Оковы страсти - Роджерс Розмари. Страница 27
«Шарлотта — всего лишь отвратительная маленькая сплетница и болтушка, которая не выносит, когда на нее не обращают внимания, — думала Алекса. — Кроме того, она — эхо своей мамочки. Но миссис Лэнгфорд!..» Алекса скорчила страшную гримасу, пытаясь изобразить миссис Лэнгфорд в тот момент, когда та произносила свою лживую и напыщенную речь, целью которой было поставить мисс Ховард на место и превознести мисс Шарлотту Лэнгфорд как пример для подражания. Обрывки этой речи, во время которой Шарлотта сидела, скромно опустив голову, проносились в голове Алексы.
— Дорогая мисс Ховард! Я долго колебалась, но мое чувство ответственности заставляет меня поговорить с вами, и я надеюсь, что вы должным образом воспримете советы матери, имеющей дочь вашего возраста. Несколько мудрых слов более опытного и зрелого человека, который умеет вести себя в обществе и хорошо осведомлен об опасностях, которые ожидают неопытных и слишком запальчивых… Руководить молодыми просто необходимо, а, кроме того, нужна постоянная доброжелательная опека…
Миссис Лэнгфорд говорила очень долго, пока, наконец, не остановилась, чтобы перевести дух. Алекса поняла, что она подыскивает нужную цитату.
— Кроме того, как говорят, «один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти»! Моя дорогая Шарлотта вышила эти слова, когда ей было всего шесть лет, они до сих пор висят у меня в рамочке… Поэтому…
— Простите, миссис Лэнгфорд, я никак не могу понять, какое отношение эти ваши любимые слова имеют ко мне. Я все дела всегда стараюсь сделать быстро, чтобы поскорее покончить с ними, и никогда не стараюсь оттянуть неизбежное. Боюсь, что я не вижу…
Лицо миссис Лэнгфорд покрылось красными пятнами. По ее взгляду, который должен был уничтожить Алексу, было видно, что она готова к бою.
— Надеюсь, мисс Ховард, вы сейчас не нарочно сделали вид, что не поняли и прервали меня. «За детьми нужно смотреть, но не слушать их…» Хотя, мисс Ховард, вам уже восемнадцать лет, я говорю вам как сторонний наблюдатель, что вы ведете себя как ребенок. Да вы и есть еще ребенок, если иметь в виду ваш жизненный опыт. Но если детям позволяют некоторую… Короче говоря, что прощается маленьким детям, не прощается тем, кто уже считается взрослым и бывает в обществе. Любое глупое, необдуманное действие, которое может быть дурно истолковано окружающими, даже малейший намек на, скажем так, излишнюю свободу и легкость в отношениях с противоположным полом… Возможно, вы еще не знаете, мисс Ховард, но если о молодой женщине начинают говорить, то ей уже поздно исправлять свои ошибки! И вскоре она осознает, что ее уже не принимают больше в высшем обществе, а затем…
Миссис Лэнгфорд опять остановилась, чтобы перевести дыхание. Воспользовавшись этим, Алекса вскочила на ноги, в каждом ее движении сквозили ярость и нетерпение. Она действительно походила на молодую львицу, под знаком которой была рождена. Эта ужасная, уродливая и мелочная женщина! Алексе нужно было встать и чем-то занять свои руки, иначе она… На ее счастье, Велу принес в гостиную небольшой поднос с графином хереса и несколькими бокалами. Это было как раз то, что нужно. Только так она могла успокоиться.
Большими шагами (хотя она и знала, что это неприлично для настоящей леди) Алекса прошла по комнате, бросив через плечо:
— Кто-нибудь хочет хереса?
В ответ она услышала только вздохи ужаса. Она налила себе хереса и решительно повернулась, небрежно подняв бокал:
— Votre sante! Или в переводе на английский — ваше здоровье! М-м-м! Это прекрасный херес, рекомендую вам, дамы, попробуйте.
Миссис Лэнгфорд наконец пришла в себя:
— Херес! Спиртной напиток, не так ли? И не думайте, что я не заметила, как вы потягивали вино за обедом, милая девушка! Только из чувства христианской терпимости я до сих пор воздерживалась от комментариев. Но я не могу позволить Шарлотте быть свидетелем того, как девушка ее возраста дерзко и неблагоразумно позволяет себе делать то, что непростительно даже мужчинам!.. Ах, мисс Ховард, мне жаль ваших родителей!
— Действительно, миссис Лэнгфорд? Я обязательно скажу им об этом.
Херес закончился довольно быстро, потому что Алекса пила его большими глотками. Она была страшно рассержена, а херес поднимал ее дух, придавал ей мужества и силы. Это помогло ей сдержаться, и она продолжала уже спокойно:
— Кроме того, что я позволила себе выпить стаканчик хереса, какие еще ужасные преступления я совершила? Пожалуйста, будьте откровенны со мной, я превыше всего ценю откровенность.
Еще один глоток хереса окончательно успокоил Алексу, и теперь она спокойно улыбалась, глядя на изумленную Шарлотту.
— Может быть, я невольно расстроила бедную Шарлотту, беседуя на итальянском с лордом Чарльзом? Если это так, тебе стоило сказать об этом ему самому, Шарлотта. Но мистер Сатерлэнд — в твоем полном распоряжении. Если он тебе нравится, я обещаю не мешать. Как бы то ни было, лорд Чарльз возвращается завтра в Англию, поэтому ты…
Тихое «О-о-о!» Шарлотты было заглушено резким голосом миссис Лэнгфорд:
— Ты бесстыдная дерзкая девчонка! А я-то рекомендовала своей бедной дочери подружиться с тобой! Слава Богу, прошло не так много времени, и ты не успела столь дурно повлиять на нее! Молодая женщина, слишком молодая, замечу, чтобы позволить себе иметь все известные пороки… Я надеюсь, второго бокала хереса не будет?
— Конечно, будет! Это действительно великолепный херес, на тот случай, если вы захотите присоединиться ко мне.
Пока миссис Лэнгфорд, переполняемая чувствами, искала в сумочке нюхательную соль, Алекса продолжала нарочито вежливым тоном:
— Но, миссис Лэнгфорд, вы должны знать, что в высшем обществе в Европе считается хорошим тоном выпить дамам бокал вина или хереса! Об этом не раз рассказывал мне дядя Джон, а он-то уж знает. Как я поняла с его слов и со слов лорда Чарльза, даже королева позволяет себе выпить вина или шампанского. Но возможно, это не единственный мой порок? Может быть, вы укажете мне еще на какие-нибудь недостатки?
Закончив говорить, Алекса поднесла высокий бокал к губам и сделала нарочито большой глоток, вопросительно глядя на миссис Лэнгфорд, которая, уже потеряв контроль над собой, выпалила:
— Как ты смеешь приводить в пример нашу королеву для того, чтобы найти себе оправдание… И что ты будешь делать, когда лорд Чарльз уедет и оставит тебя с репутацией женщины, ведущей себя слишком фамильярно с мужчинами? Боюсь, что уже будет слишком поздно! Потому что репутация женщины всегда и везде следует за ней, и если она хотя бы однажды позволила себе подобное… Берегись! Ибо если о тебе пойдет такая слава, любой мужчина, с которым ты будешь встречаться, будет… мне даже неприятно говорить это… будет ждать от тебя именно этого! Они могут даже…
Допив второй бокал хереса, Алекса опустила его на стол с такой силой, что Шарлотта, вскрикнув, подпрыгнула. Алекса решительно подошла к миссис Лэнгфорд; в ее походке, в ее позе было что-то кошачье, коварное, заставившее замолчать даже эту толстокожую даму.
— Что вы имеете в виду, когда говорите, что от меня будут ждать именно этого? Чего этого? Вы должны понимать, миссис Лэнгфорд, что, несмотря на мои «свободные и легкие манеры» и… и фамильярность, которую я якобы позволяю себе с мужчинами, я все еще не осведомлена об очень многих вещах. Но вы, мадам, с вашим огромным опытом в подобных вещах, конечно же, сможете просветить меня.
В этот момент, к счастью для всех присутствующих, в гостиную вошел Велу. Миссис Лэнгфорд ловила ртом воздух и была похожа на рыбу, выброшенную на берег, а ее дочь была близка к истерике. Алекса мрачно подумала, что эта старая ведьма, воспользовавшись приходом дворецкого, сможет гордо удалиться.
— Пойдем, Шарлотта! А вы, мисс Ховард, можете быть уверены, что я поговорю с сэром Джоном при первой же возможности.
— Я надеюсь на это, мадам! Тогда, думаю, он сможет объяснить мне значение некоторых выражений, которые вы использовали! Одно из них было «бесстыдная дерзкая девчонка».