Волшебный вальс - Райли Юджиния. Страница 39

— Нет, ограничимся прогулкой при луне. Я подумал, что вам подойдет эта маленькая арабская кобыла. Ее зовут Императрица. — Андре указал на арабского скакуна. — Она довольно резвая, но послушная.

Стефани подошла к животному, погладила его по лоснящейся голове. Лошадь вытянула морду и тихонько заржала.

— Она довольно миролюбивая… и просто обалденная.

Он вскинул бровь.

— Обалденная? Никогда не слышал такого слова.

«А следовало бы, — подумала Стефани, — потому что о тебе можно сказать то же самое».

— Я хотел надеть на нее дамское седло…

— Не стоит! — сказала девушка.

— Не хотите ли вы сказать, что будете кататься на не оседланной лошади?

— Поставьте обычное седло. Мужское. Я редко езжу верхом и не хочу рисковать. Из женского я могу запросто вылететь в такой темноте и свалиться в реку.

— Мы к реке не поедем, — сказал он.

— Тогда в канаву.

— Как пожелаете, мадам. — Андре сделал глубокий поклон. — Должен выразить вам свое восхищение. Далеко не все дамы готовы бросить вызов обществу и скакать на лошади, расставив ноги.

— Я боюсь за свою шею.

— Вам нравится скакать, расставив ноги, Стефани? — цинично спросил он, подойдя к ней вплотную.

— Седлайте лошадь и поехали, — попросила Стефани.

Ее нервы были на пределе.

— Один момент. — Он коснулся ее руки. — Нам нужно кое-что обсудить.

— Что?

— Вы ничего не хотите сказать, прежде чем мы отправимся на прогулку?

— О чем вы?

— Кто вы и как попали в мой дом?

Стефани рассмеялась.

— Опять вы за старое? Я думала, эта тема закрыта.

— Стефани, Стефани. — Андре покачал головой. — Может, расскажете о себе всю правду? Клянусь, это не сулит вам никаких неприятностей.

— Надеетесь, что мое прошлое оправдает ваше непристойное поведение? — вскинулась Стефани.

— Неужели я такой негодяй? — хмыкнул Андре.

— Разумеется, негодяй.

— Потому что хочу знать о вас правду? — спросил он с укором.

— К тому, что я рассказала, мне нечего добавить. Во-первых, вы все равно не поверите, во-вторых, это не послужит вам оправданием.

— Ну почему вы меня мучаете? — простонал Андре.

— Если мое общество вас тяготит, буду счастлива избавить вас от него.

— Ни за что!

Андре оседлал кобылу, и через несколько минут они уже ехали шагом по обсаженной дубами улице в направлении Вудвилл-роуд. Как Андре и обещал, лошадь понравилась Стефани. С легкой поступью и покладистым характером, она была послушна и надежна. Стефани не могла не признать, что верховая езда на могучем скакуне бок о бок с превосходным кавалером доставляла ей удовольствие. И это ее беспокоило. Ночь придавала особое очарование их путешествию. Легкий ветерок, шорох листьев, запах земли и росы, лунный свет, пробивающийся сквозь облака, возбуждали.

— Куда мы едем? — спросила Стефани.

— Хочу показать вам плантацию Элгина.

Девушка вспомнила, что в ее настоящем преподобный Карлсон как-то сказал, что плантация пользуется печальной славой места, посещаемого призраками.

— Ее хозяева нас ждут?

— Я друг семьи. Я слышал от Элизабет Стэнтон, что в настоящий момент молодые Дженкинсы в Европе.

— Но кто-то же там есть. Нас не пристрелят за вторжение на территорию частной собственности?

— Вас это очень волнует? — рассмеялся Андре.

Некоторое время они ехали молча. Над головой проплывали поросшие лишайником корявые ветви деревьев, далеко вокруг разносился крик совы и стрекот цикад. На развилке они свернули вправо и проскакали по вьющейся среди холмов тропе около мили.

На вершине холма Стефани увидела выросшее словно из-под земли строение и от неожиданности вздрогнула. Это был традиционный двухэтажный дом плантатора с тонкими колоннами, подпиравшими фронтон. Окаймленный высокими деревьями, силуэт дома с уходящими во тьму галереями четко вырисовывался на фоне посеребренных луной облаков. Он напомнил Стефани эпизод из «Унесенных ветром», когда Скарлетт обнаружила, что Тара по-прежнему стоит на месте.

— Жутковато как-то, — пробормотала девушка.

— Не бойтесь.

Они направились к воротам. Увидев впереди мелькнувший огонек, Стефани охнула. По мере приближения неясная тень впереди приобрела очертания седовласого джентльмена в кресле-качалке. Он радушно махнул гостям рукой.

Его появление было столь естественным, что Стефани не знала, как реагировать. Но видение исчезло так же внезапно, как появилось.

— С вами все в порядке? — полюбопытствовал Андре.

— Д-думаю, да, — заикаясь пробормотала Стефани, умолчав о привидении.

Они въехали в ворота, у парадного крыльца остановились и спешились. Лошади раздували ноздри и били копытами, пока Андре привязывал их к стойке.

Стефани подозрительно покосилась на дом. Скрип ставни заставил ее содрогнуться.

— Зачем вы привезли меня сюда?

— Показать сад Дженкинсов. — Андре взял ее за руку.

— Сад?

Он указал на открытое пространство по другую сторону дороги.

— Доктор Дженкинс был заядлым огородником. В 55-м году он умер, и все вокруг пришло в запустение. Но сад стоит посмотреть.

— Полагаю, нам не следовало приезжать сюда, — заметила Стефани, не в силах унять дрожь.

— Почему? — Он обнял ее за плечи. — Ведь у нас есть разрешение самого хозяина.

— Что вы имеете в виду? Вы же сказали, что Дженкинсы в Европе.

— Джон-младший и Луиза, — ответил он. — А нас пригласил Джон-старший, его призрак приветствовал нас у входа.

— Господи! — содрогнулась Стефани.

— Вы видели его? — не унимался Андре. — О нем ходят легенды.

— Видела, но думала, что вы… — У девушки перехватило дыхание.

— Не бойтесь, я сумею вас защитить. — Андре взял Стефани за руку.

Он вел ее вниз по склону холма через сад с беседками, густо заросший камелиями, гардениями и азалиями. Стефани не могла не отдать должное оригинальному замыслу человека, разбившего сад.

— Эннис Дженкинс любила разводить цветы, — пояснил Андре, — а Джон увлекался выращиванием фруктов. — Там дальше, среди кедров, находятся лаборатория и оранжерея.

За ними раскинулся вишневый сад.

— Что случилось со старыми Дженкинсами? — спросила девушка.

— Оба умерли от желтой лихорадки, эпидемия унесла в 55-м множество жизней. Но четверо детей остались в живых. Джон-младший женился на Луизе Винчестер. Они прожили шесть лет в счастливом браке.

Из-за ползучих растений и вьюнов идти стало труднее. К тропе вплотную подступили розы. Взгляд Стефани выделил любимые виды — «Сувенир», «Эрмоса», «Румянец». Ночной воздух дрожал от густого аромата.

— Здесь, должно быть, очень красиво, — промолвила она.

— Одно время сады Дженкинса не уступали по красоте Тюильри в Париже.

— Я всегда мечтала увидеть Тюильри, — обронила девушка.

— Мы ездили с Линни в Париж во время медового месяца. Хотел бы и вас туда свозить. — Андре погладил девушку по щеке. Она напряженно застыла, хотя ей было приятно.

— Поезжайте с Эбби.

Положив руки Стефани на плечи, Андре повернул ее к себе.

— Нет, Стефани. Эта ночь принадлежит нам двоим. Сегодня мы не будем вспоминать Эбби.

— Как скажете, — согласилась девушка.

— Нравится путешествие? — поинтересовался Андре, увлекая ее за собой. — Вы удивлены, что мы здесь?

— Вы совершенно непредсказуемы, Андре.

— Да, это так.

— Интересно, в какой семье вы выросли?

— В непредсказуемой.

Стефани рассмеялась.

— И любящей, — добавил он грустно. — Отцу нравилось всей семьей ездить в Европу. Неожиданно, без всяких сборов. Скажем, в Лондон, чтобы купить картину для одной из комнат, или в Мюнхен — за роялем, или в Венецию — за статуэтками. Однажды мы со старшим братом потерялись в Париже, пока наша матушка искала в Фобург-Сент-Антуане стулья. Полицейские нашли нас в Пале-Рояль. Мы играли с обезьянкой точильщика.

— Очень на вас похоже, — рассмеялась девушка.

— Разумеется, мы много путешествовали и по этой стране, общались со всеми известными семьями Натчеза. Хорошие были времена. Особенно перед войной. — Андре вздохнул. — Но прошлого не вернешь.