.

— Ну что ж, завтра покажем миссис Ходж фасон и ткань.

Стефани продолжала рассматривать журнал. Ее внимание привлек костюм из мягкой розовой шерсти.

— А тебе пошло бы это.

— О нет! — возразила Эбби со смехом.

— Да, да! — настойчиво повторила Стефани. — Этот цвет как нельзя лучше оттеняет твои волосы и прекрасные темные глаза.

— На тебе это будет смотреться лучше. — Эбби отвела взгляд.

— Не думаю. Давай спросим об этом миссис Ходж.

— Знаешь, я чувствую себя уютнее в черном.

— На мисс О'Хара сегодня было нечто подобное. — Стефани сменила тему.

— А кто это? — спросила Эбби.

— Я имела в виду Элизабет Стэнтон, — засмеялась Стефани.

— Ах, мисс Элизабет. Да, кое-кто из местных дам все еще предпочитает этот стиль, хотя он вышел из моды еще два года назад. Дело в том, что здесь, на Юге, многим приходится туго. Нам в этом отношении повезло.

— Значит, Стэнтоны не так хорошо обеспечены, как Андре?

— Боюсь, обитатели особняка Уинди-Хилл переживают не лучшие времена.

— По виду мисс Элизабет этого не скажешь. Она держится как императрица.

— Она утверждает, что в ее жилах течет королевская кровь. Стэнтоны — одна из наиболее влиятельных фамилий Натчеза. Именно в особняке Уинди-Хилл Аарон Бэрр ухаживал за Мадлен Прайс. Сестры Стэнтон сохранили дорожку, по которой парочка прогуливалась, и теперь она стала излюбленным местом влюбленных.

— Интересно, — заметила Стефани. — Насколько я понимаю, мисс Элизабет мечтает об удачном замужестве.

— Возможно.

— Что ты о ней думаешь?

— У нас с ней мало общего, — произнесла Эбби со вздохом. — Она придерживается старомодных правил старого Юга. Типичная южная красотка.

— Хочешь сказать — кокетка?

— Дамы так не выражаются. — Эбби зарделась.

— Но Андре ее кокетство нравится, — продолжала Стефани. — Он был польщен ее вниманием. Так по крайней мере мне показалось.

— Просто Андре настроен к ней по-дружески. — Эбби пришла в волнение. — Его поведение ровным счетом ничего не значит. Он держится так со всеми дамами.

«Но только не с тобой». Произнести эту мысль вслух Стефани не решилась, но поведение Андре ее тревожило, аза Эбби затуманила печаль.

— Знаешь, — сказала Стефани после минутного колебания, — мне показалось, что у тебя испортилось настроение, когда Андре флиртовал с мисс Стэнтон. Он тебя разочаровал?

— Разочаровал? — Эбби не могла скрыть своей досады. — с какой стати? Нисколько.

— Честно?

Эбби потупилась, но после минутного молчания призналалась:

— Просто мне стало больно… из-за Линни. Ведь прошел его год. И я чувствовала… — Голос девушки дрогнул.

— Что же ты чувствовала?

— Я не хочу говорить на эту тему.

— Прошу прощения за настойчивость, — извинилась Стефани, а сама подумала: «Я услышала все, что хотела узнать…»

Главное, все делать своевременно, размышляла Стефани, ложась в постель. Ее не покидало ощущение нереальности происходящего. Оторванная от дорогой сестры, родителей, работы и привычной жизни, она существовала словно во сне, точнее — в кошмаре. Но больше всего ее тяготили тычки с Андре и детьми. После целого дня у нее гудели ноги. Ведь ей приходилось носить туфли старой Магнолии. Других не было.

Облачившись в ночную рубашку, Стефани юркнула в постель и с наслаждением вытянула ноги. В следующее мгновение что-то холодное и липкое коснулось ее стопы, и она пронзительно закричала.